Jump to content
  • Kayıt Ol

Japonca ekler çevrilmeli mi, çevrilmemeli mi?


beyzisko

Japonca ekler çevrilmeli mi, çevrilmemeli mi?  

201 oy

  1. 1. Japonca ekler çevrilmeli mi, çevrilmemeli mi?

    • Çevrilmeli
      86
    • Çevrilmemeli
      113
    • Farketmez
      28


Önerilen İletiler

Tabii ki çevirenin tercihi ama ben çevrilmemesinden yanayım. Öylesi daha hoş.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...
  • İleti 64
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • özz

    6

  • bLueeekun

    3

  • hione

    3

  • Akuma_Blade

    3

-sama, -dono, -tono, sempai gibi ekler yerine göre olduğu gibi bırakılabilir bence, ama "-san" yerine bayan ve bey, nii-san ve nee-chan gibi ekler kesinlikle çevrilmeli diye düşünüyorum. "nii-san" diye bıraktığında ilk defa anime izleyen biri için ismi olarak algılanabilir. Ayrıca bizim dilimizde bunların pek güzel bir karşılığı var zaten abi, abla gibi. Ve sensei'nin de sürekli olduğu gibi bırakıldığını görüyorum, bence "hoca" kelimesini bizzat sensei'yi karşılasın diye katmışlar türkçemize :P. Böyle izlediğim zaman o anime ve o animeyi çeviren çevirmen bana daha samimi gözüküyor. Kısaca ne kadar türkçeleşirse o kadar güzel bence...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Anime çevirileri konusunda deneyimli arkadaşlarla tartışıp duruyoruz, ekler çevrilmeli mi diye? Türçe'ye çeviriyorsak her şeyi Türkçe'leştirmeliyiz fikrini savunuyorlar.

Burada özellikle çeviri yapanların değil de, izleyicilerin fikrini almak isterim. Onlar açısından eklerin çevrilmesi ya da aynen bırakılması

Örnek:

1- Sakaki-san, nasılsınız?

2- Bayan Sakaki, nasılsınız?

Aklıma bu örnekler geldi. Sizin de fikirlerinizi almak isterim.

Siz hangisini tercih edersiniz?

Örnek:

1- Kenshin-sama'nın son öldürdüğü kişi Okubo-dono'dur.

2- Efendi Kenshin'in son öldürdüğü kişi Efendi Okubo'dur.

Ben mesela bu gibi bir örnek verip de haklı çıkmaya çalışırken

bana şöyle çevirebilirsin dediler.

2- Kenshin Efendimizin son öldürdüğü kişi Efendi Okubo'dur.

Bu şekilde -dono ve -sama ekleri arasındaki farkı belirtmiş oluyormuşuz. Kısmen doğru. :D

Ama çeviremeyeceğimiz ekler de vardır. Kouhai, senpai gibi...

Örnek: Senpai örneği değil tabi bu. :)

1- Kouhai : Hikari-sama, bakar mısınız?

Hikari'nin arkadaşı: Hikari-chan, bakar mısın?

2-Kouhai: Efendi Hikari, bakar mısınız?

Hikari'nin arkadaşı: Hikari, bakar mısın? Hikari'ciğim, bakar mısın?

Burada ekler ile Hikari'nin arkadaşı ile kouhai arasındaki

farkı ayırt edebiliyoruz.

Şimdi ille de Türkçe'leştirelim diyorsak böyle çevirebiliriz. Tamam,

dilbilgisine uyuyor, ama Türkiye'de hiçbir liseli üst sınıfına "efendi" demez.

Böyle çevirirsek "saçma" olur diye düşünüyorum. Bu yüzden oradaki -sama

eki çevrilmemeli.

Aklıma bu örnekler geldi. Sizin de fikirlerinizi almak isterim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Anket eklenmiştir.Bence çevrilmeli nede olsa japoncasını da duyuyoruz. Birde bunun yeni başlayan kişiler boyutu var.Zaten zamanla alıştınmı farketmez diyeksinizdir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben çevrilmemesi taraftarıyım onun yerine ilk bölümlerde açıklama eklenebilir ve sonrasında orjinal ekler kullanılmaya devam edilebilir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Sadece izleyici olarak fikrimi yazayım.

