Jump to content
  • Kayıt Ol

Ortak Proje Tabanlı Çeviri Etkinliği


CloudT

Önerilen İletiler

Merhaba, arkadaşlar.

Konunun adı üzerine, ortaj bir proje yapalım diyoruz. AMT Fansub'un ortak çalışması doğrultusunda ortaya çıkabilecek güzel bir yapım seçildi yani seçtim.

Film;

Tezuka Osamu no Buddha: Akai Sabaku yo! Utsukushiku

Şöyle bir inceleyin, sonra düşünüp kararınızı belirtin. Her türlü destek kabulümüzdür.

Hitokiri, arkadaşımız, altyazı kaynağı olarak İngilizce altyazısındaki belli başlı sorunları hallediyor. Bitince buraya, eklenecektir ve onun üzerinden devam edilecek.

Bunun yanı sıra, bu şu an kararlaştırmak adına bir konu. Kabul edenlerin isimleri konu altında mesajlarıyla belirtildikleri takdirde, Çevirmenler/Video/Düzenleme/Encode... gibi çeşitli kategoriler adı altında isimlerle birlikte bu konuya eklenecektir.

Katılımlarınızı bekliyoruz. Harika bir filmi umarım en iyi şekilde dilimize kazandırabiliriz.

Dip Not: Her türlü eleştirilsel yorumu da çekinmeden ekleyebilirsiniz.

Görevli Grubu:

Çevirmenler

CloudYoshida

Mikan

Yasha

ShinigamiKhan

Encode

Hitokiri

Type Setting/Altyazı Düzenleme

Hitokiri

Metin Düzenleyicisi [Dil Bilgisi/İmla Hataları vs]

Squaw

Redaksiyon

Bakayalo

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 33
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • CloudT

    9

  • Hitokiri

    4

  • fake

    4

  • Bakayalo

    4

Güzel, yavaştan toplanıyoruz. Çevirmen adaylarda kendini gösterirse, teknik destek kısmıyla birlikte bu projeyi kısa sürede hallederiz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Rediksiyon, karaoke ve encode yapacak kişiler işini aksatmamalı, yoksa diğer ortak projelerde olduğu gibi aşırı aksama olacaktır ve gelecekteki ortak projelere olan katılım bu gibi olumsuz etmenlerden dolayı azalacaktır. Şuan birkaç aydır bekleyen seriler var bu şekilde.

Çeviriye varım, katılım fazla olursa ve aksaklık olmazsa başka aktiviteler olmasını da dilerim...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hitokiri, altyazı zamanlama konusu gibi sorunları şu an hallediyor. Ve, çevirmen olarak benle birlikte 3 kişi oldu. Encodeyse Marco halladecek. Geriye ufak tefek şeyler kaldı. Sanırım.

Düzenlemeler konusunda bilgi sahibi değilim bu yüzden görevli arkadaşları yazacağım ama onlar nasıl yapacaklarını zaten biliyordur. Onlara çok daha fazla güveniyorum, umarım herkes işini iyi ve hızlı bir şekilde hallederde, böyle projelere daha fazla zaman ayırabiliriz. Bu sayede, eski/yeni yapımları dilimize kazandırabiliriz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Yine mi Buda'lı film. :)

Bu sefer almayayım. Size kolaylıklar dilerim. :cicek1:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ne zaman bilgisayara oturmayı bırakırım bilmediğim için ben de şimdilik ismimi yazdırmayı düşünmüyorum. Projeye katılanlara kolaylıklar diliyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Böyle başlıklar açılacaksa, ilk öncelikle yönetimle iletişim geçmeniz daha olumlu sonuçlar doğuracaktır. Yinede iyi niyetinize güvendiğim için ses çıkarmayı düşünmüyorum son olarak MousassaKanjerinin dediği gibi yine mi Buda :002: diyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

