Akuma_Blade 26 Nisan 2011 26 Nisan 2011 Bu tür çevirileri sevmiyorum. Hani 25-50 bölümde bir gelir, o da gerçekten güldürme amaçlı olmayan bir kullanımdır (Bkz: "Hamdolsun, teğet geçti" ) , amenna, ama sırf "nasıl izleyeni kafalarım?" mantığı ile yapılan çeviriler orjinal yaratıcıların emeğine tükürmekten -kanımca- çok da farklı değil. Altyazı/fansub çevirmeninin misyonu, orjinal çevirisi olmayan yapımı yabancı dil bilgisi olan/olmayan kitleye aynı mesafede sunmak, orjinal yaratıcıya bu çalışmasında gösterdiği emekle saygı duruşunda bulunmuş olmaktır. Gerisi ise sadece fasa fisodur.
gezz+ 26 Nisan 2011 26 Nisan 2011 Beyazm'a tamamen katılıyorum, olcaksa arada olmamalı komple böyle samimi bir dil olmalı, izleyici baştan seçebilmeli. Çevirmen kendince sevdiği şekilde çevirir, ve ayrı bir izleyici kitlesi toplar kendine. Adamın yaptığı çevirinin tarzına karışamazsınız, ama bilip bilmeden çeviri yapıp anlaşılmaz altyazı verenleri ben de sevmiyorum.
Roronoa Zoro 4 Mayıs 2011 4 Mayıs 2011 Yerine, olayların ve konuşmanın gidişatına göre güzel espiriler eklenebilir aslında. Bazen orjinalinden çok daha güzel anlam katan cümleler gördüm. Dozunda olduğu sürece bir sorun olmaz diye düşünenlerdenim.
fishéyé 15 Mayıs 2011 15 Mayıs 2011 Ben nedense hoşlanmıyorum itici geliyo en son tecavüzcü coşkun göndermesi görmüştüm sanırım:040-32:Düşünsenize animeyi izliyorsunuz birden eski Türk filmlerinden bir karakter göz önünüzde:aglama1: Benim için komik değil ama genele vurursak komik olanlar da çıkabilir çok nadirdir eminim:qsoruls:
ozman 5 Temmuz 2011 Yazar 5 Temmuz 2011 çeviri işini bırakıp,elde sopa adam kovalamak da istemiyorum ama... bir kaç işim var çeviriler yarın falan gelir.
Anifly 6 Temmuz 2011 6 Temmuz 2011 çeviri işini bırakıp,elde sopa adam kovalamak da istemiyorum ama... bir kaç işim var çeviriler yarın falan gelir. Çok abartılmış 0,0
ReinXeed 6 Temmuz 2011 6 Temmuz 2011 çeviri işini bırakıp,elde sopa adam kovalamak da istemiyorum ama... bir kaç işim var çeviriler yarın falan gelir. TTGL'ye yapılmış en büyük hakaret. Kamina'nın kemikleri sızlıyordur yav. dsfsd
ozman 23 Mayıs 2013 Yazar 23 Mayıs 2013 çevirmen coşmuş har bi be... if you kill ı will murder you yukardaki ingilizce cümle Tarihin en büyük çevirisidir....(kim çevirmişse,böyüksün ağa)
Önerilen İletiler
Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın
Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor
Hesap oluştur
Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.
Hesap OluşturGiriş yap
Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.
Giriş Yap