Jump to content
  • Kayıt Ol

2021-1) Kış sezonu toplu çeviri değerlendirmesi


Önerilen İletiler

Bakayalo

Türkçe fansub toplu çeviri değerlendirmelerinin ikinci sezonunda karşınızdayız :cheer1-onion-head-emoticon:

 

EKİP

Evet, "ekip" olarak karşınızdayız. "Genel notlar" yazımı yayımladım, aynı gün içinde Fratello Fansub kurucusu çevirmen @SasakiEndo'dan destek teklifi geldi. Süreci uzun uzun anlatmadan sonucu söyleyeyim: Sasaki Endo ve yine manga okurlarının yakından tanıyacağı çevirmen @whosgoodbadass (Çeviri Bükücüler ve eski Sad Scans) ile birlikte üç kişilik bir ekip olduk, bu sezonun çevirilerini birlikte değerlendirdik. İkisinin de çeviriye yaklaşımını dengeli buluyordum, fakat çeşitli çeviriler üzerinde tartışırken farklı taraflara ağırlık vermemize bakınca, ekibin kendi içinde de bir denge oluştuğunu gördüm. Bu denge birimizin görmediği şeyleri diğerinin görmesini, birimizin açığını diğerinin kapatmasını sağlıyor. Gelecek sezondan itibaren kriterlerin daha sağlıklı olmasını da getirecektir diye umuyorum, zira bu sezon kriterler üzerinde tartışıp tam bir uzlaşıya gidecek vaktimiz olmadı, benim kendi anlayışıma göre koymuş olduğum kriterlere küçük revizyonlar yaptık, SasakiEndo ve whosgoodbadass de kendi meşreplerince bu kriterleri uyguladılar.

 
YÖNTEM
Genel yöntem aynı: Bütün animelerin ilk bölümlerini izledik ve bütün çevirileri ilk bölümleri üzerinden değerlendirdik. Yalnız, üç kişi olmamız bir işe yarasın, kişi başına düşen yük azalsın diyerek biraz da paylaşıma gittik: Önce 10 animenin çevirilerini üçümüz ayrı ayrı değerlendirip notlarımızı karşılaştırdık. Yaklaşım farklarımızın sebep olduğu not farkları zaten küçüktü, ama daha tutarlı olmak için kriterleri nasıl uygulayacağımızı biraz daha netleştirdik ve geri kalan 30 kadar animeyi paylaştık. Her birimizin kendi başına değerlendirdiği çevirilerde 0 ile D arası notlara tekrar dönüp bakmadık, C ve üstü notlara ise diğer ikimiz de baktık ve gerekiyorsa üzerinde tartıştık, dolayısıyla "tavsiye edilen" çevirilerin notları üçümüzün ortak görüşü, uzlaşısı ya da verdiğimiz müstakil notların ortalaması ile netleşti.
Hangi notun ne anlama geldiğini yukarıda linkini verdiğim "genel notlar" yazımda, kısmen eskimiş olmakla birlikte daha ayrıntılı tarifleri ise bir önceki sezonun genel değerlendirme konusunda bulabilirsiniz.
 

PAYLAŞIM

Sezonun açık ara en popüler iki animesi olan Shingeki no Kyojin ile Yakusoku no Neverland, üçümüzün birden baktığı 10 anime içinde yer aldı. Diğerlerini paylaşırken ise öncelikli kriterimiz objektifliği bozabilecek durumlardan kaçınmak oldu. Hani söylemeye bile gerek yok aslında ama ön almak için söyleyeyim yine: Tabii ki hiçbir değerlendirici kendi rakibini değerlendirmedi, haliyle Re:Zero çevirilerinin değerlendirilmesinde whosgoodbadass tek kelime etmedi, C ve üstü notları bile tamamen SasakiEndo ile ikimiz verdik. Hatta şu kadar ileri gittik: whosgoodbadass Dr. Stone'un mangasını çevirmekte olduğundan, AMT de animesinin ilk sezonunu kısmen de olsa çevirdiğinden, onun çevirilerini notlamak SasakiEndo'ya düştü, whosgoodbadass ile ben sadece tavsiye klasmanındaki tek çeviriye baktık. Yine whos'un PlanetDP'de altyazı kontrolü yapıyor olması hasebiyle orada iletişimde bulunduğu çevirmenlerin arkalarından yorum yapma durumunda kalmaması için PlanetDP'ye müstakil olarak çevirisi yüklenmiş SnK haricindeki animeleri de Sasaki ile ben ele aldık.

Teker teker paylaşımları listelemeyeceğim, ama netice itibariyle bazı notlar bir tek kişiden çıkmış oldu, bu da düşük notların tutarlılığına ufak bir zaaf getirdi: Üçümüz tartışarak değerlendirsek E alacak olan bir çeviriye D ya da F vermiş olabiliriz. Gelecek sezonda ekibi biraz daha genişletebilirsek, her notun en az 2 değerlendiricinin uzlaşısından çıkacağı bir kurguya gitmeyi tasarlıyoruz, umarım mümkün olur.

 

SEZONUN MANZARASI

Kış sezonundaki animelerin 43'üne ait toplam 193 çeviriye baktık, ikisinin hemen hemen aynı olması sebebiyle 192 saydık. İhtilafta kaldığımız durumlarda çoğunlukla olumlu yönde kanaat kullansak da bu çevirilerden yalnızca 16'sını tavsiyeye değer bulduk:

https://imgur.com/JZau7Ik2021-1 Tavsiye.png

 

Kalın yazılmış olanlar, bu tablo içinde de öne çıkmayı hak ettiğini düşündüğümüz, A kalite olarak gördüğümüz çeviriler.

