Jump to content
  • Kayıt Ol

Türkçe çevirileri nasıl buluyorsunuz?


Beyazm

Tükçe çeviriler tatminkar mı?  

134 oy

  1. 1. Tükçe çeviriler tatminkar mý?

    • Tatmin edici, izlediðimde anlamadýðým yer yok.
      53
    • Ýdare eder, genelde konuyu anlýyorum ama takýldýðým da oluyor.
      69
    • Çeviriler tatmin etmiyor, birçok söz havada kalabiliyor.
      19


Önerilen İletiler

Anket sorusunu çok genel soruyorum, belki bir çoğumuz altyazı çeviri işiyle de uğraşıyoruz, ama genel olarak Türkçe izlenilen animelerden memnun musunuz?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 75
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • Susano'o

    4

  • Beyazm

    4

  • Emperor Lelouch

    4

  • Kisiliksiz

    3

ben idare eder diyorum, bunun sebebi de %90 ımızın çevirinin çevirisini yapması... bu nedenle arada bazı yerlerde hatalar yapabiliyoruz...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Türkçe çeviriler (Geneli olarak konuşuyorum) çok kaliteli olmasa da izleyince konuyu anlayacak kadar iyiler. Bence çeviriler şu an iyi olmasa da umut vaadediyor, kalite eskiye göre çok daha iyi, ayrıca gün geçtikçe anime seven insanların sayısı artıyor, bu çevri gruplarının başarısıdır :birnumara:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Türkçe altyazılı izlediğim zaman İngilizceden çevirilmiş olduğunu hemen anlıyorum. Örneğin uzun bir cümleyi İngilizce dil yapısına göre ikiye bölünmüş bir şekilde çevirildiğinde, Japoncası ile uyumlu olmadığından çoğu zaman rahatsız oluyorum. Aynı şey İngilizce altyazı ile izlerken de geçerli gerçi. Ayrıca bazen İngilizceye yanlış çevirildiği için Türkçeye de yanlış geçen yerler oluyor. Bu da konuyu kaçırmamıza yol açabiliyor. Bu yüzden ikinci seçenek diyorum.

Zamanla Japoncadan çeviri yapan arkadaşların artmasını umuyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Birinci şıkta çeviriler de gördüm, ama benim de içinde bulunduğum ikinci şıktaki çeviriler daha yoğunlukta. Ama ikinci gruptakiler kendilerini ne derece eleştirip geliştirmeye çalışırsa ve usanmadan çeviriyi kontrol ederse ilk seçenekteki çeviri düzeyi daha da artacaktır.

Ama belirtildiği gibi Japonca'dan İngilizce'ye oradan Türkçe'ye olunca kelime ve anlam kaybı her zaman olacak. Ona çağre yok.

Bir de kimi zaman kelimenin tam Türkçe karşılığı olmuyor. Yapmaya çalışılsa kelime gücünü kaybedebiliyor. (X-Men'de Wolverine'i olduğu gibi "Sansar" diye çevirmek gibi: Wolverine tam olarak sansargillerin vahşi ve güçlü bir türü, "sansar" diyip çevirmekte pek doğru değil)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben de ikinci seçenekten yanayım.

Ayrıca çevirinin kalitesi de çevirmene göre değişebilir. Dolayısıyla da A veledinin çevirisinden konuyu anlamayıp, B veledinin çevirisinden silip süpürebiliriz. Lakin B veledi de tam kaliteli olamayacaktır, bu da ingilizceye çeviren kişilere bakıyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben ilk seçenekten yanayım. Beni tatmin ediyor. Zaten anlamadığım bir yer olursa japoncadan anlayabilirsem ordan anlıyorum ama fazlada karşılaşmıyorum öyle yerlerle.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben de Susano'o gibi düşünüyorum. Az buçuk Japonca bilgimle yapılan çevirinin uyuşmadığını gördüğümde rahatsız oluyorum. Benim çeviri yapmaya başlama sebebim buydu. Çeviriyi İngilizce'den yapıyor olsam bile, cümleleri konuşmalara göre biçimlendirmeye çalışırım hep. Yine en kaliteli çeviri videonun orjinal dilinden yapılandır tabiki. İyi bir dil bilgisi ve çeviri yeteneği olan birisi, orjinal dilden çeviriyi yaparsa, kusursuz bir iş ortaya koyar inancındayım.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Benimde oyum 2. seçeneğe. Nedenine gelirsek; Herkesin bildiği gibi İngilizceden ne kadar iyi çevirirseniz çevirin bir Japoncadan çevirme kadar iyi olamaz. Yani kaç kişi Japoncadan çeviriyor, kaç kişi İngilizceden çeviriyor. %1500 İngilizceden çeviren daha yüksek. Bu yüzdende bazen kaçırmalar olabiliyor. (Zaten söylenen bir şey.) İyi seyirler dilerim. :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Valla aslında çevirmene göre değişir bu ama genel olarak 2. seçenekten yana olmak doğru olacaktır.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

