Jump to content
  • Kayıt Ol

Türkçe çevirileri nasıl buluyorsunuz?


Beyazm

Tükçe çeviriler tatminkar mı?  

134 oy

  1. 1. Tükçe çeviriler tatminkar mý?

    • Tatmin edici, izlediðimde anlamadýðým yer yok.
      53
    • Ýdare eder, genelde konuyu anlýyorum ama takýldýðým da oluyor.
      69
    • Çeviriler tatmin etmiyor, birçok söz havada kalabiliyor.
      19


Önerilen İletiler

Ben son seçeneği seçiyorum.

Fazla Türkçe fansub izlemem. İzlediklerimden bazılarının çevirilerini yetersiz buldum, hatta bazılarını çevirenlere de kızdım.

Mehmet abinin de dediği gibi, inşallah zamanla Japonca'dan çeviri yapanların sayısı artar.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 75
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • Susano'o

    4

  • Beyazm

    4

  • Emperor Lelouch

    4

  • Kisiliksiz

    3

Guest Cheza

Çeviriler genelde iyi, imla kurallarına da giderek daha çok dikkat ediliyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Oyumu üçüncü seçeneğe verdim; takip ettiğim kadarıyla, çevirilerin çok büyük bir kısmı İngilizce'den çevriliyor, biz de böyle yapıyoruz tabii. Ancak bunu yaparken dilin akıcılığının bozulması, kaliteli bir animeyi bile izlenmez yapabiliyor. Komik denebilecek çeviri yanlışları da yapılıyor tabii, onlardan burada bahsetmemek lazım.

Hem düzgün hem de akıcı çevirilerin sayısı çok kısıtlı, kalitenin artması gerek...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Türkçe çeviri izleyip de anlamadığım olmadı şu ana kadar. Bu yüzden ilk şıkkı işaretledim ama anketin azizliğine uğradığımı düşünüyorum. Nedenine gelirsek... Belki konuyu herkes anlatabiliyor ama beni çeviriden soğutan birtakım unsurlar var ve bunlar da; yok efendim cümlenin kuruluşundaki basit kurallardı, bağlaçların yazımıydı vs. aslında çok basit ve olması gereken şeyler. Çeviri ne kadar mükemmel olsa da çevirmen ses olaylarını unutmuş, cümleleri olmadık yerde ayırmış, bize ilkokulda öğretilen en basit bir "mi" soru ekini bile ısrarla kelimelere bitiştirmişse işte o zaman sinirlerim bozuluyor ve "Lanet olsun," diyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

2. Seçenekten Yanayım Konuyu Gayet Güzel anlayabiliyoruz Ama imla kuralları ve akıcılığa önem verilirse çevirilerin harika olacağına inanıyorum (:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 1 ay sonra...

Bende çevirmene göre değiştiğini düşünüyorum bazen ilginç şeyler yazsada anlaşılmayacak bir şey olmuyor genellikle. 2. şık

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Japoncadan ingilizceye, ingilizceden türkçeye çevrildiğinde elbet hatalar olucaktır. Bir de türk çevirmenlerin belli başlı kuralları (zorunlu) var. Bunları aşmadan çevirilerin iyi olcağını düşünmüyorum. Örnek vermek gerekirse; Kelime kelime çevirmek. Bir çok kişi "Hata olmasın, çevirime kötü denmesin kelime kelime çeviriyim." diyerekten çeviriyi berbat edebiliyor. Çevirmenlerin bir özelliğide cümleyi değiştirebilmeleri. İngilizce çeviriye bağlı kalınmamalı. Şöyle bir şey gösteriyim;

Bu...

Neden böyle birşey....

