Aoi Fire

HorribleSubs

Bu konuda 20 ileti var

En favorim olan fansub grubudur.Adamlar hızlı ve softsubla hallediyorlar işlerini.Softsub işi zaten favorimdir.Hardsub pek tercih etmem.Güncel ve yeni serileri çeviriyorlar.(Naruto Shippuuden-Bleach-One Piece-Gintama-Fairy Tail vs...)

http://www.horriblesubs.org/

www.horriblesubs.info

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Hızlı olmalarına ve soft vermelerine hayranım. Ama bazı animeleri baştan savma çevirdikleri için aynı zamanda kızıyorum da. Aceleye mi geliyor nedir. :D Bir de mesela Hourou Musuko indirmiştim umeeden. Bir de horribledan indirdim kıyaslama yapmak için. Ama tıpatıp aynısıydı yahu. Kim kimden çaldı biri itiraf etsin. :D Ama horrible çalmış olabilir çünkü umeenin sallama çevirisini nerde olsa tanırım. :D

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Horriblesub çeviri yapmıyor, sadece ripleme yapıyor.:kirmizi:

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Evet stalkerım sağolsun öğrendim ben de. :)

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

açıkçası bende bilmiyordum neden fansub grubu olarak geçiyorlar peki?

stalker?

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Bilmem ki. Adamlara sorsan "fuck you" derler bir de işin o boyutu var.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

aynen, benim çevirilerde çalıştığım Ham text dosyaları hep horriblesubs MKV'lerinden sökülme, açtığım an karşıma bir "FuckOff " çıkıyor.. bir burulma yaşıyorum o an..qıhım

alarmbak.jpg

ağlarım bak.JPG

583558e0b7d69_alarmbak.JPG.15312024022582fed0f6e0c9a7fc6f52.JPG

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

HorribleSubs'ı Shippuuden için denemiştim, denemez olaydım. Bazen 2 gün bazen 2 ay geç de çıkarsa Taka'nın çevirisiyle izlemeyi tercih ediyorum.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

cr den ripledikleri sublarla işlerini hallediyorlar o yüzden hızlılar baya :)

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Horribesubs beş para etmez. Ne çevirmek için nede izlemek için ordan indiririm, gerekirse beklerim, raw olarak izlerim.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Horrible'ın güzel tarafı çeviriyi süslememesi. Neyse diğerleri gibi edebiyat parçalamıyorlar, tam benim kafadalar. :D

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Başlık horrible ait kulakları çınlasın. Diğer gruplardan bahsetmeye gerek yok, bahsetmek isteyen gruba ait başlık açıp kendi yorumunu belirtebilir. Horibble harici tüm mesajları siliyorum. 3 günde ne kadar mesaj kaybı oldu millet tartışma arıyor anlaşılan. Siyaseti geçtiler.

Bu ara mesajları silinen arkadaşlar belki bana kızıyordur aksilik hep bana denk geliyor.Birazda kendinizi benim yerime koyun niye benle hiç kimse empati yapmıyor.wew445

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Horrible varken başka bir sürüm indirmek ayıp olur. Yeni bölümleri indirme sürem 2 dk olduğu için :D

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş
Horrible varken başka bir sürüm indirmek ayıp olur.

Hadena'ya yakın çeviri kalitesi, göz zevkinin içine eden type. ayarları ve vasatın üstü görüntü kalitesiyle mi? (Gerçi reklam olmadığından görüntü kalitesi kısmı biraz kurtarıyor) Bence 2 dk daha bekleyip FFF, UTW, evetaku vb başka gruplara yönelin derim.

"Little Busters; Refrain" serisinde bölümleri 2 gün erken verdiği için HorribleSubs üzerinden çevireyim dedim ama daha ilk bölümün 5. dksında vazgeçip FFF sürümünü bekledim, bu da böyle bir anımdır.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Zaten bu aralar ingilizce altyazı ile izliyorum, basit cümleler benim işime gelir. Neredeyse 2+ yıldır Horrible'den izliyorum hiç sıkıntı yaşamadım. Eray.gns sağ olsun, Türkçe altyazıya o çeviriyor genelde Türkçe kısmı da sıkıntı yaratmıyor.

