Jump to content
  • Kayıt Ol

Türkçe çevirileri nasıl buluyorsunuz?


Beyazm

Tükçe çeviriler tatminkar mı?  

134 oy

  1. 1. Tükçe çeviriler tatminkar mý?

    • Tatmin edici, izlediðimde anlamadýðým yer yok.
      53
    • Ýdare eder, genelde konuyu anlýyorum ama takýldýðým da oluyor.
      69
    • Çeviriler tatmin etmiyor, birçok söz havada kalabiliyor.
      19


Önerilen İletiler

Çeviriyi Japonca'dan yapmak tabii ki faydalı. Ben de bu şekilde yapıyorum ancak, malumunuz bir dil, en iyi şekilde konuşulduğu ülkede öğrenilir. Sadece dinleyerek %95 çeviri yapabiliyorum. Ancak, elimde imkan varsa mutlaka İngilizce'sinden de kontrol ediyorum. Bazen bir kelimeyi yanlış anlamak bile anlamı tamamen değiştirebiliyor.

Şunu da eklemekte fayda var. Yabancı fansub gruplarında çok sayıda çevirmen var. Bunların hepsi aynı kalitede çeviri yapamıyor. Japoncası iyi olanların İngilizcesi o kadar iyi olamayabiliyor, veya tam tersi. Çok iyi olanlar da var elbette. Ancak Japonca anlayan bir kişi İngilizce çevirileri ne kadar tatmin edici buluyorsunuz diye soracak olursanız, genel itibariyle iyi diyebilirim. Ancak çok iyi de değil.

Bunları neden söyleme gereği mi hissettim? Çeviri veya fansub kimin tarafından yapılırsa yapılsın, eleştirilme hakkı ayrı tutularak, hor görülmesi yanlıştır. Çok şükür ki biz böyle bir şey yaşamadık. Ancak yaşayan insanlar biliyorum. Pek hoş bir olay değil.

Eleştirmeliyiz, bu sayede çevirmen kendini geliştirmek için bir fırsat bulmuş olacaktır. Eleştirileri de sonuna kadar kabul etmeliyiz. Bu yüzden kimse eleştirmekten çekinmemeli. Tabii ki eleştirirken de kırıcı olacak sözler kullanmaktan kaçınmalıyız.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 75
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • Susano'o

    4

  • Beyazm

    4

  • Emperor Lelouch

    4

  • Kisiliksiz

    3

Türkçe çeviriler (Geneli olarak konuşuyorum) çok kaliteli olmasa da izleyince konuyu anlayacak kadar iyiler. Bence çeviriler şu an iyi olmasa da umut vaadediyor, kalite eskiye göre çok daha iyi, ayrıca gün geçtikçe anime seven insanların sayısı artıyor, bu çevri gruplarının başarısıdır :birnumara:

katılıyorum sana dostm:birnumara:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 1 ay sonra...

Birkaç takıldığım nokta oluyor.One Piece çevirilerinde özellikle atlanan yerler çok oluyor.Ve altyazı kötü oluyor.Nasıl kötü dersen adam başka birşey diyor çeviren başka birşey yazmış.Yani hiçbirşeyin tutmadığı zamanlar bile olabiliyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hangi çevirmenin çevirisi ile izliyorsun One Piece'i ?

Genel anlamda çevirmenler ingilizce metine bağlı kalıyorlar, halbuki Türkçe'ye çevirirken birebir yani; kelimesi kelimesine çevirmek hatalıdır. Basit bir örnekle açıklayayım; ingilizcede ki "Holy Cow" kelimesini tutup "Kutsal İnek" diye çevirmek ya dil bilmemektir ya da çevirdiğini anlamamaktır. Çeviriyi yaparken birazda çevirdiğiniz seriyi izleyin, oradaki dilin kullanımına bakın ve seriye hakim olun. Birebir elinizdeki metine sadık kalmak demek doğru çeviri yapmak demek değildir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Mesaj kurallara uymadığından silinmiştir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Burada size sorulan anime ismi ya da çevirmen ismi değildi, yalnız burada değil forumun hiçbir yerinde isim vererek eleştiri yapmayınız.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Arkadaşım üstteki mesajı görmediniz mi, kimsenin kimseye laf söylemsine izin verilmiyor, üstteki editlenmiş mesaja dikkkat etmediniz mi, hala konuyu sürdürüp cevap yazıyorsunuz. bu konuya bundan sonra isim vererek eleştiri yapan ve savunarak konuyu uzatan herkes uyarı - ceza alacaktır.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Arkadaşım üstteki mesajı görmediniz mi, kimsenin kimseye laf söylemsine izin verilmiyor, üstteki editlenmiş mesaja dikkkat etmediniz mi, hala konuyu sürdürüp cevap yazıyorsunuz. bu konuya bundan sonra isim vererek eleştiri yapan ve savunarak konuyu uzatan herkes uyarı - ceza alacaktır.