Bu tür cümleler animelerde çok geçiyor ve türkçeye aynen böyle yansıtılıyor. Burda bile kelime kelime çevriliyor. "Bu" yerine azcık mantık kullanarak "Neden" yazılabilir öyle değil mi ? Aslında fazla izlemem türkçe altyazılı anime ama azcıkta olsa bir iki fansubun veya dp de bir iki altyazıya bakmışımdır. Baktımlarımda gördüğüm hatalar bunlar. Anket cevabım ise "Tatmin etmiyor." olur.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Shean güzel söylemiş. Tatmin edici değil çeviriler. Lisede falan hocaların sürekli tekrarladığı klişe var ya hani, "Türkçe düşünmeyin, İngilizce düşünün." şeklinde. Hah işte burada onun modifiye edilmiş haliyle karşı karşıyayız. Motamot çevirinin aşırı sırıtmasının nedeni cümleyi çözmeye çalışırken İngilizce düşünebilmek ama bunu yazıya dökmeye çalışırken Türkçe konuşan biri olduğunu unutup kendi konuşma kurallarına uymadan yalapşap çevirmek. Shean'in verdiği örnek üzerinden açıklamaya devam edip kısaca özetlersek, en dramatik ve teatral kırılma noktalarında bile çevirilerimizin aslına göre fazla şiirsel(ahahah) ve yapmacık durması, samimiyet hissini vermemesi asıl sorundur diyebiliriz. Ancak bunu "Hahayt iğrençsiniz lan, bu ne biçim çeviri?!" tavrıyla söylemiyorum. Bakalım neymiş;

"Fansub" değil mi? Haah işte. Zaten amatörce bir girişim olduğu adından belli olan bir şeye "Hiç güzel değil" diye çemkirmek mantık sınırlarına tam olarak dahil olamıyor. Tabii ki Tomris Uyar ayarında çeviriler uçuşmayacaktır havada. İngilizcesi çok çok iyi olan çevirmenlerin bile dile tam hakimiyeti olmamasından kaynaklanan çuvallamaların bu ortamda da görülmesi çok normal. Çeviri yapmak, kitap yazmaktan daha zor bir iştir. Argoya, resmi üsluba, ünlemlere ve daha bir çok şeye tam anlamıyla hakim değilseniz zaten mükemmel bir iş çıkmaz ortaya. Anime ve manga konusunda durumu normal seyrinden çıkaran tek sorun da fazlasıyla hevesli her genç arkadaşımızın çevirmenliğe soyunmasının gereğinden fazla kötü çevirmen enflasyonu yaratması. Tamam, var olanı geliştirmek ve daha iyiye gitmek için güzel bir fırsat bu fansub olayı ama her serinin ayrı çevirmenlere emanet edilmesi, tam kontrolden geçmemesi vs. işin güzelliğini baltalıyor. Çıraklık sistemi düşünülmesi gereken bir alternatif. Her projeye bir adet iyi olduğu kabul edilmiş ve bir adet gelişmekte olan acemi çevirmen atanması gibi basit bir çözüm bile kalitede gözle görülür bir artışa sebep olacaktır.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Arkadaşlar bence sadece kendimiz açısından değerlendirmemek gerekiyor. Sonuçta henüz ingilizcesi yeterli olmayan arkadaşlar var ve japoncası olmayan bir çevredeyiz genel olarak. Tabi ki çevirinin çevirisini yapmak hataları da beraberinde getirecektir ama Türkçe altyazılı izleyen birisi şu ana kadar kesinlikle, "Ben bu animeyi anlamadım ya bu altyazıyla..." dememiştir zannediyorum. Bu dediğime tabi ki sallama çeviriler dahil değildir. Bu işi hakkıyla yaptıktan sonra anlaşılmaması pek mümkün değil sanıyorum... Kimse üstüne alınmasın lütfen, mesela Serkan Abi'nin veya Mehmeh Abi'nin yaptığı çeviriyi izleyip de, "Ben anlamadım ya japonca bilsem çok daha iyi olurdu." demez bence. (Dediğim gibi kimse alınmasın bu sitedeki bütün çevirmenler böyle Serkan Abi ve Mehmet Abi örnekleriniini biraz da eski çevirmen oldukları için verdim...) Yani ben demedim en azından şu ana kadar. Bence "Tatmin edici." ve gittikçe de iyileşiyor.

He Japonca çeviri olmasın mı? Tabi ki olsun belki o zaman o hatalar da ortaya çıkar ve Türkçe çeviri daha ileri seviyeye atlar. =)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 3 hafta sonra...