 

20 civarı seçenekle ortalama kaliteyi düşüren üç animeye rağmen tavsiye edilen çevirilerin genele oranının %7,33'ten %8,33'e çıkması ve tabloya yeni giren birkaç fansub grubunun olması bizi sevindirdi. Umarız ki bu bir trend haline gelir ve her sezon iyi çevirilerin payı artar. İzleyip göreceğiz.

 

Verdiğimiz bütün notların ve her birine iliştirdiğimiz kısa açıklamaların yanı sıra "tavsiye edilen çeviriler" ve "izlenebilir çeviriler" tablolarını da içeren kapsamlı dosyaya aşağıdaki linkten erişebilirsiniz:

https://drive.google.com/file/d/1uxYbppUCR31jQoHK9aBGTwRHwj_K5I1y/view?usp=sharing

:862_warning: Google Drive üzerinden görüntülediğinizde açıklamalar bir sağdaki hücrede görünüyor (sebebini bilemiyorum, Drive hep böyle gösteriyor Excel açıklamalarını, bu dosyaya özgü bir problem değil). Dosyayı indirirseniz olması gerektiği gibi görebilirsiniz. Google hesabınız varsa, oturum açtığınızda sayfanın üstünde tam ortada görünür hale gelen "Open with" ("Birlikte aç") menüsünden "Google Sheets" ("Google Tablolar") seçmeniz halinde de açıklamaları yerinde okuyabilirsiniz.

Google Sheets.png

D ve üzerindeki notlara iliştirilmiş açıklamalarda çevirmen adlarını da görebilirsiniz. Tabloyu paylaşmadan önce diğer isimleri sildik, ama takip ve istatistik amacıyla bizde mahfuz tabii. Kendi sitelerinden veya online izleme sitelerinden de öğrenmeniz mümkün. Buradan tek tıkla gidilebilir olmasını istemedik sadece.

 

İZLENEBİLİR ÇEVİRİLER

Tavsiye edilenlerin tamamını, o yoksa "idare eder" olanları, o da yoksa "yoklukta gider" olanları içeren ve "Hangi animeyi kimden izlemeliyim?" sorusuna cevabımızı teşkil eden hap tablo ise şöyle oldu:

 

2.43:Sejin Koukou Danshi Volley-bu  :  Unmei
5-toubun no Hanayome  :  Next
Back Arrow  :  Morioh
Beastars 2  :  VeteranSubs
Bungou Stray Dogs Wan!  :  AprilisSubs, Arcadia
Dr.Stone: Stone Wars  :  Morioh
EX-ARM  :  Texto
Hataraku Saibou 2  :  AoiSubs, Horizon
Hataraku Saibou Black  :  NepentheSubs
Horimiya  :  Horizon
Hortensia Saga  :  NepentheSubs, KuroSubs
Idoly Pride  :  AniTürk
Jaku-Chara Tomozaki-kun  :  Arcadia, KuroSubs
Jimihen!! Jimiko o Kaechau Jun Isei Kouyuu  :  Chevirman
Kai Byoui Ramune  :  Next, Unmei
Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi  :  AniTürk
Kemono Jihen  :  Arcadia
Kumo desu ga, Nani ka?  :  Tempest
Log Horizon 3  :  FGL, NepentheSubs, Tempest
Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu  :  Akatsuki
Nanatsu no Taizai: Fundo no Shinpan  :  SoutenSubs
Non Non Biyori Nonstop  :  FGL, Unmei
Ore dake Haireru Kakushi Dungeon  :  Tempest
Project Scard: Praeter no Kizu  :  Aprilis
Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 2 Part 2  :  Çeviri Bükücüler, Morioh
Shingeki no Kyojin (Attack on Titan) Final Season  :  musty94, Swicce
SK8 the Infinity  :  Aoi
Skate-Leading☆Stars  :  Unmei
Tatoeba Last Dungeon...  :  Tempest
Tenchi Souzou Design-bu  :  Horizon
Tensei Shitara Slime Datta Ken 2  :  AniTürk, Aoi, Tempest
Urasekai Picnic  :  Heterophobia
Wonder Egg Priority  :  Texto, BakaYume
World Trigger 2nd Season  :  TAÇE
Yakusoku no Neverland 2  :  VeteranSubs, AnimeWho
Yami Shibai 8  :  Akatsuki
Yatogame-chan Kansatsu Nikki Sansatsume  :  Tempest
Yuru Camp 2  :  FGL, Tempest

 

Dikkatinizi hikayeden ayırmaksızın izleyebilecekleriniz kalın, arada dikkatiniz dağılsa da hikayeden bir şey kaçırmadan izleyebilecekleriniz normal renkte ince, "illa izlemeliyim" diyorsanız arada bazı ayrıntıları kaçırmakla birlikte hikayeyi az çok anlayarak izleyebilecekleriniz gri. Çevirilerini altyazı sitelerine yükleyen serbest çevirmenlerin isimlerine tıklarsanız ilgili sitelere gidebilirsiniz. PlanetDP'ye gitmek için VPN'e ihtiyacınız olabilir.

 

İNCİLER

Geldik en sevilen(!) bölüme.

Geçen sezon, tecrübesi az olan çevirmenlere çeşitli tüyolar vermek için, bu kısımdaki çevirileri vahim yanlışlara mahsus tutmamış, nüanslara dikkat çekmesini umduğum örnekler de paylaşmıştım. Gerek onlara gelen "Böyle küçük bir şey için çeviri gömülür mü!" tepkileri, gerekse bu sezon gördüğümüz "nihai" ve "Bu yakındı!" patlamasını göz önüne alarak, notlar hengamesinde tüyoların müşterisi olmadığını kabul ettik, incilerimizi en parlak olanlarından seçtik. Bakınız, ne küçük şeyler için çeviriler gömmüşüz:

Gizli İçerik

Hepiniz ilkokulda aritmetik matkapları çözmüşsünüzdür, bilirsiniz:

 

_cap1.jpg

 

O matkaplar bazen öyle bir baş ağrıtır ki...