O mesajı yazarken benden önce yazmışınız herhalde, o yüzden göremedim. Kusura bakmayın. Eleştiri yakından tanıdığım bir arkadaşım hakkında yapıldığı için arkadaşımı savunmak zorunda kaldım.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

yaa yazılar anlaşılmasına anlaşılıyor ama....bazen izlerken yoq altyazı önceden geliyo...sonradan geliyo....konuşmalarıyla uyuşmaması insanı sinir ediyo...:kotnu:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

yaa yazılar anlaşılmasına anlaşılıyor ama....bazen izlerken yoq altyazı önceden geliyo...sonradan geliyo....konuşmalarıyla uyuşmaması insanı sinir ediyo...:kotnu:

O sorun daha çok alt yazının başka grubun sürümüne senkronlu olup videonun başka gruba ait olmasıyla alakalı. Zamanında alakalı videoyu bulamayınca; filmin sonunu göre göre senkronlardım... Hey gidi hey.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

bnce gayet iyi Türkçe'ye çevriliyo...ama keşke animler Türkçe Dublaj olsa :D qkralllqdisler

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

bnce gayet iyi Türkçe'ye çevriliyo...ama keşke animler Türkçe Dublaj olsa :D qkralllqdisler

red-card.gif

Şaka bir yana da DVD lerde ya da TV lerde Türkçe dublajlı olarak izlemek farklı bir duygu ama ne yazık ki her animeyi aynı kadro seslendirip üstünede herşeyi saçma sapan bir şekilde Türkçeye çevirecekleri için vermemeleri daha iyi.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 7 ay sonra...

Çevirilerini çok beğendiğim (Kazasker, Hitokiri gibi) isimler var ancak mesela Naruto'da ve Death Note'un son bölümlerinde "ulan" gibi kelimeler ve şu anda çoğu gencin sevdiği "şunu yapıom, bunu ediom" gibi konuşmalar söz konusu olmuş...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 5 hafta sonra...

Altyazıyı bulduğuna şükredeceksinki değeri bilinsin.Tatmin matmin öyle laflarla değersizleştirmem.Her tr altyazı güzeldir benim için.Ama tek beyenmediğim bazı manga çeviri grublarının çevirileri.Küfüre fazla deyinmiş adamlar çeviriyor o dediklerimide.Diyelim mangada "salak,gerizekalı" diyorsa bizimki "bilmemne çocuğu mocuğu" yazıp seviyesini belli ediyor.Çevirmenin değişmesi gerekir diye düşünüyorum öyle grublarda.Tek şikayetci olduğumda bu.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Altyazıyı bulduğuna şükredeceksinki değeri bilinsin.Tatmin matmin öyle laflarla değersizleştirmem.Her tr altyazı güzeldir benim için.Ama tek beyenmediğim bazı manga çeviri grublarının çevirileri.Küfüre fazla deyinmiş adamlar çeviriyor o dediklerimide.Diyelim mangada "salak,gerizekalı" diyorsa bizimki "bilmemne çocuğu mocuğu" yazıp seviyesini belli ediyor.Çevirmenin değişmesi gerekir diye düşünüyorum öyle grublarda.Tek şikayetci olduğumda bu.

katılıyorum hiçkimsenin zorunluluğu yok çevirme işinde bilmem kaç saat alıyormuş bu çeviriler özellikle bazı üyelerin saçma sapan yorumları yada yanlış yapılan encode v.s olunca hiç çekilmez hale geliyordur.

tabi ingilizce çeviriye bağlı bazı gruplar orjinalden daha farklı çeviriyorlar çevirmenlerimize burada büyük iş düşüyor se:qyuz kizarma:şahsen küfür bile olsa orjinal olmasından yanayım çünkü dublaj bu şekildedir aynı şekilde ünvan sıfat(artık neyse) onlarda kullanılırsa daha iyi olur.

bu yüzden ''Tatmin edici, izlediğimde anlamadığım yer yok.''

