Jump to content
  • Kayıt Ol

Japonca ekler çevrilmeli mi, çevrilmemeli mi?


beyzisko

Japonca ekler çevrilmeli mi, çevrilmemeli mi?  

201 oy

  1. 1. Japonca ekler çevrilmeli mi, çevrilmemeli mi?

    • Çevrilmeli
      86
    • Çevrilmemeli
      113
    • Farketmez
      28


Önerilen İletiler

:D Yok canım ne demek. İlk cümlende gülmeye başladım zaten. Ben de senin sözlerini çürütmeye çalışayım o zaman :P Öncelikle bizler buluşmalardan önce bu sitede bir aile olmuştuk zaten ( diyerek hemen kompliman yapayım :D ) Ya tabi ki ben de çok resmiyeti sevmeyen biriyimdir, özellikle de biraz konuşmuşluğumun olduğu kişilerle. Ama sokaktaki adama kalkıp sen demem, siz derim kesinlikle, bir şey rica edeceksem karşımdaki benden yaşça küçük bile olsa bazen siz dediğim olur. Alışkanlıklar var bir de, benim büyüğüm birine (akrabalar dışında) komşum vs, hele hele patronuma sen demem, siz derim. Ben diyorum ki bazı ekleri tamam çevirmesinler madem tamamen kaldırsınlar ve resmiyetse cümleyi sizli bizli, samimiyetse durumu anlatan bir şekle soksunlar. Bunu yapmanın o kadar zor bir şey olduğunu düşünmüyorum.

Tamam ben de seviyorum Japonca' yı, birilerine şaka yollu -chan, -san demeyi ama anime izlerken zaten duyduğum bir şeyi yazı olarak da görmenin o kadar da gerekli olmadığını düşünüyorum. Hatta sadece karakterin adının söylendiği bir kelimenin yazılması bile gerekli olmuyor bazen, 10 kişi Naruto diyor diye, 10 kere Naruto yazmak gibi bir şey bu.

Neyse konuyu daha fazla dağıtmadan, tarihi animelerde Avrupa' da geçen, lordların, ladylerin olduğu zamanları anlatan hikayelerde (çoğunda) neden Japonca ekler kullanılıyor da oldukları gibi bırakılmıyor bu ünvanlar, hiç düşündünüz mü?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 64
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • özz

    6

  • bLueeekun

    3

  • hione

    3

  • Akuma_Blade

    3

Yerinde bir anket. Ben cevrilmesini istemiyorum. Bana japon animesi izlediğimi hissetiriyor. Sanki onlar olunca tadı başka geliyor. Cevrilip yapıldığında kendimi Amerikan dizisi izlemiş gibi hissediyorum. Buda kendi yorumum

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

senin endişeni şu anda tam olarak yazdığın son cümleden anlamış bulunmaktayım (yada artık anladığımı zannediyorum) , olay kültür empoze etmek diyorsan eğer bu senin benim yada yaşını başını almış anime izleyicileri için pek sorun teşkil edecek bir mesele değil gibime gelior , zira benim bu konudaki fikrim bir animeyi neden dublajlı değilde kendi dilinde izlemek istememle aynı nedeni paylaşıyor yane tamamiyle bu şekilde keyif almamdan kaynaklanan bi durum, ama olayı daha geniş bir pencereden bakacak olursak yane anime izlemeye başlayan yada hali hazırda izlemeye devam eden genç izleyiciler bazından konuyu ele alacak olursak dediğine bir nebzede olsa katılıyorum ama buda tamamen izleyen kişinin ne tür bir aile ve kültür temeline sahip olduğuyla ilgili bir problem zannımca...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çevrilmemeli. Ben çevirmiyorum zaten. Güzel de durmuyor. Kimi eklerin tam karşılığı olmuyor, olsa dahi tam anlamı karşılamıyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çevirmen olarak da izleyici olarak da çevrilmemesi taraftarıyım, hangisi uygun oldu hangisi olmadı diye bakmak yerine hepsini olduğu gibi bırakmak en iyisi.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@hione,