 

_cap2.png

 

Ama tabii, bu sadece bizim gibi plebler için geçerli. Senku gibi dâhilere matkap vız gelir! (See what I did there? qnoluyo) Onlar için en yaman problem bile ancak bir zaman meselesidir!

 

_cap3.jpg

 

Zaman demişken...

 

_cap4.png

 

Ben bilmiyordum... Hâlâ bilmiyorum. :sweetdrop-onion-head-emoticon: Yaş ilerledikçe öğrenme becerisi zafiyete uğruyor tabii.

Böyle ansızın zaafını fark edince insan tereddüt, pardon, hestâte ediyor...

 

_cap5.png

 

..."Hangi animedeyim ben?" diye:

 

_cap6.png

 

Sonra düşünüyor: Milyonlarca akyuvarın olsa ne hükmü var! Nihayetinde (Türkilizcesi: "günün sonunda") hepimiz öleceğiz...

 

...bazı Eldialılar hariç:

 

_cap7.png

 

DİPNOT

Muhtemel ki haberdar olmadığımız, denk gelmediğimiz, bu tabloda eksik kalan çeviriler olmuştur. Bütün altyazı paylaşım ve online izleme platformlarını takip etmemiz mümkün değil. Yani tek işimiz o olsa bittabi mümkün ama takdir edeceğiniz üzere başka işlerimiz de var, değerlendirme yapmak gibi mesela. Bu sezon, bulabildiğimiz kadarıyla her yere bakmaya çalıştık ki kimseyi tanımadan göz ardı etmeyelim. Daha dün "şurada şöyle bir video gördüm, ona da bakalım" diye konuşuyorduk. An itibariyle tanıdık, artık göz ardı edebiliriz :P  Şaka bir yana, bu işleyiş sürdürülebilir olmadığı gibi kayda değer bir fayda da üretmiyor: Baktığımız online izleme sitelerinin yalnızca birinin çeviri ekibinden dikkate alınacak çeviriler çıkıyor ve tesadüf o ki fansub gruplarının videolarını yüklemek için en çok tercih ettikleri site de bu. Online izleme tarafında TürkAnimeTV nasıl defakto standart konumundaysa altyazı yükleme tarafında da PlanetDP benzer konumda; başka altyazı sitelerine anime çevirisi yükleyen pek az kimse var. Gerçi bu iki site de bir süredir sorunlarla boğuştuklarından, eskisi kadar kullanışlı olmayabiliyorlar; dolayısıyla birer alternatif siteye de tedbiren bakma ihtiyacı duyuyoruz. Fakat daha fazla açılmayacağız ve dikkat odağımızda bu iki site olacak.

 

Sözün özü; bu değerlendirmelerde bahsinizin geçmesini ne derece istersiniz bilemiyorum ama eğer istiyorsanız:

a) Çevirinizi altyazı olarak PlanetDP'ye yükleyebilirsiniz;

b) Çevirinizin gömülü olduğu videonun TürkAnimeTV üzerinden de gösterilmesini temin edebilirsiniz;

c) AMT'nin "Anime Çevirileriniz" ve "Türk Fansub Takımları" alt forumlarından size uygun olanında konu açıp çevirinizden hem bizim hem burayı takip eden diğer anime meraklılarının haberdar olmasını sağlayabilirsiniz (kendi sitenize link verseniz de olur, yeter ki güncel tutun), hatta altyazılarınızı doğrudan o konularda, mesajınıza ekleyerek paylaşıma sunabilirsiniz;

d) Öyle iyi çeviri yaparsınız ki biz denk gelmesek bir dostumuz görür söyler, Heterophobia Fansub'ı ve serbest çevirmen thiefpliskin'i takip ettiğimiz gibi sizi de takibe alırız, çevirilerinizin peşinden koşarız.

 

Son madde çok havalı oldu ama bizim için pek elverişli bir yol sayılmaz, haliyle :006: Mümkün mertebe zahmet etmemeyi tercih ederiz.

 

Böyleyken böyle. Gelecek sezonda görüşmek ümidiyle hepinize sağlıklı günler dileriz!  :bye1-onion-head-emoticon:

  • Beğeni 5
  • Hayran 1
  • Teşekkür 5
  • Komik 1
  • Süper 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

bu detaylı inceleme için gerçekten teşekkürler tek tek kusurlu noktaları belirtmeniz çok güzel olmuş~~ 

iyi çeviri oranında küçük de olsa bir artış olması ve ekibin büyümesi de sevindirdi beni :3 

 

  • Beğeni 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ne kadar fansub olarak E ve F'i geçemesek de A alan çevirileri izleyip kendimize bir şey katabiliriz belki:beg-onion-head-emoticon:

  • Beğeni 2
  • Süper 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Geçen sezondan daha fazla C ve üstü gördüm bu sezon. Gruplar mı iyileşiyor yoksa çıkan seriler mi kolay, orasından pek emin değilim. Ama bu iyiye bir işaret. B ve üstü iş çıkaranları şiddetle, C seviyesinde iş çıkaranları ise sarı tonlarının arasından sıyrılarak verdiği uğraşlardan dolayı tebrik ediyorum. Değerlendirmenlerin de hakkı yenmez. Diğer sezonları da bekliyoruz, teşekkürler.