Acaba sizin kalite dediğiniz MangaStream çevirileri ile MangaPanda çevirileri arasındaki fark gibi mi? 3 ay kadar 4 büyük shounen'in mangasını ingilizce okudum. Birinin çevirisini okurken zorlanıyordum. Hangisiydi tam hatırlamıyorum şimdi.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Bahsettikleri fark Japoncaya uygunluk olsa gerek. Japoncada elma dese Horrible armut olarak çevirdiği için böyle yorumlar görüyoruz bana kalırsa.

İzlemek için en basit dilin horrible olduğu su götürmez bir gerçek ama çeviri konusunda hiç bulaşılmaması gereken gruplardan. Hele ki sadece metne sadık kalmayıp Japonca'sına uygun çevirmeye çalışan bir çevirmene eziyet oluyor.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Adı gibi "horrible" olan "rip grubu".

Gerçi benim gibi kulağı zor duyan biri için Horrible da büyük nimet. Dinleyerek çevirmem zor olduğu gibi Japonca seviyem de koca bir animenin tamamını çevirecek düzeyde değil. Bu yüzden çalışmayı yayınlayan tek grup Horrible'sa buna da şükrederim. Fakat aynı animeyi çeviren diğer gruplar varsa (Commie, UTW, FFF gibi) onların çalışmalarını beklerim.

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Horriblesubs genel olarak CR* den ripleyen bir grup, yani kendileri çeviri yapmıyor. CR ise animelerin ingilizce stream etme haklarını satın alıp ingilizce yayın yapan anime streaming servisi, japonya ile aynı anda ya da japonyada yayın bittikten sonra ingilizce stream etmeye başlıyorlar(paralı üyelik ile izleniyor genellikle), tabi Horriblesubs bunu bizim için ripleyerek parasız hale getiriyor.

Haliyle daha anime biter bitmez riplenip konduğu için, bazen japon kanallarının rawından önce nyaa ya düşebiliyor anime. Bu kadar hızlı olunca 0 dan çeviri yapan yabancı fansub sayısı azaldı haliyle.Çoğu fansub(FFF vs) CR nin çevirisini editleyip sunuyor, daha kaliteli hale getirmeye çalışıyorlar.(Daha kötü hale getirdikleri de oluyor tabi ki) Sunumların kalitesi hakkında www.crymore.net ve 8ths.in den bilgi alabilirsiniz. (Yine de çok güvenmemek lazım, kişisel fikirler çok ön planda olup, gerçeği yansıtmayabiliyor, o açıdan altta yazıldığı gibi fansub.co dan kendiniz karşılaştırabilirsiniz.)Çoğu fansub üye paylaştığından fansubun isminden öte projede kimin yer aldığı daha önemli olabiliyor, Aynı fansubun bir animesi çok iyiyken, diğer animesi vasat olabiliyor. Yinede genelde grup içindeki edit mantığı aynı olduğundan(commie, hadena troll altyazı hazırlar, pek ciddi davranmaz.-hadenanın çevirileri artık pek kalmasa da, commie'den monogatari serisi hariç uzak durmak lazım-) çeviride pek sıkıntı olmaz. Zaten genelde CR den kötü sonuç vermezler :)

CR nin çevirileri ise fena değildir(2012-2013 sonrası için bahsediyorum), zaten çoğu grup bunları editliyor 300 satırda 3-5 kelime değiştirip satırları birleştirip kendi sunumlarını yapıyorlar. 0 dan çeviri yapan grup azaldı iyice. Onun dışında seriden seriye CR nin çevirmenleri değiştiğinden kalitesi değişken olabiliyor. Kimilerinde CR kötü olduğundan 0 dan çeviri yapan gruplar el atıyor. Kimilerinde kalite yeterli olduğundan CR editleyen gruplar bile el atmıyor, sadece CR çeviriyor.