Son zamanlarda insanlar çeviri işine heves edip çeviri grupları artsada çoğu zaman bu iş gelip geçici heves olarak kalıyor maalesef. İşini ciddiye alarak yapan grup sayımız çok fazla olmasada yinede ben bu işe ciddi manda gönül veren insan sayısının artmasından memnunum. Türkiye şartlarına göre durumumuz eskiye göre epey iyi ve gelecektede gittikçe artacaktır diye düşünüyorum. Bunun dışında yabancı fansublarla bizi kıyaslamamız çok yanlış ki yabancı gruplar arasında bile işini çok iyi yapan çeviri kalitesi yüksek grup sayısı çok değil. Ortalamaya vursak biz daha üstün bile çıkarız.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bir dilden başka bir dile çeviri zaten yeterince zorken, Japonca'nın İngilizce'ye çevrilmiş altyazısının Türkçe'ye çevrilmesi, arada büyük anlam kayıplarına yol açabiliyor. Bu gibi durumlarda İng'den Türkçe'ye çeviri yapacak çevirmenin, konuya gerçekten hakim olması gerektiğine inanıyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

İdare eder, genelde konuyu anlıyorum ama takıldığım da oluyor.

Cok,cok turce bakmiyorum, japonca tercih ediyorum, ingilizce veya bulgarca alt yazi tercih ediyorum. Pek, pek turkcem iyi deil /cok utaniyorum :S/

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Son zamanlarda çeviri kalitesinin arttığını düşünüyorum. Artık daha bilinçli çeviriler çıkmaya başladı. Mesela en basitinden bir fansubun altyazısıyla izliyordum (adını unuttum, yoksa verirdim) çok beğendim çevirilerini. Sonra animanist grubunun da altyazılarını sevmiştim, özellikle ouran host club animesinde.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

yanlışlıkla ''İdare eder, genelde konuyu anlıyorum ama takıldığım da oluyor.'' şıkkı yerine ''Çeviriler tatmin etmiyor, birçok söz havada kalabiliyor.'' seçtim :(

mutlaka 1-2 kez hatalarla karşılaşıyorum ama yinede demek istediğini anlıyorsunuz.

ancak bazı animelerde çok kötü çevirilerle karşılaşıyorum

örnek olarak bendeki full metal panic fumoffu çevirisinde bazı cümleleri anlamak çok zor alakasız konuşmalar var nerdeyse..

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Japonca hali ile 10 olsun animedeki konuşmanın anlam puanı. İngilizce yapınca -2 oluyor bir şekilde. Türkçeye de çevirince ?- oluyor. Çoğu anlam havada kalıyor. Heleki anlamdan çok kelimeye bakarak çevirenler -5 falan yapıyor bunu. O yüzden en iyisi japoncadan çevirmeniz. O olmazsa ingilizcede adam gibi çevirmeniz.

Misal Tengenn Toppada. Ben ing altayzılı izledim ama. Arkadaşımın dili o kadar iyi değik türkçe alt yazı izlemiş.

Who the hell do you think i am. Klasiktir bu animede

Çeviren şöyle demiş: Kim olduğumu düşünmüştün sen?

Halbuki şöyleo olacak:Kim olduğumu sanıyorsun sen?

Kelime farklı lıkları önem arz ediyor.

Japoncanında - si var tabiki. 100 tane farklı şekilde çevrilebilinir bir dil bu. Ben cg yi 3 farklı fansubdan izledim sadece birisinde anlaşılıyor sakuradite nin sıvı olduğu.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Japonca hali ile 10 olsun animedeki konuşmanın anlam puanı. İngilizce yapınca -2 oluyor bir şekilde. Türkçeye de çevirince ?- oluyor. Çoğu anlam havada kalıyor. Heleki anlamdan çok kelimeye bakarak çevirenler -5 falan yapıyor bunu. O yüzden en iyisi japoncadan çevirmeniz. O olmazsa ingilizcede adam gibi çevirmeniz.

Misal Tengenn Toppada. Ben ing altayzılı izledim ama. Arkadaşımın dili o kadar iyi değik türkçe alt yazı izlemiş.