2.Seçenek diyorum...Özellikle deyim ve atasözlerinde birebir çevirmeden ciddi bir kayıp oluyor ve bir de çevirinin çevirisi denen olay da bazen anlam kayıplarına yol açıyor...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

calişan tüm cevirmen arkadaşlara saolun diyorum bazi yerlerde hata elbete var ama şuan daha iyisini olacanı pen duşun muyorum gelecek 1 yil içinde en iyi seviyeye geleceyine eminim

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

aslında birde şöyle bir nokta var. anime izlerken sadece türkçe alt yazılar olunca yeterli ve normal geliyor. Cümle içinde birçok detay ya da bir tanım veya bir ünlemi türkçeye çevirirken bunlar kaybolsa bile izleyiciyi herhangi bir sorun hissetmiyor genelde. Bu özellikle gömülü altyazı olunca göze batıyor, iki alt yazı birden olduğundan bazı sorunlar göze çarpıyor. Demek istediğim kolay anlaşılsın veya kolay cümleler kurulsun diye bazı kayıplar olabilir ve bunları anlamakta oldukça zor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bence çeviriler tatmin edici bir düzeyde izlediğimde sorun yaşamıyorum.

Tabi bazen eksik kalan yerler oluyor ama çok sıkıntı yaratmıyor

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Herşey gibi, çevirilerimiz de fazlasıyla gelişmeye ve daha iyi olmaya açık.Bu yüzden tatmin edici olsa da ikinci şıkkı tercih ediyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Valla süper çevirilerinzi kullanıyorum ve çok seviyorum.Penguenleri çok sevmiştim ve yukarıdaki açılamalarıda çok sevmiştim :D:birnumara::birnumara:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Genel olarak denmiş, işini çok çok iyi yapan birkaç grup yada birkaç çevirmen var. İsim vermiyorum tabii ve bu insanların dısında yapılan çevirilerin hepsi bence "idare eder". Ayrica konuyu anlamamak için berbat ötesi bi çeviri gerekli, o yüzden "tatmin etmiyor" da denemez. Ben şu ana kadar bu tür çevirilere birkaç defa rastladım hepsi de divxplanetin dandik çevirmenlerinin işiydi, hatta hiç abartmıyorum golden boy'un bir bölümünde baş karakter istiklal marşını okuyordu. Arkadaş çeviride mizah yeteneğimi göstericem diye bunu katmış.

Sonuc olarak 2. şıkkı seçiyorum bende. Genel olarak konu anlaşılıyor ama mesela bir karakterin efsane bir repliği vardir o yanlış çevrilmiştir , bu beni inanılmaz derecede soğutuyor o çeviriden

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Son dönemlerde kaliteli çeviriler artmaya başlayınca benimde Türkçe takip etme oranım artmaya başladı. Türkçe izlemek daha bir zevkli oluyor ingilizceye nazaran benim için. Bende ikinci seçeneği seçeceğim. Yalnız bide şu var. Bazı animeler her ne kadar doğru çevrilsede bazı diyologlar gerçekten hayal kırıklığı olabiliyor. Mesela mistik ve komedi olgusu olmayan bir animede ''Ahanda burda'' gibi acaip cümle yada kelimeler beni çileden çıkartıyor:hehe:. Bu gibi durumları atlarsak şuan iyi çeviriler artmaya başladı. İnşallah böyle gitmeye devam eder.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çok kaliteli çevirilerle karşılaşabiliyoruz tabiki bunun aksi yönde olan çeviriler de çıkabiliyor karşımıza doğal olarak.