1 haftadır bazı durumlardan dolayı nete giremiyorum, bu projeyi es geçicem. İlerki projelere mutlaka katılım gösteririm. Kolaylıklar dilerim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Karaoke'sini yapabilirim arkadaşlar. Çevirisine de yardım edeyim diyeceğim ama tek bir bölüm üstünde bir kaç çevirmen olması biraz sıkıntı. Herkesin çevirisi birbirine tutmayabilir. Yinede sorun sok derseniz el atarım. Yalnız video'yu FF ye veyahut uploaded.nete atarsanız harika olur :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Karaoke'sini yapabilirim arkadaşlar. Çevirisine de yardım edeyim diyeceğim ama tek bir bölüm üstünde bir kaç çevirmen olması biraz sıkıntı. Herkesin çevirisi birbirine tutmayabilir. Yinede sorun sok derseniz el atarım. Yalnız video'yu FF ye veyahut uploaded.nete atarsanız harika olur :D

Düzenlemeyi, herkesin çevirisini toplayıp ince ayrıntıları halledecek bir kişi lazım bu işler için, öyle oluyor zaten herkes kafasına göre çeviriyor ama o "seçilmiş kişi" hala çıkmadı :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

MikaN

Eğer katılırsan seviniriz tabi ama son düzenleme için de bir kişi, gayet iyi olurdu. Bakalım, Kağan'ında dediği gibi o seçilmiş, densetsu karakterimiz nerede!?

Bunun yanı sıra, imla hataları gibi çeşitli düzenlemeler için Squaw(Itır) arkadaşımız yardımcı olacak. Sağolsun. ^-^

Edit: Mikan, torrent olarak vermem daha iyi olur çünkü 2GB boyutuna sahip bir film. Bu açıdan, torrent daha karlı duruyor. Ama torrent kullanmıyorsan eğer, video'yu uploaded sitesine yükleyeyim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Encode olayını siz bana bırakın :D Torrent olarak hem İngilizce altyazılı hem Türkçe sunarız böylece hiç bir zaman seed sorunu da olmaz ^_^

Not: Altyazı baştan sona zamanlama yapılmış, hatalı ve eksik cümleler düzeltilmiş, gerekli yerlere kodlama yapılmış ve kapanış şarkısı zamanlanarak eklenmiştir.

Altyazı : http://www.mediafire.com/?mss6xl9tc677z2e

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hehe böyle animeler çevirmeye devam edersek bizdede ben budanin reenkarnasyonuyum diyen gencler cikabilir. Şaka bir yana kolay gelsin işin başında olsam adam toplarsim ama artık almiyayim. Son iki projenin peşine dusemedigim için çok sarktı zati.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hitokiri, sağolasın. Baya iyi oldu diyelim.

Ve şöyle yapalım, altyazıyı ben alıyorum ve hemen bi ortalama yarım saatini çevireyim olmadı minimum 20-25 dk o da sahne geçişine göre ayarlarım. Ve elimden/dilimden geldiğince Japonca çeviri yapacağım. Malum, zamanlama çok sorun yarattı dedin, kim bilir altyazı nasıl. Ama iyidir diye umuyorum.

Arkadaşlar, ben bitirince bittiği yeri eklerim, ve çevirmek isteyen arkadaş(lar) yine benim gibi ben çevirebilirim derse, kendisi üstlenir. Böylece hem zaman sorunu ortadan kalkar hem de sahne geçiş kısmı çevirisine göre ayarlandığından da kopukluk yaşanmaz.

Yardımcı olacak herkese proje bitene kadar açığız. Upload gibi çeşitli alternatif durumlar dahi geçerlidir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

MikaN

Eğer katılırsan seviniriz tabi ama son düzenleme için de bir kişi, gayet iyi olurdu. Bakalım, Kağan'ında dediği gibi o seçilmiş, densetsu karakterimiz nerede!?

Bunun yanı sıra, imla hataları gibi çeşitli düzenlemeler için Squaw(Itır) arkadaşımız yardımcı olacak. Sağolsun. ^-^

Edit: Mikan, torrent olarak vermem daha iyi olur çünkü 2GB boyutuna sahip bir film. Bu açıdan, torrent daha karlı duruyor. Ama torrent kullanmıyorsan eğer, video'yu uploaded sitesine yükleyeyim.