Anime için birden fazla grup varsa grupların scriptlerini karşılaştırabilirsiniz(animetosho.org da dosyaya tıklayınca subtitles kısmı var ordan scripti çekebilirsiniz, eski animeler için subs.com.ru dan çekebilirsiniz, kısaca script için bütün bölümü indirmeniz gerekmez) hangisi daha fazla değişiklik yapmış, hangisi daha mantıklı gözüküyor gözünüze, iki scriptide okuyunca ve japoncasından dinleyince hangisi daha doğru geliyorsa kulağınıza onu seçin. Bazı gruplar liberal bir çeviri izliyor japoncası ile alakası olmuyor altyazının, japoncadaki anlamdan oldukça uzaklaşıyor . Kimisi honorific kullanmıyor. Ben daha literal çeviri yapan ve honorific kullanan grupları seviyorum mesela. Siz de kendi tarzınıza uygun çeviri yapan grubu seçebilirsiniz.

* www.crunchyroll.com

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Yakın zamanda anime başlıklarında ve fansub karşılaştırma konularında da fazlaca bahsinin geçmesi üzerine bu konuyu diriltme ihtiyacı gördüm. Yukarıda da yeterince söylenmiş ama bir kere daha tekrar edeyim: Horrible bir fansub grubu değil. Dolayısıyla Horrible'ın riplediği CrunchyRoll, FUNimation ve diğer simulcast sunucuların çevirilerine ve video kalitelerine göre karar vermek lazım.

FUNimation en azından iki sezondur hardsub yayın yapıyor, bu da gömülü altyazıyla reencode anlamına gelir -ki standart ayarlarla reencode edilmiş bir videodan hayır gelmez-. Çeviri tarafında ise FUNi'nin yetersizliğine geçen sezon yeterince şahit olduk, ileride yavaş yavaş toparlarlarsa bilmem ama şimdilik işe yaramaz görünüyorlar. Diğerlerine de bu sezon bakacağız. An itibariyle işe yarar görünen sadece CrunchyRoll var. Sezondan hangi animeyi kimin simulcast ettiğine fansubdb.com'dan bakabilirsiniz.

CrunchyRoll'un ne derece işe yarar olduğu ise ne işe yaramasını beklediğinize göre değişir.

Türkçe altyazıya çeviri kaynağı olarak kullanacaksanız her halükarda ihtiyatla yaklaşmanız, başka kaynak varsa uzak durmanız genellikle tavsiye olunur; ama bu tavsiye de CR'nin bütün işleri göz önüne alınarak yapılıyor. CR ilk zamanlarda çok motamot gittiğinden yeterince anlaşılır olmuyordu. Sonra adaptasyona yöneldi, ama onu da abartılı yaptığından tamamen güvenilmez, sallapati çeviriler vermeye başladı. Daha yeni yeni ikisi arasında denge kurmaya başladı, muhtemelen artık üçüncü dile kaynak olabilecek çeviriler vermeye başlar, ama yine de eski saçmalıklarına istinaden ihtiyatla yaklaşmak ve tek kaynak olarak kullanmamak yararlı olur.

İzlemek için ise şu anda CR gayet kabul edilebilir çeviriler sunuyor. Yeterince İngilizce biliyorsanız izlediğiniz şeyi anlarsınız yani. Video tarafında da kendilerini epey geliştirdiler. Özenli encode yapan fansub gruplarıyla (Hatsuyuki, Commie) yarışamaz, ama mesela Zero Raws'dan iyidir, dolayısıyla Zero Raws'u kaynak video olarak kullanan fansub gruplarının hepsinden iyidir CR kaynaklı Horrible videoları. Dizgi (typesetting) tarafında ise pek bir ilerleme yok, olmasını da beklemeyin. HS güzel ve okunaklı font bulmaya da yerleştirme yapmaya da asla uğraşmayacak. Öyle bir kaygıları yok çünkü.

Terbiyesizliklerine gelince... Evet, bayaa terbiyesiz tipler. Ne sorarsanız sorun küfürle karşılık verirler. Bunun sebebi hepsinin kendini bir şey zanneden çocuklar olmaları da olabilir, çeviri yaptıklarını sanan izleyicilerin istek ve şikayetlerinden bunalmış olmaları da. Kendinizi biraz da onların yerine koyun. Basit ve son derece faydalı bir iş yapıyorsunuz: İngilizce altyazılı paralı yayınları ripleyip süper hızlarla beleşe sunuyorsunuz. Ama size ulaşan her 100 izleyiciden 99'u ya çeviriden şikayet ediyor ya da şunu çevirecek misin bunu çevirecek misin diye soruyor... Bi noktadan sonra kafayı kırıp bütün sorulara küfürle karşılık vermeye başlamaz mısınız?.. Ben başlamam :006: ama başlayana da anlayış göstermek gerektiğini düşünürüm.