Eğer fansub şeklinde değilse izlediğim anime alt yazıyı sürüklemeden direk İngilizce çeviriden takip ediyorum açıkçası nedenine gelince genel olarak konuşmak değil niyetim hakkını yiyemem ki bu işin içinde bulunan çok başarılı arkadaşlarımda var ama yaptığı işi umursamayıp yeterki ben çeviri yapayım deyip de bize çeviri sunan arkadaşlarım da var burda anlatmak istediğim şu kişi iyidir bu kişi kötüdür manasında değil elbette herkes elinden gelenin en iyisini yapıyordur bunu göz ardı edemem ama işin içinde bazen cıvıklıklarda çıkıyor karşıma ben bu olayı sevmiyorum kendi kafasına göre espri eklenmiş çeviriler çıktı karşıma izlerken o nedenle ben de ikinci şıkkı tercih ediyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bende 2. seçenek diyorum. İşini titizlikle yapan arkadaşlarımız sayesinde geçtiğimiz senelere nazaran kalite giderek artıyor bence. Ancak, konuyu yanlış anlamamızı sağlayan pek çok çeviride mevcut. Çeviri işine girecek arkadaşlar şunu unutmamalı: çeviri işi ciddiye almadan laf olsun diye yapılacak bir iş değildir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Konunun bile anlaşılmayacağı kadar kötü veya bilerek alakasız çeviri yapıldığını görmedim, ama hemen her çeviride hata yapıldığını görebiliyoruz. Ben 2. şıkkı seçiyorum, daha fazla Türkçe anime izleme imkanı sağlayan arkadaşlara da teşekkürler.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Benimde anlayabileceğim kadarı yetiyor...Gerçektende şu 1-2 yılda çeviri işi bayağı ilerledi ülkemizde...Ama bazı hatalar olmuyor değil en başta da çeviriden çeviri yapılması çok kötü bir alışkanlık.Oysa ben çeviri yaptığımda (ki yapmıyorum ama yaparsam eğer) hem altyazıyı çeviririm hemde video yu izleyip uygun olan kelimeleri kullanırım.Ama bizim gruplarında bi suçu yok aslında ing çeviriler kötü olunca ister istemez bizde nasibimizi alıyoruz...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çevirinin çevirisini yaparken yapılan işlere yüzde yüz doğru diyemeyiz. Ama şu an animeyi gayet anlaşılır şekilde izleyebileceğimiz çok güzel çeviriler var.Dahası bu çevirilerin sayısı o kadar arttı ki bu biz anime takipçileri için daha çok seçenek demek. Daha ziyade anlık güzellikler ve espriler içeren komedi ve daha çok uzmanlık isteyen mecha gibi türlerde çeviri güzel yapılmadığı zaman seri bütün anlamını yitiriyor.

Burada sık sık kendime de yaptığım bir öneri vardır. Çevirmen Japonca bilmediği sürece, yapabileceği en doğru şeyin, o anki animeyi sindirip direk çeviri yerine olayın kültürünü bozmadan Türkçeye en uygun diyalogla ifadesi olduğuna inanıyorum. Bu gerekirse günlük konuşmada yaptığımız ifadelerle olabilir . Çünkü İngilizcenin değil Japoncayı Türkçe'yi dahi ifade edecek kadar yeterli bir dil olmadığını düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bu konuda eczmeltem'e katılıyorum. İngilizce ve diğer batı dilleri daha çok bilgi aktarmaya yönelik dilleridir. Ancak Japonca ve Türkçe'nin duygu aktarma yönü ağır basar. İngilizce ile Japonca cümlelerdeki anlamı birebir sağlamak çok zordur. Özellikle de edebi yönü kuvvetli bir metin ise bu imkansıza doğru yaklaşır. Burada Japonca ve Türkçe'nin bu yönünün, batı ülkeleri ile hangi kültürel farklardan kaynaklandığını da anlatabilirim ama, başlığın konusunun dışına çıkmak istemiyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?