Aslında kültür empoze etmeye çalıştıkları aklımın ucundan geçmemişti :D Zaten buna gerek yok, bütün dünyada hızlı bir kültür yozlaşması var, bundan Japonya da nasibini alıyordur, belki bir 50 yıl sonra Japonlar da kültürlerini nasıl koruyacaklarının hesabını yapıyor olacaklar. Neyse aslında o soruyu sorma amacım hem gerçekten merak etmem, bunu benim gibi düşünmüş biri araştırıp öğrenmiş midir? Hem de acaba bizim burada yaptığımız anketin amacına yakın bir düşünceleri mi vardı diye düşündüm. Acaba kendi insanları lady, lord, matmazel vs kavramları daha iyi anlayabilsinler diye mi, ya da kendi dillerine olan saygılarından dolayı mı (aslında böyle düşününce bir taraftan da onca İnglizce sözcüğün Japonca seslendirmede ne işi var diye de düşünüyorum)

Ayrıca Japonlar' ın dillerine, konuşma tarzlarına, giyimlerine, saç şekillerine, yemek yemelerine bu kadar çok özenip ya da hayran kalıp da animelerin çoğunda olan, birbirine saygı, sevgi, aile yaşamı vs çok daha önemli değerlerine özenmiyoruz. Tabi bu yazdıklarım aklını başına almış, bazı değerlerin farkında olanları kapsamıyor ama bu kişilerin sayısı oldukça az bence. Biz bu yozlaşmadan etkilenmeden çıktık belki ama daha küçük yaştakiler gümbür gümbür geliyor.

Aklımda bir soru daha var, acaba Japonya' da hala insanlar bu kadar resmi mi konuşuyorlar, yoksa bu resmiyet de azalmaya mı başladı. Animelerde resmedilen Japonya bir kandırmaca mı?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Geçenlerde NHK World kanalıydı sanırım yanlış hatırlamıyorsam,orda gezen bir yabancı TV muhabiri vardı Japonya'ya gitmişti,hani şu animelerde olan meşhur kaplıcalardan birisiydi,ilk başta otele girerken tıpkı animelerde olduğu gibi ayakkabılarını çıkartıyordu muhabir ve sonrasında otel görevlisi bayan resepsiyonist sunucuya hitap ederken aynen animelerde de gördüğümüz daha doğrusu duyduğumuz ''-san'' ekini getirerek sesleniyordu,sonrasında şu ilk tanışmada eğilip de birbirlerine söylenen meşhur cümlelerinden birini söylüyordu.

Sonrasında ise bir okul görüntüsüyle devam eden çekimler vardı ve aynı şekilde şu okula girerken değiştirilen ayakkabı olayı,burda da aynı şekilde yapılıyordu ve bu çekimler sanmıyorum ki izleyiciye göstermelik olarak hazırlanıp da sunulsun,kısacası izlediğimiz çoğu şey hala varlığını korumakta,zaten benim bu kültüre tutkum da burdan kaynaklanmaktadır,yeni bir kültürü alırken (biz ya da çoğu ırkın yaptığı gibi) kendilerine ait kültürü ikinci plana atmayıp yeni-eski kültürü çok güzel senkronize edebiliyorlar.

Bu nedenle ben hala ilk mesajımda yer alan orjinalliğin bozulmaması taraftarıyım,şimdi karşıt olarak,''Peki o zaman,hiçbir şey çevirlmesin'' diyen arkadaşlar olabilir fakat çeviriler diğer dillerde izlemeyen arkadaşlara biraz da olsun fayda sağlamak için değil mi, mesela konusu açılmışken bir izler olarak çok rahatsız olduğum noktalardan birisine değineyim hemen,''Lan'' kelimesi,bunun anlamı nedir hala çözebilmiş değilim, bu bizim kültürümüzde bile anlamsızken çoğu çevirmen bunu -özellikle de kızgınken sorulan- bir soru cümlesi sonuna ekliyor,bu olmadan cümle anlamını koruyamıyor mu,bu ne biçim bir anlamdır çözemedim,ekleri de çeviriye sokacaksak artık onları da nasıl bir anlam yaratarak kullanırlar bilemiyorum,bu nedenle ben çoğu kültürün bazı yönlerinin orjinal kalmasından yanayım.Özellikle de bu eklerin,orda hala kullandıklarını -daha doğrusu günlük yaşamda- bilip bilmemem önemli değil ama dediğim gibi biraz da göz zevki önemli diyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Buraya attığım mesajda demiştim. Japonlar için ekler hem kültür hemde özel birşey. Bunlar kesinlikle çevrilmemeli. Biz kendi kültürümüzü nasıl savunuyorsak tabi ki onlarda savunacak. Bu konuda chan eki için sadece kendinden küçük kişilere dendiğini söylemişti birisi, kim tam hatırlamıyorum. Neyse hepimiz biliyoruz ki bu eklerin sadece bir anlamı yok. Evet chan eki kendinden küçüğe dersin ama aynı zamanda karşında gördüğün kişiyi şirin buluyorsanda diyebilirsin ki bunu animelerde bol bol gördük. Olaya animeye ilk başlayanlar açısından bakarsak gene bu ekler aynı kalmalı. Çünkü biliyorum ki zamanla animeyle bu kadar haşır neşir olunca o eklerin çevrildiğini görünce yüzünü ekşitip, huzursuz olacak. Asıl olay bu ekleri biz kendimize göre yorumlarken bile hata yapıyoruz. Dediğim gibi eklerin birden fazla anlamı olup arada kelime oyunlarıda olabiliyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bence çevirilmemeli, her şeyin kendine has bir güzelliği var, orjinali gibi kalmalı. Ama bazen eki görmediğim zaman,abla, abi v.b şekilde çeviriyorum.