Anime ya da şöyle diyelim Japon kültürüne uzak insanlarla anime izlerken onların ilk sorduğu şeylerden biri "chan, senpai vs nedir?" Sonra animeyi bırakıp açıklamaya başlıyorsunuz. chan ve senpai basit örnekler tabi, bunlar gibi ekler ya hiç çeviride yazılmasın (zaten hepimiz orada chan, ya da senpai dendiğini duyuyoruz) ya da chan yerine dediğin gibi "-ciğim" vs kullanılsın. -senpai için de aynı şey geçerli, ya kullanılmasın ya da "abi, abla" kullanılsın (tabi bu biraz tuhaf da gelebilir kulağa :D ) ya da mesleki anlamda "üstad" olabilir. -sama için "bay, bayan" çok uygun bence. Tarihi serilerde "efendi" olarak da çevrilebilir. Ama bu eklerin anlamları not olarak düşülebilir, bu da bilgilendirici olur.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hiçbir animede bu eklerin çevrilmemesinden eklerin bizzat japonca olarak kalmasından yanayım. Bu kadar anime seyretsemde şu an Türkçe çeviride sama yerine Efendi, Lord gibi bir şey görünce hiç mutlu olmuyorum. Aksine sanki anlamını kaybetmiş gibi duruyor. Bence bu işin yeni başlayanı falan olmaz. Yeni başlasada birileri zamanla bu ekleri öğrenecek ya da izlerken japonca kalıcak çevirmen üstte not düşecek ki yeni başlayan biri bunları öğrenebilsin. Bu ekler bana bir özel isim gibi geliyor. Türkçede bunları görmeyince artık bir tuhaf oluyorum. Kulağım duysada altyazı olarakta görmek istiyorum ben bunları. Tabi Türkçeye çeviriyoruz çoğu kişi Türkçe olmalı der ama özel bir ismi nasıl Türkçeye çevirmiyorsak bunuda böyle yapmalıyız diye düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben çok çeviri yapmış birisi olmadığımdan yorum yapma hakkına erişeyim hemencecik :P

Elbette çeviri de her şey dilimize kazandırılmalı ama bazı ekler ya da hitap ifadeleri yerleşirken orjinalindeki anlamı kaybedebiliyor hatta kaybetmekten öte oldukça göz tırmalayıcı olabiliyor,ben açıkçası izlerken bu eklerin değiştiririlmemesi taraftarıyım, yeni izleyen birisi için elbet zor olur ne anlam ifade ettiği ama onu da bir notla açıklayabiliriz sonrasında zaten o notu hatırlayıp ve kulak alışkanlığı da oluştukça izleyici de çeviriye uygun bir gidişat edinecektir.

Mesela verilen örneklerden gidersek ''-dono'' eki bence ne kadar türkçeleştirilse de içinde barındırdığı anlamdan oldukça uzaklaşacak hatta bence asıl anlamını yitiyor havasına bile bürünebilir,bunu da dediğim gibi orjinal bırakarak ve ne anlama geldiğini içeren notu ekleyerek anlam kargaşasından kurtarabiliriz.

Kısacası 'Çevrilmemeli' şıkkını tercih ediyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben çevirilmesinden yana değilim.Çevirilerdede oldugu gibi bırakıyorum hatta kullandığım alt yazılarda olmuyor sese göre ben ekliyorum.Benim hoşuma gidiyor açıkçası.

Çevirilerde sadece nii-san nee-san, yada oka-san gibi ailevi terimleri çeviriyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Tarihi bir Anime'de olabilir o da belki ama tutup da insanların uzayda savaştıkları bir Anime'de, hele etnik olarak Japon da olmayan bir karakterin ağzından -san, -sama vs kullanmak bana sadece komik gelir.

İstisna babından aniki - sempai - kouhai olayına getirebileceğim bir açıklama yok. Çevirmen insiyatifi kullanılabilir sanırım onun için. Ama genele bakarsak ben bir Türkçe altyazılı bir Anime'yi, batıda çıkmış DVD çevirisindeki orjinal script'e yada sevdiğim bir filmi/diziyi en sevdiğim şekilde dublajlı veren kanalın kullanımına yakın görmeyi yeğlemişimdir çoğu zaman, yaptığım çevirileri de bu düşünceye göre hazırlarım.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Valla ben de eskiden olduğu gibi bırakma taraftarıydım ama birkaç kaliteli yabancı grubun bu konudaki görüşlerini okuduktan sonra çevirilerime eklememe kararı aldım. İnsan anime izleye izleye bir noktadan sonra alışıyor neyin ne olduğuna, orası kesin.