Who the hell do you think i am. Klasiktir bu animede

Çeviren şöyle demiş: Kim olduğumu düşünmüştün sen?

Halbuki şöyleo olacak:Kim olduğumu sanıyorsun sen?

Kelime farklı lıkları önem arz ediyor.

Japoncanında - si var tabiki. 100 tane farklı şekilde çevrilebilinir bir dil bu. Ben cg yi 3 farklı fansubdan izledim sadece birisinde anlaşılıyor sakuradite nin sıvı olduğu.

Japonca'dan direk Türkçe'ye çevrilmiş anime saysana sen bana biraz. Veya sen çevir biz de izleyelim. Gidip vasat bir halde çeviri yapan yabancı grupların altyazılarından izlersen tabi anlam havada kalır. İngilizce fansublu olarak izlediğini varsayarsak anadilin gibi bilmediğin sürece onların dediğini de tam olarak anlayamazsın. Bunu da yapılmış olan Türkçe çevirilerde hatalı göstermede sebep olarak gösteremezsin. "Kaliteli grup" veya "kaliteli çeviri" kavramı bu noktada kullanılıyor zaten.

Who the hell do you think i am. Klasiktir bu animede

Çeviren şöyle demiş: Kim olduğumu düşünmüştün sen?

Halbuki şöyleo olacak:Kim olduğumu sanıyorsun sen?

Kelime farklı lıkları önem arz ediyor.

Çeviri konusunda yeteneğini göstermek istemişsin ama senin bile doğru düzgün çeviremediğin ortada.

"Çeviren şöyle demiş: Kim olduğumu düşünmüştün sen?

Sen böyle diyorsun: Kim olduğumu sanıyorsun sen?"

Ben de bu daha uygun bir çeviri diyorum: Sen/Siz benim kim olduğumu sanıyorsun/uz?!

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Japonca'dan direk Türkçe'ye çevrilmiş anime saysana sen bana biraz. Veya sen çevir biz de izleyelim. Gidip vasat bir halde çeviri yapan yabancı grupların altyazılarından izlersen tabi anlam havada kalır. İngilizce fansublu olarak izlediğini varsayarsak anadilin gibi bilmediğin sürece onların dediğini de tam olarak anlayamazsın. Bunu da yapılmış olan Türkçe çevirilerde hatalı göstermede sebep olarak gösteremezsin. "Kaliteli grup" veya "kaliteli çeviri" kavramı bu noktada kullanılıyor zaten.

Çeviri konusunda yeteneğini göstermek istemişsin ama senin bile doğru düzgün çeviremediğin ortada.

"Çeviren şöyle demiş: Kim olduğumu düşünmüştün sen?

Sen böyle diyorsun: Kim olduğumu sanıyorsun sen?"

Ben de bu daha uygun bir çeviri diyorum: Sen/Siz benim kim olduğumu sanıyorsun/uz?!

Anadilin kadar olmasıyla ne alakası var. Ali ali anlayacak kadar biliyorum o dili de. Ki o fansubdan izliyorum. Dediğime de inandığım için şu ana kadar Türkçe Fansub kullanmadım.

He o örnek olayını geliceksen. Onu ben yazmadım. Direk alıntıladım. Kendim o sırada örnek bulamadığım için.

Japonca çevrilsin demedim. Çevrilirse daha iyi olur dedim. Sen çevirmensin belli ki bu kadar sert bir mizaçla çıktığın için. Kim ne derse desin. Çevirenlerin kalitesi belli bence. Ve yaptıkları yanlışlar da. Resmen ilk okul çocuğu mantığıyla cevap vermişsin. Ben yapılanı değil yapılması gerekenden bahsediyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Anadilin kadar olmasıyla ne alakası var. Ali ali anlayacak kadar biliyorum o dili de. Ki o fansubdan izliyorum. Dediğime de inandığım için şu ana kadar Türkçe Fansub kullanmadım.