Aslında çok üşengeç olduğumdan genelde ekleri olduğu gibi bırakıyorum, chan,kun,san cığım,cuğum tarzında şeylerle uğraşamam, cümleye göre birde onu kılıfa oturtması var.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@Blue-Dragon, Japon kültürüne savaş açacakmışız gibi bir savunma yapmışsın :D Sanki Japonlar' a zorla -chan' sız anime izletmeyi planlıyoruz :D Biz izliyoruz bu animeleri, Japonlar' ın da kalkıp aman şurada -chan kullanmamışsınız, çok ayıp etmişsiniz diyeceklerini sanmıyorum. Afedersin bir kelimenin tam anlamını değil de ona en yakın anlamını kullanmak kültürlerine hakaret etmek midir? Tam anlamını vermiyor ama bir şekilde Türkçe kelimelerle anlatmaya çalışmıyor muyuz, demek ki tam olmasa da yine de karşılayan birkaç sözcük bulunabiliyormuş.

Zaten Japonlar' ı ve kültürlerini tamamen anlayabilmemiz için sanıyorum Japonya' da doğmuş, büyümüş, hatta Japon olmamız gerekiyor. Bunun dışında anlamamıza imkan yok. Ancak anlamaya çalışabiliriz, bunu da birilerinin bize Türkçe anlatmasıyla başarabiliriz. İngilizler' e de İngilizce...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Nasıl çevirdiğimiz, Japonlar'ın pek umurunda değil. Olay kültür mevzusuna gelmiş üstelik.

Asıl konu, çevirinin yapımdaki hikayeyi altyazı ile izleyecek olana aktarabilmesi. Buna göre günümüz Japonya'sında geçen hikayelerde, tabii ki bu ekler kullanımdaki özel anlamı nedeniyle değişmeden bırakılsa daha iyi olur haliyle. Ama söz sanatı ebabında kullanılırsa ve durumda bunu gösteriyorsa, benim şu "-chan" olayı gibi belki uygun şekilde karşılığı getirilebilir. Ama bu verdiğim örnek her zaman karşınıza çıkmıyor zaten. Haliyle çoğu ek, anlamı bozmamak adına kalıyor.

Bu dediklerim, tamamen, çevirenin olayı daha iyi yansıtması için yapacağı yoruma bağlı. Kesin bir şey söylenemez zannımca.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ne savaşı canım ben kültürleri hakkında söyledim. Bizim nasıl Karagöz, Hacıvatımız var onlarında animesi var. :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Aslında bir çeviri yapılıyorsa çevirinin çeiviri olması için varsa karşılığı tamamen çevirisi yapılmalı ancak bazı konularda kalıplar artık yerleştiyse ve izlenenler tarafından öyle benimsenmiş hoş karşılanmışsa artık, yani diğer türlü göze hoş görünmüyorsa çevrilmemeli diye düşünürüm, -san, -kun gibi eklerin türkçeye çevrildiğini gördüğümde sanki japon animesi izlemiyormuşum gibi oluyorum bazen, biraz geldiği yeri kültürü de hissettirmeli olduğu kanaatindeyim, çevirilerimde çevirmedim, çevirmeyi de düşünmem açıkçası.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hiçbir animede bu eklerin çevrilmemesinden eklerin bizzat japonca olarak kalmasından yanayım. Bu kadar anime seyretsemde şu an Türkçe çeviride sama yerine Efendi, Lord gibi bir şey görünce hiç mutlu olmuyorum. Aksine sanki anlamını kaybetmiş gibi duruyor. Bence bu işin yeni başlayanı falan olmaz. Yeni başlasada birileri zamanla bu ekleri öğrenecek ya da izlerken japonca kalıcak çevirmen üstte not düşecek ki yeni başlayan biri bunları öğrenebilsin. Bu ekler bana bir özel isim gibi geliyor. Türkçede bunları görmeyince artık bir tuhaf oluyorum. Kulağım duysada altyazı olarakta görmek istiyorum ben bunları. Tabi Türkçeye çeviriyoruz çoğu kişi Türkçe olmalı der ama özel bir ismi nasıl Türkçeye çevirmiyorsak bunuda böyle yapmalıyız diye düşünüyorum.