Ama dilimizde tam karşılığı olmaması her şeyi de öylece bırakacağız anlamına gelmiyor. Yeri gelir "abi, abla" deriz; yeri gelir "usta, üstat" deriz; yeri gelir sadece eki sileriz. İnsan hiç aynı sınıftan olduğu birisine "-san" ekiyle hitap eder mi? Hele hele bizim gibi bir ülkede. Bence imkânı yok. Direk adıyla çağırırsın kişiyi, eğer yakın arkadaşsan da lakabıyla hitap edersin. Yeri gelir "N'aber lan?" dersin. Bundan ötesi de olmaz zaten.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

sorgusuz sualsiz bencede kesinlikle çevrilmemeli , eğer mesele yeni izlemeye başlayanlarsa ben bundan 1.5 yıl önce daha ilk animelerimden biri olan narutoyu izlerken dahi orda -chan olsun -kun olsun hiç bi açıklama olmadan seriyi izlerken anlam çıkartmıştım bu benim aşırı zeki yada çok çabuk kavrayan biri olduğumdan ötürü değildiki tabiki eğer bu anime işine gönül vermiş biriyseniz ztn bu eklerin anlamlarını bir kaç seride (herhangi bir üst not dahi olmadan) kavrayabiliyorsunuz , kaldı ki olayın türkçeleştirme tarafından bakarsak bile , yane bu kelimeleri türkçeye kazandıralım izleyen türkçesini bilerek izlesin (ki squawın ve sylar_54 'ünde dediği gibi bazı eklerin tam türkçe karşılıkları bile bulunmamakta) deseniz bile olayı günümüz türkçesinin veya normal yaşantı içinde kullanılan türkçesinin içinde çok komik kaçtığını farketmeniz zor olmaz gibime gelior , en basitinden örneklendirecek olursam eğer , bugün sokakta kim kime ahmet bey yada ayşe hanım die hitap ediyor yada bizim hangi okulumuzda üst sınıf alt sınıf hiyerarşisi varda bunları türkçeye çevirelim, bu saydıklarım tamamiyle onların kendi kültürleridir ve bence oldukları gibi bırakılmalıdırlar ...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bende çevirilmeyip,aynen bırakılması kanaatindeyim.Çünkü o eklerin her birinin kendi özel anlamları var ve bu,onların kültürlerinden kaynaklanan bişey.Biz her ne kadar güzel türkçemize kazandırmak istesekte,anlamlarını ve taşıdıkları dokuları kaybediceklerdir.:qegenmis:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Biliyorum, izleyici olarak görüşler isteniyor ama kişisel olarak edindiğim küçük tecrübe bende "kimi durumda 'çevirilebilir' kimi durumda 'çevirilmeyebilir'" fikrini oluşturdu.

Bende karşılaştığım iki örneği sunayım:

1- Karakter devamlı kendinden büyük ve yetenekli üst sınıf öğrencisi hanıma "Onee-sama" diyordu. İlk başlarda "abla" diye çevirmeyi uygun gördüm ama şöyle bir sorun vardı: bunu söyleyen karakterin "ablası" falan değildi. Sadece ima ettiği kişinin üst sınıftan ve yetenekli biri olarak örnek aldığı kişi olması dolayısı ile söylenen bir itaftı. Bende "Onee-sama"yı öylece bıraktım.

2-Başka bir yapımda, dost olan iki karakterden biri diğerinin isminin sonuna çoğunlukla "-chan" ekini getiriyordu. Bildiğim kadarıyla bu ek daha küçük yaştakiler için kullanıyordu sanırım, ya da onun gibi bir küçük yaştaki olanı belirtme anlamı vardı. Ama isminin sonuna bu ekin getirildiği karakter çocuk yaşta değildi. Diyende genel olarak çok heyecanlı olduğu anlarda (sevinç gibi) ya da hafif alaylı konuşmalarda bu eki getiriyordu. Bende, "-chan" ekini "-cuğum ya da -cum" olarak çeviriye ekledim.

Bu birazda altyazı ilen izlerken, çevirmenin; yaşanan duruma-karakterler arasındaki iletişime dair yapacağı yoruma kalmış. Kesin bir şey söyleyemiyorum genede.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çevirmenlerin tercihidir tabi.

Bu eklerin bu kadar, fanatiklik derecesinde sahiplenilmesini anlamıyorum gerçekten. Özellikle okullarda Türkçe dersi gerekli mi diye garip düşüncelere sahip büyüklerimiz(!) varken.