Japonca çevrilsin demedim. Çevrilirse daha iyi olur dedim. Sen çevirmensin belli ki bu kadar sert bir mizaçla çıktığın için. Kim ne derse desin. Çevirenlerin kalitesi belli bence. Ve yaptıkları yanlışlar da. Resmen ilk okul çocuğu mantığıyla cevap vermişsin. Ben yapılanı değil yapılması gerekenden bahsediyorum.

O yüzden en iyisi japoncadan çevirmeniz. O olmazsa ingilizcede adam gibi çevirmeniz.

Türkçe Fansub'ları beğenmeyip izlememene saygı duyarım.Ama çamur atmana da müsaade etmem.Yukarıdaki cevap değil de senin cevabın ilkokul havasında olmuş.İngilizceni geçtim yazdıklarınla Türkçeyi kullanman da pek iyi gözükmüyor.Yapılması gerekenden bahseden madem bu kadar çok bilir bir üslupla karşıma çıkıyor o zaman yapılması gerekeni kendisi yapar.Beğenmiyorsan ben yeterli bulmuyorum der geçebilirsin.Üstüne kendi fikirlerini yine yapıcı bir havada söyleyebilirsin.Ama "adam gibi çevirin" demek senin haddine değildir.Çeviri bu işe emek sarfedenlerin kendi istek ve keyifleri doğrultusunda gerçekleşen birşeydir.İyi veya kötü yapması kimseyi ırgalamaz.Buna sen de dahilsin.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Fikirlere saygımız var, ancak tartışma karşılıklı atışma boyutuna taşınmasın arkadaşlar.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

İngilizce çevirilerde fazla problem hissetmiyorum ama, türkçe çevirilerin bazılarında imla hataları veya anlatım bozukluklarıyla sıkça karşılaşıyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Türkçe Fansub'ları beğenmeyip izlememene saygı duyarım.Ama çamur atmana da müsaade etmem.Yukarıdaki cevap değil de senin cevabın ilkokul havasında olmuş.İngilizceni geçtim yazdıklarınla Türkçeyi kullanman da pek iyi gözükmüyor.Yapılması gerekenden bahseden madem bu kadar çok bilir bir üslupla karşıma çıkıyor o zaman yapılması gerekeni kendisi yapar.Beğenmiyorsan ben yeterli bulmuyorum der geçebilirsin.Üstüne kendi fikirlerini yine yapıcı bir havada söyleyebilirsin.Ama "adam gibi çevirin" demek senin haddine değildir.Çeviri bu işe emek sarfedenlerin kendi istek ve keyifleri doğrultusunda gerçekleşen birşeydir.İyi veya kötü yapması kimseyi ırgalamaz.Buna sen de dahilsin.

Milyon tane çeviri grubu var. Ben kötü olanları eleştiri yapıyorum. İyi olanlara değil. Yeterince iyi olduğunuzu düşünüyorsanız üzerinize alınmanıza gerek yok.

Ve ayrıca ben gayet yapıcı bir öneri de bulundum. Üslubumdan dolayı bir anda saldırı pozisyonuna geçtiniz. Anlayışa karşılamanızı beklerdim ama duygularınız yaptıklarınızı fazlasıyla yanlış kılmış.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Milyon tane çeviri grubu var. Ben kötü olanları eleştiri yapıyorum. İyi olanlara değil. Yeterince iyi olduğunuzu düşünüyorsanız üzerinize alınmanıza gerek yok.

Ve ayrıca ben gayet yapıcı bir öneri de bulundum. Üslubumdan dolayı bir anda saldırı pozisyonuna geçtiniz. Anlayışa karşılamanızı beklerdim ama duygularınız yaptıklarınızı fazlasıyla yanlış kılmış.

,

İlk mesajında üslubun biraz daha genel olmuş o yüzden böyle bir tartışma çıktı galiba. Çünkü ben de okuduğumda "düzgün yapan yok" gibi anlam hissttim genelinde. Tabi ki hata yapanlarda vardır, ben de hata yapıyor olabilirim, ama bu Türkçe Fansub'ın aşağılanmasını gerektirmez diye düşünüyorum.