Aynen katılıyorum bencede çevirilmemeli :qzirvede:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Konuşmasında -chan yada -kun geçen "gaijin" karakterler yada Kisama-tachi türü kullanımlar için "çevrilmeden bırakalım" diyen arkadaşların diyeceği birşey var mıdır?

Anlatmak istediğim, çevrilmesinin de çevrilmemesinin de yerine göre hoş duracağı seriler ve konseptler olur, çevirmen burada kendi insiyatifini kullanır. Ace wo Nerae'yi çevirecek olsaydım Gundam'la aynı şekilde çevirmezdim kesinlikle. Ama -atıyorum- tutup da bir -chan'lı -kun'lu bir LOGH çevirisi yapılacak olsaydı bu bana yapay ötesi gelirdi. Kanımca şu an sadece yumurta-tavuk paradoksundan çok da farklı olmayan birşeyi tartışıyoruz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Aslında o kadar tartışılacak bi durum yok ortada.Ben bir izleyici olarak çevirilmemesi taraftarıyım.Ama bunu da katı şekilde savunmuyorum.Sonuçta -çoğu yerde olmasa da- çevirilince güzelleşebiliyor.Diğer yandan -chan -kun eklerini çevirmek de tamamen bir saçmalık (bana göre).Çok yakın kavramlar bunlar.İşin daha garip bi tarafı daha var ki -senpai ekini hala anlamış değilim.11 Eyes denilen animede okul arkdaşaları sürekli birbirleriyle konuşurken -senpai ekini getiriyordu.Burda kardeş diye çevirmek biraz saçma olurdu.Tamam bazıları samimi olmasa da bazıları aşırı samimiydi.Rurouni Kenshin'de de Makoto Shishio'da Kenshin'e sürekli -senpai eki getiriyor ya da senpai diyordu.Kardeşim demesi biraz saçma da olsa konusunu düşününce biraz anlamlı oluyor.

Bence genel olarak çevirilmemesi daha estetik olur.Eğer animenin o sahnesindeki anlamı bozmuyorsa da çevirilmesi yerinde olur diye düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bence çevrilmemeli sonuçta anime japon kültürünün eseri ve animelerin içinde geçen olaylar kültürlerini yansıtıyor. Üstelik bu eklerin dilimizde tam karşılıkları yok olsa da sürekli içinde _cığım,_kardeşim,_ abi, _abla kelimeleri geçen bir seriden bir zevk alınacağını ya da anlatımın düzgün sağlanacağını sanmıyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

Çevirilmemeli diye düşünüyorum. Bozuluyor sanki çevirilince :) Başlarda bunun açıklaması yapılsa daha hoş olur.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

bence haklısınız ama birde söyle birşey var iki tane karakter birbirini seven abi kardeş cocuk ablasına veya abisine One-san yada onii-san diyor bayan abla bay abi soguk degilmi biraz kaba gibi bence :quyari:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

bence haklısınız ama birde söyle birşey var iki tane karakter birbirini seven abi kardeş cocuk ablasına veya abisine One-san yada onii-san diyor bayan abla bay abi soguk degilmi biraz kaba gibi bence :quyari:

onee-san yada onii-san "abi" yada "abla" olarak çevriliyor, ancak bence de çevrilmemeli.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 3 hafta sonra...
Ben çevrilmemesi taraftarıyım onun yerine ilk bölümlerde açıklama eklenebilir ve sonrasında orjinal ekler kullanılmaya devam edilebilir.

bencede yukarda yada başta not olarak verilmesi daha mantıklı ama çevirile bilinir:qegenmis::dft001:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...
  • 2 hafta sonra...

yakın bir oylama gidiyormuş, ben de çevrilmemeli diyorum... şimdiye kadar hep olduğu gibi bıraktım; sanki kelimeler anlamını kaybediyor abi, abla, amca, bacım :P vs diye çevirilince...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

su anda esitligi oyumla bozmus bulunmaktayim xD

sparti-samaya aynen katiliyorum....

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?