Şimdi Japonya' da geçen tarihi bir animede -dono kullanılsın tabi ama Avrupa' da geçen tarihi bir animede -sama, dono yerine bay, bayan denmesi, ya da efendi vs denmesi daha sağlıklı değil midir. Ben üniversiteye kadar üst sınıfımdakilere abi, abla diye seslendim, bunda bir sorun görmüyorum. Aynı yaşta olduğum (ya da benden küçük) ve yeni tanıştığım, samimi olmadığım birine siz diye hitap ederim. Patronlarımla aramda 5-6 yaş olmasına ve çok samimi olmama rağmen bay, bayan diye hitap ediyorum. Çevremde eskiden tanışmış olmalarına rağmen samimi olmadıkları için sokakta karşılaştıklarında birbirlerine siz, bay, bayan diye hitap eden insanlar var.

Neyse fazla uzattım. İlla tam karşılığı olması gerekmiyor çevirmek için, en yakın anlamı yeterli. Resmi bir çeviride donoları, samaları nasıl çevirirdik, aynen bırakır mıydık, bu tartışılmalı.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Aslında ankete "kısmen" gibi bir seçenek de eklenebilir. Şu anki hâliyle çevrilmemeli dedim fakat kültürel bağlamda tam bir karşılığı olmayan kelimelerin/eklerin çevrilmeyip karşılığı olanların -tabii ki- de çevrilmesinden yanayım.

Fakat şöyle bir durum da var: Aklıma ilk gelen örnek üzerinden gidiyorum; Yakitate Japan'ın bir bölümünde (izleyenler hatırlayacaktır) bir ekmek çeşidi olan kurowasan'dan bahsediliyordu ve kahramanımız bunu kurowa-san anlayıp bir şahıs hayal ediyordu. Bu örnekte de olduğu gibi kelime oyunları sık sık karşımıza çıkan bir durum ve tam bir çeviri sağlandığında bilmeyen birisi için anlaması güç bir durum ortaya çıkacaktır diye düşünmekteyim.

İnternete hiç çeviri vermedim fakat şahsıma münhasır çevirilerimde ekleri/hitapları olduğu gibi bırakıyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Japonca terimler falan bence kesinlikle çevirilmemeli, bana çok tatlı geliyor :mutlulh:

Mesela yemek isimleri de aynı şekilde. Kız orda taiyaki yedim bu gün vs bişey diyor. Çevirmen-kimse alınmasın- kalkmış bu gün mercimekli kek yedim olarak çeviriyor 0.o Taiyaki balık şeklinde olan ve anman, nikuman gibi hem tatlısı hem tuzlusu olan bir yiyecek. Kaldı ki buna tr bi isim bulmak kalkıp sizin oruk, dolma diye benimsediğiniz yemeklere tuhaf isimlendirmler yapmakla aynı şey. Kesinlikle ünvan ekleri de, terimler de çevrilmememli. Hatta anne, baba gibi kelimeler de kalmalı. Okaha-san olarak duyması daha hoş geliyor. İtadakimasu'nun hamdolsun diye veya daijoubunun allaha şükürler olsun diye çevirildiğini bile gördüm yahu xD Ancak animeyi ilk kez izleyen zorlanacaktır orası kesin, başta bölümün yanına bi not iliştirilir veya not defterinin içine atılırsa çok iyi olur.

Oyum çevirilmemeliye.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çevirmen olarak geçtim bir izleyici olarak diyorum ki Nahır, Hayır, Olamaz, Asla, Never say goodbye :011:

Bu japonca taglar Japon kültürüne özgü sıfatlar. Bazıların türkçe karşıtı olabilir belki çok da süper uyabilir ya da hepsinin türkçe karşlıtı dahi olsa orjinal olarak bırakılmalı. Tamam iş altyazıyı türkçeye çevirmek ama sırf bu yüzden gözü kapalı bodoz her şeyi de çeviremeyiz.

Unutmayın Bir hormonlu domatesin kilosu 8 TL, bir göğüs estetiği 6.599 TL Ama orjinallık paha biçilemez:pinonkyo:

Hayatta bazı şeyler vardır ki yeğen........... (Açtırtmayın ağzımı bana XD)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

-san'ı Bay, Bayan diye çeviren, her gördüğü -sama'yı dono'yu Efendi zannedenler olduktan sonra çevirilmesinin ne derece yanlış olduğunu görmek zor değil :D

Çoğu saygı ekinin olduğu gibi bırakılması gerekiyor. Birisi tutup bir kıza -kun diye hitap ediyorken, sıkıyorsa -cığım diye çevir de "fansub fail" köşesine alsınlar seni :D

Akuma'nın verdiği örnek de herhalde bu güne kadar R1 dvd lerden nefret etme sebebimdir. Yapmayın etmeyin, kaç kişi gerçek hayatta beraber çalıştığı birine "Bay X ne oldu" "Bayan Z bugün bir sorununuz mu" var der? Bırakın bu saçma sapan resmileştirme durumlarını diyorum ve her şeyin orijinalinin güzel olduğunu düşünüyorum.