Böyle hataları yapanlarda genelde yeni çevirmenler oluyor. Onlara da hak vermek lazım, ingilizce fansub yapanlarda ilk çevirilerinde %80 başarı elde edemiyorlar. Eksikleri oluyor sonuçta. Biz de bu işte mükemmel olduğumuzu savunmuyoruz. Bir gönül işi yapıyoruz burda. Yapılan çevirilerde de kesinlikle anlaşılmazlıklar olduğunu düşünmüyorum. Hiç bir zaman hikayeyi etkileyecek bir çeviri yanlışına da rastlamadım. Kimse de rastlamamıştır diye düşünüyorum.

Düşüncene saygım var tabi ki. Sen beğenmiyor olabilirsin ama üslup konusunda dikkatli olalım genel olarak :smile: biz bir aileyiz birbirimizi kırmaya gerek yok :guzelim:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Burası kimin haklı olduğu yada haksız olduğunun tartışma alanı değil. Herkesin görüşü olacaktır. Ama bunu yaparken de emek verenleri incitmemek gerektiğini de düşünmeliyiz. Çalışmaları begenmiyorsak en azından bir kereye mahsus örnek olacak bir çalışmaya el atmalıyız.

Kötü çalışmalar da var tabi ama bunlara ne kadar dönüt veriyoruz veya yardım ediyoruz .Bu başlığı fazla uzatmayayım bu tartışmanın bitmesini istiyorum. Sözlerimiz bir ok gibidir. Lütfen kırmak değil ,sorunlar hakkında çözüm yolu gösterin.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

,

İlk mesajında üslubun biraz daha genel olmuş o yüzden böyle bir tartışma çıktı galiba. Çünkü ben de okuduğumda "düzgün yapan yok" gibi anlam hissttim genelinde. Tabi ki hata yapanlarda vardır, ben de hata yapıyor olabilirim, ama bu Türkçe Fansub'ın aşağılanmasını gerektirmez diye düşünüyorum.

Böyle hataları yapanlarda genelde yeni çevirmenler oluyor. Onlara da hak vermek lazım, ingilizce fansub yapanlarda ilk çevirilerinde %80 başarı elde edemiyorlar. Eksikleri oluyor sonuçta. Biz de bu işte mükemmel olduğumuzu savunmuyoruz. Bir gönül işi yapıyoruz burda. Yapılan çevirilerde de kesinlikle anlaşılmazlıklar olduğunu düşünmüyorum. Hiç bir zaman hikayeyi etkileyecek bir çeviri yanlışına da rastlamadım. Kimse de rastlamamıştır diye düşünüyorum.

Düşüncene saygım var tabi ki. Sen beğenmiyor olabilirsin ama üslup konusunda dikkatli olalım genel olarak :smile: biz bir aileyiz birbirimizi kırmaya gerek yok :guzelim:

Benim mizacım gereği bir şey söylediğim de tam olarak dillendirmiyorum o şeyi. Bir nevi öze geçiyorum direk. O yüzden mimik falan da görmediğimiz için forum da. Yanlış anlaşılmalar oluyor. Ben genel olarak güzel yapıtlara eleştiri yapmam. Daha kötü durum da olanlarını iyileştirmek için yaparım. İyiler de övgü yü hak ediyor ama onu da gereği gibi yapanlar var çok şükür.

Ortamı yumuşattığın içinde + puan veriyorum sana.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Her ne kadar üslup bakımından anlatım zorluğu yaşasa da, Emperor Lelouch'un fikrine katılıyorum, burada kimse üstüne alınmasın ve arkadaşın genelleme yaptığını sanmıyorum, ancak altyazılar japoncadan direkt Türkçeye çevrilebilse elbetteki daha sağlıklı olacaktır, fakat biliyoruz ki bu isteğin gerçekleşmesi bir nevi imkansız, sonuçta Türk fansubda yaşanan ya da Türkçe çevirilerde yaşanan en büyük sıkıntı çevirenin ingilizceye aşırı bağlı kalmasıdır. Bu da çevirmenin zamanla aşabileceği bir sıkıntıdır. Son olarak bu konuda tartışabiliriz ama ortamı germeden ve kimseyi suçlamadan olmalıdır bu.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?