Horrible, faydalı bir simulcast rip grubu. Paylaştıkları videolardaki çevirileri beğenmediniz diye gömmeyin, adamlar sadece ripleyip paylaşıyor. Iron Maiden'ın yeni albümü kötü diye onu ripleyip internete koyan adama kızıyor musunuz? Kızıyorsanız doktora görünün derim. Kızmıyorsanız Horrible'a da kızmayın. Ama Horrible sayesinde indirdiğiniz CR ve sair simulcast sunucuların çevirilerini Türkçe çevirinize kaynak olarak da kullanmayın. En azından tek kaynak olarak kullanmayın. Başka kaynak yoksa o anime de Türkçeye çevrilmeyiversin (ya da dandik bir grubun çevirisiyle kalıversin, isimleri lazım değil). İlla çevirecekseniz de yorumları bir okuyun, belki de CR çevirisi hakikaten iyi olduğundan başkaları girişmemiştir.

_____________________

Not: Crymore, değerlendirmelerine güvenilecek bir site değil. Çoğunlukla hakikaten değerlendirmeye esas teşkil edebilecek bir örneklem üzerinden değil, hoşlarına gitmeyen veya ezebileceklerini gözlerine kestirdikleri bir grubu kötü göstermek için cımbızla seçilmiş örnekler üzerinden karşılaştırma yapıyorlar. Hele "fakesub review" dedikleri saçmalık sırf birilerine çamur atmak için giriştikleri bir iş. Neymiş efendim, bu fansub grubu CR çevirisini pek az değişiklikle sunuyormuş. Ortada kabul edilebilir bir çeviri varsa ve az bir değişiklikle iyi hale gelecekse niye sıfırdan çevirsinler, herkes boş gezenin boş kalfası mı? Böyle olunca mesela bir Golden Time dizisinde sadece ilk bölümde CR edit yapan FFF'i (ilk bölüme göre karar vermenin sağlıklı olmayacağını kendileri de orda burda söylemelerine rağmen) değerlendirmeye değer bile görmeyip gömüyorlar; baştan sona trollsub yapan Commie'ye marifet yapmış gibi B+ verebiliyorlar, üstelik şarkı sözlerini bile yazmayıp sadece İngilizcesini dizdiği halde bir de karaoke notu vererek :002: Sitenin esas oğlanı Dark_Sage'in fansub faaliyetine ve bütün fansub gruplarına açıkça düşman olduğunu da bilin, bu arada. Görebildiğim kadarıyla kendisi USI sendromundan muzdarip bir sabık çeviri editörü ve Japonca, İngilizce, zekâ, beceri, bilgi, kültür ve anime çevirisini etkileyebilecek bütün diğer alanlarda kendini yarı tanrı saydığından önüne gelene sallamaya hakkı olduğunu zannediyor. Haliyle, başlıca kaygısı bir gruba nereden sallayabileceğini bulup Allah ne verdiyse sallamak. Yaptığı sözde değerlendirmeler birer bardak çay eşliğinde kahvehane muhabbetine konu olabilir, ama ciddiye almaya değmez.

Bir grubun bir işindeki nokta atışı bir iki saçmalığı görmek için Crymore'a başvurulabilir, ama çeviri tamamen orijinal olmadığında hiçbir değerlendirme yapmadıklarından, genel kıyas için güvenilecek bir site değil. Daha sağlıklı bir değerlendirme için artniyetsiz seçim yapıp her zaman sahne sahne karşılaştırma sunan fansub.co'ya bakabilirsiniz. Ama fansub.co prensip sahibi olduğundan asla ilk bölüme göre değerlendirme yapmaz, kıyasa mesnet olabilecek sahneleri belirlemek de zaman aldığından bazı dizilerin altyazı kıyası sezon ortasını bulur.

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Link to post
Sitelerde Paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.


Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.


Giriş Yap