Nasıl bir "yoğurt" kelimesini çeviremiyorsak Japon kültürüne ait bazı terimleri ve ekleri de çevirmemeliyiz. Benzer ekler Türkçe'de de var merak etmeyin. Onları da başka dile çevirirseniz tüm anlamını yitirir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

İnsan hiç aynı sınıftan olduğu birisine "-san" ekiyle hitap eder mi? Hele hele bizim gibi bir ülkede. Bence imkânı yok. Direk adıyla çağırırsın kişiyi, eğer yakın arkadaşsan da lakabıyla hitap edersin. Yeri gelir "N'aber lan?" dersin. Bundan ötesi de olmaz zaten.

Bizim ülkede demezler, ama orada diyorlar işte. :D Şunu örnek vereyim. Lisede sınıftasın.Sakaki diye bir karakterimiz var. Bir replikte sadece ismiyle sesleniliyor, başka kelime yok.

- Sakaki-san?

- Sakaki-sama?

- Sakaki-chan?

- Sakaki.

Kıza bu şekilde 4 hitap var. Şimdi hepsini Türkçe'de Sakaki mi diyeceksiniz? Olmaz. Hepsine ayrı ayrı çeviri getirmeye kalksanız gene olmaz. :D

Akuma'nın ya da diğer bir iki arkadaşın dediği uzayda ya da yabancı ülkedekilerin -sama, -san kullanması konu ilk defa aklıma geliyor. Onu düşüneyim biraz. :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Tabii ki japon aimelerinde özellikle aksiyon ve kılıç varsa sama dono ekleri çok önemli....

Bence eklenmeli.....

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben de izleyici olarak söylemeliyim:

Herşey çevirilecek diye bir kayde yok. Konuşmalar ve konu seyirciye iyi aktarıldıktan sonra -kun, -san, -dono, -sama, -chan gibi eklerin çevrilmemesinin o kadar sıkıntı yaratacağını düşünmüyorum. Bizim hayatımızla karşılaştırmak ya da animenin geçtiği yerde karşılaştırmak açıkçası bana saçma geliyor. Abi animeyi yapanlar animede bu ekleri kullanmış mı? Dikkat edin, ingilizce fansub'ı yapandan bahsetmiyorum. Seiyuu'lar -san diyor mu? Diyor. Şimdi şöyle düşünün...

Flame of Recca adlı animede Magensha adlı karakter kişilerle konuşmadan önce adlarının başına mister ve miss gibi ingilizce ekler getiriyor. Ve bunlar doğal Olarak Bayan, Bay, Bey gibi çeviriliyor. Ama Yanagi adlı karakter de Fuuko-chan, Recca-kun gibi hitap ediyor. Şimdi bu ikisi de Bay, Bey, Bayan diye çevirilirse fark ne olur?

Ki emin olmamakla birlikte izlediğim animelerden edindiğim izlenimlerle -san, -chan, -kun arasında yakınlık, samimilik farkları olduğunu düşünüyorum.

Bir orta yaşlı bir bayan karakterin(genellikle animelerde güzel, seksi ve güler yüzlü yaparlar bu tür karakterleri ve arkadaş grubundan birinin annesidir) çocuğuna eklediği - chan,mesela ; ''Akira-chaaan'', buradaki tatlılık anlamı katarken, Akira'ya çocukluk arkadaşı Sakura'nın eklediği chan eki, yakınlıktan gelir.

Bir de şöyle birşey var ki, shoujo, okul, romantizm türlerindeki animelerde sık karşılaştığımız, ekin büyük anlam taşıdığı animeler var. Mesela orada san'dan, eksize veya -kun'a geçmek büyük anlam taşıyor.