 

  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ellerinize sağlık. Bu işe ayırdığınız vakit ve özenli çalışmanız için teşekkürler. :cicek1:

  • Teşekkür 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

C mi almışız? Ne demek C? Siz nasıl bana C verirsiniz? Benden iyi mi biliyorsunuz nasıl çevireceğimi?!1!!1!!!?!!!?!

Şaka şaka, Eline sağlık. Nasıl bu kadar zaman ayırıp tek tek inceliyorsunuz hayret ediyorum, ben haftalık izlemeye bile üşenirken. :oleyo:

Gönül isterdi ki en azından B alalım. :/ Speedsub'ın zararları.

  • Beğeni 1
  • Komik 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Sezonlardır çeviri yapmamamın bir sebebi var elbet <.< 

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

Bazı sorulara binaen birkaç ek açıklama yapma ihtiyacı duydum.

  • Notlara iliştirdiğimiz açıklamaların yeterli olmadığı anlaşılıyor. Onları başlangıçta sadece kendimize hatırlatmalar olarak yazmıştık, sonra biraz düzenleyip paylaşmakta fayda gördük, fakat her biri için ilgili videoya tekrar bakıp ayrıntılandıracak vaktimiz olmadı; dolayısıyla birçoğu o notun gerekçesi olan bütün gözlemleri içermiyor.
  • "Genel notlar" konusunda harflerin karşılık geldiği durumlar genel seviyeyi ifade ediyor. O harf ile değerlendirilen her çeviri o tanıma yüzde yüz uyacak değil. Birçok durumda bir alt veya bir üst notun özelliklerini barındıran bir çevirinin çeşitli artılarını/eksilerini göz önüne alarak genel başarısını gösterecek bir harfte karar kıldık. Bunu yaparken de "armudun sapı, üzümün çöpü" mantığıyla yaklaşmadık, numunelik veya küçük hataları görmezden geldik. Örneğin "layık" yerine "layik" yazıldı diye "imla hataları" açıklaması yazmadık, not da kırmadık; ama çevirinin imla hatalarından okunmaz hale geldiği durumlarda veya birden fazla cümlede anlam karışıklığı (örneğin "köşk"ün ş'sinin eksik kalıp "kökü de koruyacağım" yazılması) olduğunda not kırdık, açıklamaya da "imla hataları okunaklılığı zedeleyecek düzeyde" gibi gözlemler yazdık.
  • Bir anime için verilmiş bütün çevirileri bir oturuşta değerlendirdiğimizden, "bu anime bu çeviriyle izlenir" tablosunun sağlıklı olduğuna güveniyoruz. Fakat farklı animelerdeki farklı çevirilere çeşitli zorlukları göz önüne alarak farklı dozlarda tolerans göstermiş olmamız mümkündür; dolayısıyla A grubunun X animesinde aldığı "C" notu ile B grubunun Y animesinde aldığı "C" notu tam olarak aynı kalite seviyesini göstermiyor olabilir.

Bunları hesaba kattığınızda bile verdiğimiz bazı notlara katılmayabilirsiniz ve haklı olabilirsiniz; belki bir şey gözümüzden kaçmıştır, belki bir şeye fazla takılmışızdır. Bu tarz kanaatlerinizi derli toplu bir ortamda öğrenip değerlendirmelerimizi daha sağlıklı hale getirebilmek için, bir discord sunucusu açtık: Fansub Kalite Topluluğu. Gerek buradaki çeviri değerlendirmeleri, gerekse Magnum'un dizgi değerlendirmeleri hakkında soru ve görüşleriniz için hepinizi bekleriz.

  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

elinize sağlık.Emeği geçen herkesin.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

Biraz da matematik...

 

Bu sezonun çevirilerini değerlendirmek kişi başı 48 saatimizi aldı, benim konuya gömdüğüm 6 saati de ekleyince toplam 150 adam-saat. Bahar sezonunda 4 kişilik bir kadro ve daha verimli bir iş bölümü ile kişi başı 25, toplam 100 adam-saatte halledebileceğimizi umuyoruz.

 

"Bu iş böyle yapılmaz! Bunu yapacaksanız teker teker bütün hataları ekran görüntüleriyle gösterip altına doğrusunu ve açıklamasını yazarak yapmalısınız." diyenler olmuştu geçen sezon. Bu sezon da oldu. "İşimiz gücümüz var" cevabını da kabul etmiyor, "Doğru düzgün yapmayacaksanız hiç yapmayacaksınız!" diye kestirip atıyorlar. Şu "doğru düzgün"ün hesabına bir bakalım madem.

 

:959_heavy_plus_sign::960_heavy_minus_sign::962_heavy_multiplication_x::961_heavy_division_sign:

 

Bir sezonda ortalama 50 anime dizisi çıkıyor, bunların 40 kadarı amatör çevirmenler tarafından Türkçeye tercüme ediliyor. Bu sezon 42 tanesi tercüme edilmiş.

Normal uzunlukta bir anime dizisinin bir bölümü ortalama 22 dakika sürüyor. Birkaç tanesinin kısa olacağını hesaba katarak 20 dakika diyelim. Önce bunların her birini baştan sona izlemek lazım.

İzleme süresi: 42 × 20' = 14 saat.

 

Bu sezon toplam 192 çeviri çıktı. Aynı hesapla bunların her birini baştan sona izlemek için gereken süre: 192 × 20' = 64 saat.

 

20 dakikada ortalama 300 ekranlık altyazı oluyor. F veya 0 verdiğimiz çevirilerde bu ekranların ortalama üçte ikisinde, E verdiklerimizin ortalama üçte birinde ciddi sorunlar oluyor. D verdiklerimizin ortalama yarısında küçük sorunlar, C ve üstünde ise o notu hak ettiğini düşünmemize sebep olan gösterge satırların oranı yaklaşık %20 mesabesinde oluyor.