Sorun değil torrent olarakda indiririm ama seed'e yüksek olması lazımki çabucak insin :D Çünkü kendi çevirimde olduğu için karaokesini bu akşam bitirmek istiyorum. Ayrıca tamamlanma süresi ne kadar onu da bilmediğimden bir an önce halletmek isterim. Ayrıca seçilmiş kişi olmayı tercih ederim lakin düzenleme konusunda bilgi yetersizliğim var :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hitokiri'nin verdiği torrent linkini kullanabilirsin, o halde. Ardından Kağan sana nereyi çevirebileceğin konusunda bir şeyler söylemiştir. Ona göre hareket edebilirsin ardından Kağan'a yollarsın.

Çeviri konusunu hallet kafi, gerisini de bir şekilde halledeceğiz. Bir an önce bitirelim de, yeni projelere yelken açalım. =D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Evet, oldukça iyi gözüküyor. Bence de olmalı.

Şimdiden eline sağlık, bakayalo-san.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

o halde buyurun, deneme 1:

http://www.mediafire.com/?5d3bcvkdydua5k

örnek cap:

[bimgx=500]http://b1212.hizliresim.com/14/r/h5xrw.jpg[/bimgx]

Kodu basitleştirmek ve üç nokta gibi bazı karakterleri doğru gösterebilmek için fontun dikine yazılan versiyonunu kullanmaya karar verdim (fikir için teşekkürler Hitokiri). Önceki örnekte kullandığım font dikine yazılınca epey kirli görünüyordu, Buddha konulu bi filmin karakterine de Hito'nun güzel BlackChancerry fontunun yanına da yakıştıramadım onu, o yüzden fontu değiştirmeye karar verdim. Bu font olması da şart değil; başka font önerilerine açığım; değiştirmek kolay. Bu font 3,5MB falan. Diğer fontlar da genellikle 3-5 MB boyutlarında, en büyüğü 12MB. Dosya boyutunda çok da büyük bi oynama olmayacaktır bir japonca font eklenmesiyle.

Tercümeye dair önerilere de açığım. Yalnız İngilizce tercümeyi kaynak almayın lütfen, o basbayağı yanlış ve kötü bir tercüme ("scattering blue roses on the wing" ve "even if time passes and forever fades away" yeterince açıklayıcı olacaktır); filmin Türkçe tercümesinin birleştirmesini ve redaksiyonunu yaparken İngilizce tercümede de asgari düzeltmeler yapmayı tasarlıyorum, itirazınız olmazsa.

Şarkının Türkçesine gelince, neticede Japonca fazlasıyla esnek bir dil olduğu için benim yanlış anladığım yerler de olabilir, öncelikle o itibarla önerilerinize açığım. Ayrıca bu bir şarkı tercümesi sonuçta; benim aklıma gelmemiş daha şiirsel ifadeler sizin aklınıza gelebilir; parlak fikirlerinizi lütfen kendinize saklamayın, katkıda bulunun.

Son olarak, proje ile ilgili anlık fikir alışverişlerini Rizon'daki #AMT kanalında gerçekleştirmeyi öneriyorum. Belli başlı güncellemeler yine buraya postalansın, ama "şu kelimenin yerine bunu mu kullansak" gibi, "bu mavinin tonu fazla tatlı, onun yerine şu mu olsa" gibi ufak tefek şeyler için orası daha uygun olur gibi geliyor bana.

Herkese kolaylıklar dilerim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bütün uğraşların için ayrıca teşekkürler, Bakayalo-san. Bunun yanı sıra, Japonca yazımı dikine gibi kullanmanın yanı sıra diğer sunulan alternatifler ve uğraşlarda oldukça hoş bir ifade oluşturuyor.

Filmin, şarkısına bakmadım ve yazının bir kısmında bahsettiğin gibi İngilizce tercümesine bakmamak sanıyorum en iyi seçenek olacak. Verdiğin linki şimdi indiriyorum indirdikten sonra, #AMT kanalına girme fırsatım olursa girer oradan da tartışmaya devam edebiliriz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?