Şöyle diyeyim ki bırakın bunun çevrildiğini, koyulmasa, düz bırakılsa bölümün anlamını kaybettiği yerler oluyor. Yani o kadar boş animeler var :D Ya ben çok hayal kuruyorum ya da öyle birşey var. Bir animede bir bölüm bu eklerin kullanılıp kullanılmaması ile kaynamıştı sanırım :D

Veya R.Kenshin izleyenler bilir, küçük kız vardı, lokantada çalışan, Yahiko-chan dediğinde Yahiko'ya, Yahiko kızıyordu. Bunun Bay olarak çevrildiğini düşünemiyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

3 seçenek bu anket için az gibi görünüyor :D

Ben bu kadar, ille de çevrilsin taraftarı olmam ama etrafta bu kadar ateşli savunucular görünce muhalefet etmeden duramıyorum :D Bana kalırsa da çok gerektiği yerde çevrilmeden bırakılmalı ama herşey orjinal haliyle güzel, o yüzden olduğu gibi bırakılmalı fikrine karşıyım.

Tabi ki Japonlar' ın kendine özgü yemek çeşitleri vs aynen kullanılmalı zaten tartışma konusu bu değil.

Japonca kulağa sempatik gelmesinin dışında benim için diğer diller gibi yabancı bir dildir. Türkiye' de İnglizce gibi çok kullanılan bir dil olsaydı ve etrafta yarı Türkçe yarı Japonca konuşan tipler dolaşsaydı başka şeyleri tartışır olurduk belki de, neden dükkan isimleri Japonca vs. Japonca konusunun bu kadar tabu olmasına biraz şaşırıyorum sadece.

@Aequitas çok doğru demişsin, -san' dan -kun, -chan' a geçişin anlatıldığı bir animede bu ekler kullanılmak zorunda gibi görünüyor. Zaten resmiyeti en başta soyadlarını kullanarak ifade ediyorlar. Ama -san için illa bay, bayan, bey, hanım kullanmak zorunda değiliz. Resmi konuşma dili diye bişey var, sizli-bizli konuşma yani, cümle içinde 2. çoğul şahıs eklerini kullanmak da anlatabilir bu durumu. Ayrıca -chan' ın bay ya da bayan diye çevrildiğini hiçbir yerde görmedim :D Yahikocık gibi bişey demeye çalışmışlar sanırım.

@Sylar, o ayrımı yapmak da siz çevirmenlerin maharetine kalıyor :D ama fikrimi sorarsan

- Sakaki-san? 2. çoğul şahıs ekleriyle resmiyet kazandırılabilir.

- Sakaki-sama? sanki hayranlık, tapma gibi bir anlam mı var. Bunu anlamadım, hikayedeki durumuna bakılmalı.

- Sakaki-chan? Biz nasıl çok samimi olduğumuz arkadaşlarımızla aramızda Ayşeciğim, Aliciğim diye konuşuyorsak buna benzer bir şey olabilir.

- Sakaki. Aynen kalır :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

farketmez isteyen istediği gibi çevirebilir ama hioneye katılıyorum onların kendi kültürlerine ait bir hiyerarşi. olduğu gibi kalması anlam katar..

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

sevgili muhalefet-chan ahh pardon muhalefet hanım (:D) olayı daha güncel bir şekilde anlatırsam daha açıklayıcı olacak sanırım, bizler AMT İstanbul buluşmaları neticesinde en azından bir kaç kezde olsun bir araya geldik öyle değilmi , bu buluşmalardan yola çıkarak örneklendirme yapacak olursa;

en başta bu ekleri geçtim hangi buluşmada birisi bir diğerine soy adıyla hitap etti ? buda nerden çıktı diyeceksin eee bu adamlar ilkez tanıştıkları birine yada aralarında resmiyet olan kişilerle soyadlarıyla hitap ediyorlar, birine ilk adıyla hitap edebilmen için yaa aranda bi samimiyet olacak yada karşındaki buna müsede edicek ki ona ilk adıyla seslenebilesin , hade bunu geçtim dielim konumuz '-ekler' , hangi buluşmada biri sana muhalefet hanım yada sayın muhalefet die seslendi , en fazla yaşça küçük biri abla ekiyle hitap etmiştir o kadar , olaya birde tam tersi açıdan bakalım isterseniz hep japoncadan örnek vererek olmaz tabi ; kendi yakın geçmişimize bakacak olursak 'efendi' die bir kelimemiz var bana kalırsa bununda bir japonca karşılığı yoktur , bütün bu konuştuklarımızı tam tersi bir durum olarak düşünürseniz yane konuştuğumuz animeler türkçe bizler ise japon olsaydık , bu efendi kelimesini japoncaya dono yada san diye çevirmek pekte uygun olmazdı herhalde ...

not: özlem affına ve aramızdaki küçücükte olsa samimiyete dayanarak sana hitafen yazdım ama üslubumda ve hitap tarzımda bi hata varsa affola ...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?