Görüntüsü alınacak toplam ekran sayısı: 59 × 200 + 65 × 100 + 52 × 150 + 16 × 60 = 27060.

 

Bunların sırf görüntülerini alıp o dosyaları organize etmek dosya başına yarım dakika alır. Bazı hatalar tekrar edeceğinden açıklamayı kopyalayıp yapıştırmakla hallolur, fakat birçok hata orijinal olacak ve özellikle D seviyesindeki açıklamalar (bu ifade niye doğal değil, nasıl doğal hale getirilir) 8-10 dakika sürecektir. İyimser bir bakışla ekran başı ortalama 2 buçuk dakika diyelim.

Görüntü almak ve açıklamak için gereken süre: 27060 × 3' = 1353 saat.

 

Bunları forumda veya herhangi bir başka sistemde çeviri başına birer konu olmak üzere düzenleyip kaydetmesi var bir de. Her bir dosyanın yüklenmesi 10 saniye, açıklamasının kopyalanması 5 saniye sürse dosya başına 1/4 dakika; konu başlığının ve konunun düzenlenip kaydedilmesi de 1 dakika diyelim.

Konuları açmak için gereken süre: 27060 × 1/4 + 192 = 6957' = ~116 saat.

 

Sezon değerlendirmesi için gerekecek toplam süre: 14 + 64 + 1353 + 116 = 1547 saat.

 

Hatırlatayım; bu sadece ilk bölümleri izleyip değerlendirmek için gereken süre. 12'şer bölüm üzerinden düşünür ve başlayanların dörtte birinin bitireceğini varsayarsak her bölümü hesaba katarak bu ayrıntıda not vermek için gereken süre bunun 3 katı olacak.

 

Bayramlar, yıllık izinler, mazeret izinleri ve hastalık izinleri düşüldüğünde bir yılda ortalama 204 iş günü var. Düzgün dağıtırsak bir sezona 51, bir aya 17 iş günü düşer. İlk bölümler üzerinden değerlendirmenin ilk ay içerisinde tamamlanacağını, bütün bölümler üzerinden değerlendirmenin de 3 katı süre ihtiyacı ile 3 ay içerisinde tamamlanabileceğini varsayalım.

 

İş günü başına düşen mesai ihtiyacı: 1547 ÷ 17 = 91 adam-saat.

 

Zihinsel yönü ağırlıklı olan işlerde sürdürülebilir verimli çalışma süresinin günde 4 saat olduğunu, 3 aydan uzun süre tam mesai beyaz yakalı çalışmayı tecrübe etmiş olan herkes bilir. Öte yandan, "1 aylığına haftanın 6 gününde 10'ar saat bilfiil çalışacaksın, üstüne 2 ay yatış!" teklifini kabul edecek birçok beyaz yakalı da vardır. Şu halde ilk bölümler üzerinden yapılacak değerlendirmeyi her bir değerlendiricinin yaklaşık üç kişilik çalışması ile çıkarabileceğimizi düşünebiliriz. 17 iş gününü haftada 5 günden hesap etmiştik, haftanın 6 gününde 10'ar saati de 5 gününde 12'şer saat gibi düşünürsek...

 

Tek bölümlük değerlendirmeler için gerekecek değerlendirici sayısı: 91 ÷ 12 = 7,5833... Yuvarlak hesap 8.

 

Bütün sezon üzerinden düşünüldüğünde yapılacak iş bunun 3 katı olacak ve 3 aya yayılacaktı. Bu durumda 1 ay yoğun mesai ve 2 ay yatış değil, her ay normal mesai üzerinden düşünmemiz gerekecek.

 

Sezon boyu değerlendirmeler için gerekecek değerlendirici sayısı: 91 ÷ 4 = 22,75. Yuvarlak hesap 23 değerlendirici. Bir kişi de bütün bu işi organize edecek dersek 24 kişilik bir değerlendirme takımı.

 

Animelerden edinilme çatpat Japonca bilgisiyle "Ben Japoncadan çeviriyorum, bunlar İngilizce üzerinden değerlendirmişler yea!" diyeceklere beğendirmek için, bütün değerlendiricilerin JLPT'den N1'i geçmiş, TOEFL'dan 90 üstü almış çeviribilim mezunları olması şart, aşağısı kesmez beyzadelerimizi. Bu özelliklere sahip birine bu işi sürekli bir şekilde yaptırabilmek için ise bu günün şartlarında ayda en az 12 bin TL maaş vermeniz gerekecektir. İlk bölümler üzerinden değerlendirmeyi herkesin uzaktan çalışması ile yapmak mümkün, ofis açmaya gerek yok diyelim. 8 çalışanın brüt maaşları, diğer vergiler ve firma giderlerini toplayınca, ayda ortalama 125 bin TL. 24 çalışanla sürekli değerlendirme işinin ofis olmadan sürmesi zor. Ofise bir de müdür koyup limited şirket kurmak en makulü. Aylık tahmini masraf 400 bin TL.

 

Girişmek isteyen buyursun, mani olmayalım :mexShrug:

  • Beğeni 3
  • Komik 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 3 hafta sonra...
On 01.02.2021 at 06:27, Bakayalo dedi ki:

Türkçe fansub toplu çeviri değerlendirmelerinin ikinci sezonunda karşınızdayız :cheer1-onion-head-emoticon:

 

EKİP

Evet, "ekip" olarak karşınızdayız. "Genel notlar" yazımı yayımladım, aynı gün içinde Fratello Fansub kurucusu çevirmen @SasakiEndo'dan destek teklifi geldi. Süreci uzun uzun anlatmadan sonucu söyleyeyim: Sasaki Endo ve yine manga okurlarının yakından tanıyacağı çevirmen @whosgoodbadass (Çeviri Bükücüler ve eski Sad Scans) ile birlikte üç kişilik bir ekip olduk, bu sezonun çevirilerini birlikte değerlendirdik. İkisinin de çeviriye yaklaşımını dengeli buluyordum, fakat çeşitli çeviriler üzerinde tartışırken farklı taraflara ağırlık vermemize bakınca, ekibin kendi içinde de bir denge oluştuğunu gördüm. Bu denge birimizin görmediği şeyleri diğerinin görmesini, birimizin açığını diğerinin kapatmasını sağlıyor. Gelecek sezondan itibaren kriterlerin daha sağlıklı olmasını da getirecektir diye umuyorum, zira bu sezon kriterler üzerinde tartışıp tam bir uzlaşıya gidecek vaktimiz olmadı, benim kendi anlayışıma göre koymuş olduğum kriterlere küçük revizyonlar yaptık, SasakiEndo ve whosgoodbadass de kendi meşreplerince bu kriterleri uyguladılar.

 
YÖNTEM
Genel yöntem aynı: Bütün animelerin ilk bölümlerini izledik ve bütün çevirileri ilk bölümleri üzerinden değerlendirdik. Yalnız, üç kişi olmamız bir işe yarasın, kişi başına düşen yük azalsın diyerek biraz da paylaşıma gittik: Önce 10 animenin çevirilerini üçümüz ayrı ayrı değerlendirip notlarımızı karşılaştırdık. Yaklaşım farklarımızın sebep olduğu not farkları zaten küçüktü, ama daha tutarlı olmak için kriterleri nasıl uygulayacağımızı biraz daha netleştirdik ve geri kalan 30 kadar animeyi paylaştık. Her birimizin kendi başına değerlendirdiği çevirilerde 0 ile D arası notlara tekrar dönüp bakmadık, C ve üstü notlara ise diğer ikimiz de baktık ve gerekiyorsa üzerinde tartıştık, dolayısıyla "tavsiye edilen" çevirilerin notları üçümüzün ortak görüşü, uzlaşısı ya da verdiğimiz müstakil notların ortalaması ile netleşti.
Hangi notun ne anlama geldiğini yukarıda linkini verdiğim "genel notlar" yazımda, kısmen eskimiş olmakla birlikte daha ayrıntılı tarifleri ise bir önceki sezonun genel değerlendirme konusunda bulabilirsiniz.
 

PAYLAŞIM

Sezonun açık ara en popüler iki animesi olan Shingeki no Kyojin ile Yakusoku no Neverland, üçümüzün birden baktığı 10 anime içinde yer aldı. Diğerlerini paylaşırken ise öncelikli kriterimiz objektifliği bozabilecek durumlardan kaçınmak oldu. Hani söylemeye bile gerek yok aslında ama ön almak için söyleyeyim yine: Tabii ki hiçbir değerlendirici kendi rakibini değerlendirmedi, haliyle Re:Zero çevirilerinin değerlendirilmesinde whosgoodbadass tek kelime etmedi, C ve üstü notları bile tamamen SasakiEndo ile ikimiz verdik. Hatta şu kadar ileri gittik: whosgoodbadass Dr. Stone'un mangasını çevirmekte olduğundan, AMT de animesinin ilk sezonunu kısmen de olsa çevirdiğinden, onun çevirilerini notlamak SasakiEndo'ya düştü, whosgoodbadass ile ben sadece tavsiye klasmanındaki tek çeviriye baktık. Yine whos'un PlanetDP'de altyazı kontrolü yapıyor olması hasebiyle orada iletişimde bulunduğu çevirmenlerin arkalarından yorum yapma durumunda kalmaması için PlanetDP'ye müstakil olarak çevirisi yüklenmiş SnK haricindeki animeleri de Sasaki ile ben ele aldık.

Teker teker paylaşımları listelemeyeceğim, ama netice itibariyle bazı notlar bir tek kişiden çıkmış oldu, bu da düşük notların tutarlılığına ufak bir zaaf getirdi: Üçümüz tartışarak değerlendirsek E alacak olan bir çeviriye D ya da F vermiş olabiliriz. Gelecek sezonda ekibi biraz daha genişletebilirsek, her notun en az 2 değerlendiricinin uzlaşısından çıkacağı bir kurguya gitmeyi tasarlıyoruz, umarım mümkün olur.

 

SEZONUN MANZARASI

Kış sezonundaki animelerin 43'üne ait toplam 193 çeviriye baktık, ikisinin hemen hemen aynı olması sebebiyle 192 saydık. İhtilafta kaldığımız durumlarda çoğunlukla olumlu yönde kanaat kullansak da bu çevirilerden yalnızca 16'sını tavsiyeye değer bulduk:

https://imgur.com/JZau7Ik2021-1 Tavsiye.png

 

Kalın yazılmış olanlar, bu tablo içinde de öne çıkmayı hak ettiğini düşündüğümüz, A kalite olarak gördüğümüz çeviriler.

 

20 civarı seçenekle ortalama kaliteyi düşüren üç animeye rağmen tavsiye edilen çevirilerin genele oranının %7,33'ten %8,33'e çıkması ve tabloya yeni giren birkaç fansub grubunun olması bizi sevindirdi. Umarız ki bu bir trend haline gelir ve her sezon iyi çevirilerin payı artar. İzleyip göreceğiz.

 

Verdiğimiz bütün notların ve her birine iliştirdiğimiz kısa açıklamaların yanı sıra "tavsiye edilen çeviriler" ve "izlenebilir çeviriler" tablolarını da içeren kapsamlı dosyaya aşağıdaki linkten erişebilirsiniz:

https://drive.google.com/file/d/1uxYbppUCR31jQoHK9aBGTwRHwj_K5I1y/view?usp=sharing

:862_warning: Google Drive üzerinden görüntülediğinizde açıklamalar bir sağdaki hücrede görünüyor (sebebini bilemiyorum, Drive hep böyle gösteriyor Excel açıklamalarını, bu dosyaya özgü bir problem değil). Dosyayı indirirseniz olması gerektiği gibi görebilirsiniz. Google hesabınız varsa, oturum açtığınızda sayfanın üstünde tam ortada görünür hale gelen "Open with" ("Birlikte aç") menüsünden "Google Sheets" ("Google Tablolar") seçmeniz halinde de açıklamaları yerinde okuyabilirsiniz.

Google Sheets.png

D ve üzerindeki notlara iliştirilmiş açıklamalarda çevirmen adlarını da görebilirsiniz. Tabloyu paylaşmadan önce diğer isimleri sildik, ama takip ve istatistik amacıyla bizde mahfuz tabii. Kendi sitelerinden veya online izleme sitelerinden de öğrenmeniz mümkün. Buradan tek tıkla gidilebilir olmasını istemedik sadece.

 

İZLENEBİLİR ÇEVİRİLER

Tavsiye edilenlerin tamamını, o yoksa "idare eder" olanları, o da yoksa "yoklukta gider" olanları içeren ve "Hangi animeyi kimden izlemeliyim?" sorusuna cevabımızı teşkil eden hap tablo ise şöyle oldu:

 

2.43:Sejin Koukou Danshi Volley-bu  :  Unmei
5-toubun no Hanayome  :  Next
Back Arrow  :  Morioh
Beastars 2  :  VeteranSubs
Bungou Stray Dogs Wan!  :  AprilisSubs, Arcadia
Dr.Stone: Stone Wars  :  Morioh
EX-ARM  :  Texto
Hataraku Saibou 2  :  AoiSubs, Horizon
Hataraku Saibou Black  :  NepentheSubs
Horimiya  :  Horizon
Hortensia Saga  :  NepentheSubs, KuroSubs
Idoly Pride  :  AniTürk
Jaku-Chara Tomozaki-kun  :  Arcadia, KuroSubs
Jimihen!! Jimiko o Kaechau Jun Isei Kouyuu  :  Chevirman
Kai Byoui Ramune  :  Next, Unmei
Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi  :  AniTürk
Kemono Jihen  :  Arcadia
Kumo desu ga, Nani ka?  :  Tempest
Log Horizon 3  :  FGL, NepentheSubs, Tempest
Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu  :  Akatsuki
Nanatsu no Taizai: Fundo no Shinpan  :  SoutenSubs
Non Non Biyori Nonstop  :  FGL, Unmei
Ore dake Haireru Kakushi Dungeon  :  Tempest
Project Scard: Praeter no Kizu  :  Aprilis
Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 2 Part 2  :  Çeviri Bükücüler, Morioh
Shingeki no Kyojin (Attack on Titan) Final Season  :  musty94, Swicce
SK8 the Infinity  :  Aoi
Skate-Leading☆Stars  :  Unmei
Tatoeba Last Dungeon...  :  Tempest
Tenchi Souzou Design-bu  :  Horizon
Tensei Shitara Slime Datta Ken 2  :  AniTürk, Aoi, Tempest
Urasekai Picnic  :  Heterophobia
Wonder Egg Priority  :  Texto, BakaYume
World Trigger 2nd Season  :  TAÇE
Yakusoku no Neverland 2  :  VeteranSubs, AnimeWho
Yami Shibai 8  :  Akatsuki
Yatogame-chan Kansatsu Nikki Sansatsume  :  Tempest
Yuru Camp 2  :  FGL, Tempest

 

Dikkatinizi hikayeden ayırmaksızın izleyebilecekleriniz kalın, arada dikkatiniz dağılsa da hikayeden bir şey kaçırmadan izleyebilecekleriniz normal renkte ince, "illa izlemeliyim" diyorsanız arada bazı ayrıntıları kaçırmakla birlikte hikayeyi az çok anlayarak izleyebilecekleriniz gri. Çevirilerini altyazı sitelerine yükleyen serbest çevirmenlerin isimlerine tıklarsanız ilgili sitelere gidebilirsiniz. PlanetDP'ye gitmek için VPN'e ihtiyacınız olabilir.

 

İNCİLER

Geldik en sevilen(!) bölüme.

Geçen sezon, tecrübesi az olan çevirmenlere çeşitli tüyolar vermek için, bu kısımdaki çevirileri vahim yanlışlara mahsus tutmamış, nüanslara dikkat çekmesini umduğum örnekler de paylaşmıştım. Gerek onlara gelen "Böyle küçük bir şey için çeviri gömülür mü!" tepkileri, gerekse bu sezon gördüğümüz "nihai" ve "Bu yakındı!" patlamasını göz önüne alarak, notlar hengamesinde tüyoların müşterisi olmadığını kabul ettik, incilerimizi en parlak olanlarından seçtik. Bakınız, ne küçük şeyler için çeviriler gömmüşüz:

  İçeriği gizle

Hepiniz ilkokulda aritmetik matkapları çözmüşsünüzdür, bilirsiniz:

 

_cap1.jpg

 

O matkaplar bazen öyle bir baş ağrıtır ki...

 

_cap2.png

 

Ama tabii, bu sadece bizim gibi plebler için geçerli. Senku gibi dâhilere matkap vız gelir! (See what I did there? qnoluyo) Onlar için en yaman problem bile ancak bir zaman meselesidir!

 

_cap3.jpg

 

Zaman demişken...

 

_cap4.png

 

Ben bilmiyordum... Hâlâ bilmiyorum. :sweetdrop-onion-head-emoticon: Yaş ilerledikçe öğrenme becerisi zafiyete uğruyor tabii.

Böyle ansızın zaafını fark edince insan tereddüt, pardon, hestâte ediyor...

 

_cap5.png

 

..."Hangi animedeyim ben?" diye:

 

_cap6.png

 

Sonra düşünüyor: Milyonlarca akyuvarın olsa ne hükmü var! Nihayetinde (Türkilizcesi: "günün sonunda") hepimiz öleceğiz...

 

...bazı Eldialılar hariç:

 

_cap7.png

 

DİPNOT

Muhtemel ki haberdar olmadığımız, denk gelmediğimiz, bu tabloda eksik kalan çeviriler olmuştur. Bütün altyazı paylaşım ve online izleme platformlarını takip etmemiz mümkün değil. Yani tek işimiz o olsa bittabi mümkün ama takdir edeceğiniz üzere başka işlerimiz de var, değerlendirme yapmak gibi mesela. Bu sezon, bulabildiğimiz kadarıyla her yere bakmaya çalıştık ki kimseyi tanımadan göz ardı etmeyelim. Daha dün "şurada şöyle bir video gördüm, ona da bakalım" diye konuşuyorduk. An itibariyle tanıdık, artık göz ardı edebiliriz :P  Şaka bir yana, bu işleyiş sürdürülebilir olmadığı gibi kayda değer bir fayda da üretmiyor: Baktığımız online izleme sitelerinin yalnızca birinin çeviri ekibinden dikkate alınacak çeviriler çıkıyor ve tesadüf o ki fansub gruplarının videolarını yüklemek için en çok tercih ettikleri site de bu. Online izleme tarafında TürkAnimeTV nasıl defakto standart konumundaysa altyazı yükleme tarafında da PlanetDP benzer konumda; başka altyazı sitelerine anime çevirisi yükleyen pek az kimse var. Gerçi bu iki site de bir süredir sorunlarla boğuştuklarından, eskisi kadar kullanışlı olmayabiliyorlar; dolayısıyla birer alternatif siteye de tedbiren bakma ihtiyacı duyuyoruz. Fakat daha fazla açılmayacağız ve dikkat odağımızda bu iki site olacak.

 

Sözün özü; bu değerlendirmelerde bahsinizin geçmesini ne derece istersiniz bilemiyorum ama eğer istiyorsanız:

a) Çevirinizi altyazı olarak PlanetDP'ye yükleyebilirsiniz;

b) Çevirinizin gömülü olduğu videonun TürkAnimeTV üzerinden de gösterilmesini temin edebilirsiniz;

c) AMT'nin "Anime Çevirileriniz" ve "Türk Fansub Takımları" alt forumlarından size uygun olanında konu açıp çevirinizden hem bizim hem burayı takip eden diğer anime meraklılarının haberdar olmasını sağlayabilirsiniz (kendi sitenize link verseniz de olur, yeter ki güncel tutun), hatta altyazılarınızı doğrudan o konularda, mesajınıza ekleyerek paylaşıma sunabilirsiniz;

d) Öyle iyi çeviri yaparsınız ki biz denk gelmesek bir dostumuz görür söyler, Heterophobia Fansub'ı ve serbest çevirmen thiefpliskin'i takip ettiğimiz gibi sizi de takibe alırız, çevirilerinizin peşinden koşarız.

 

Son madde çok havalı oldu ama bizim için pek elverişli bir yol sayılmaz, haliyle :006: Mümkün mertebe zahmet etmemeyi tercih ederiz.

 

Böyleyken böyle. Gelecek sezonda görüşmek ümidiyle hepinize sağlıklı günler dileriz!  :bye1-onion-head-emoticon:

 

Bunun manga hali de patlar mı be :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo
On 24.02.2021 at 22:14, Emircan Badur dedi ki:

Bunun manga hali de patlar mı be :D

 

Mangaları buna benzer bir periyodik düzende değerlendirmek pek mümkün olmaz sanırım. Neticede sezon anlayışı yok onlarda; kimisi haftalık, kimisi aylık, kimisi farklı periyotlara sahip dergilerde yayımlanıyor; Türkçeye tercüme edilmeleri de genellikle başlamalarından en az birkaç ay sonra oluyor, olursa. Çeşitli seçenekleri değerlendirip okuyucuya "Bu manganın en iyi çevirisini şu grup(lar) yapıyor" demek de pek mümkün değil, zira çoğu mangayı sadece bir grup çeviriyor; dolayısıyla buradaki yaklaşımımızı manga çevirilerine uygulamak da anlamlı olmaz.

 

"Bu ay başlayan manga çevirileri" gibi bir gruplama ile toplu değerlendirmeler yapılabilir tabii. Gerçi bu çeviriler genellikle birbiriyle kıyaslanabilir olmayacağından, çok bir istatistiksel değeri olmaz, ama bir kenara kayıt düşülmüş olur. Biz muhtemelen yapmayız ama.

 

Tekil çeviri değerlendirmeleri yok değil, bu arada. @whosgoodbadass'in birkaç değerlendirmesi oldu, muhtemelen devam edecektir. @SasakiEndo da ara sıra belli nokta atışı çevirilerdeki problemleri ele alıyor Fratello'nun twitter postlarında, bakarsınız yarın öbür gün belli bir manganın çevirilerini değerlendirmeyi de düşünür. Benden yakın zamanda beklemeyin :006:

  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?