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bilhassa bilimkurgu türü yapımlar ve eski ama önemli örnekler görmezden geliniyor. El atılsa bile sürekliliği olmuyor ve çeviride (Gerek genel diyalog yapısı gerekse yazı kullanımına yansıma hali konusunda) hassasiyet gösterilmiyor. Şu an çeviri yapıyor olmamın da tek sebebi bu. Fansubber olduğunu ilan eden insanlar ve hatta sözde "devasa" altyazı sitesi bile bu çok basit noktalara eğilmiyor ve "ben yaptım oldu" mantığı ile hareket ediyorlar. ( Fansub/çeviri yapmanın birisine etmediği küfürü "döve döve" ettirmek olmadığı öğrenilse bile tamam diyeceğim. Ama o bile yok. ) Sonuçsa sadece "çokluğun bolluk getirmemesi" durumu.

Manga çevirisi olayına hiç girmeyeceğim. Bilen biliyordur mevcut durumun nerede olduğunu.

Sezon ortasına gelmeden çeviren kişi tarafından bırakılan, çoğu zaman 1-2 bölümü ile kalan yapımların çokluğu zaten tümden can sıkıcı. Sonuca gelirsek AMT dışındaki yerlerin çevirdiği yapımları da izleyesim varsa bile Fansub'dan izliyorum. (Bizzat tanıdığım arkadaşların kendi Fansub'ları istisna) Genel için konuşuyorum ama AMT dışındaki altyazı çevirileri beni asla tatmin etmemekte.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 4 hafta sonra...

Kişiliksiz'in tespiti doğru. Wolverine örneğindeki gibi kimi isimleri, terimleri Türkçeleştireceğim derken işin ucunu kaçıran arkadaşlar oluyor. Çevrilen anime'nin seslendirmesi İngilizceyse, 'Tamam herhalde bu kadarını anlarlar, bunu çevirmeme gerek yok' diyip arada 3-4 cümlelik bölümleri atlayanlar da çok.

Benim üzüldüğüm nokta, çevirilerin niteliğinden çok, fan sub'ların ve çeviri gruplarının genellikle türün popüler, gündemde olan ve ucuz örneklerine yönelmeleri. Bundan belki de 5 yıl sonra geriye dönüp bakmayacakları ve vakit kaybı olarak görecekleri animelerle uğraşıyorlar. Türün klasiklerinden ya da baş yapıt denilebilecek kimi yapımlar Kişilksiz ve Akuma gibi arkadaşların gayretleriyle çevriliyor. Arada arada Patlabor, Yamato gibi kaynayıp giden seriler var.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kelimesi kelimesine çeviri neredeyse bitti gibi hemen hemen her çevirmen bir şekilde Türkçe'leştiriyor cümleleri ama bu seferde küfürün artması gibi bir olay çıkıyor ortaya.Küfür,argo gibi şeyler tabii ki olucak ama sadece yerinde kullanıldığında güzel oluyor.Yerinde kullanılmadığı zaman kelimesi kelimesine çevirmekle farkı kalmıyor hatta daha beter bir durum çıkıyor ortaya.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@Unbreakable

Türkçeleştireceğim derken işin ucunu kaçıran arkadaşlar oluyor.

İki arada bir derede kalınıyor o konuda. Dengeyi tutturması çeviriyi yapan için bazen sorun olabiliyor.

3-4 cümlelik bölümleri atlama...

...mevzusunda diyeceğim: Çevirirken atlanabiliyor. Biraz dikkatlen hallolunurlar.

@Vermillion

En basit ve alakasız anda o tip fazla kişisel yorumlar haliyle rahatsız edici. Cümlenin aslı "demek şu şeyleri kullanıyorlar" gibi iken çevirisi "... ... o ... şeyleri kullanıyorlar" gibi cümleye dönüşüyor. Neyse, o tip bir çeviriyle, çok zorda kalınsa, o yapımı izlemeye hevesli olanın hevesi gelmez zaten.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kişiliksiz'in tespiti doğru. Wolverine örneğindeki gibi kimi isimleri, terimleri Türkçeleştireceğim derken işin ucunu kaçıran arkadaşlar oluyor. Çevrilen anime'nin seslendirmesi İngilizceyse, 'Tamam herhalde bu kadarını anlarlar, bunu çevirmeme gerek yok' diyip arada 3-4 cümlelik bölümleri atlayanlar da çok.

Neyin ne kadar çevirlmesi gerektiği konusunda ortaya kesin bir ölçü koymak mümkün değil. Zaten iyi çevirmen de duruma göre bunu ayarlamasıyla belli oluyor. Kontrol aşaması da zaten bu işe yarıyor, tüm olay imla kontrolü, yazın yanlışları düzeltme değil. Cümle saçma mı olmuş, neyi düşünerek çevirmiş, efendim bilmem ne de bilmemne. Ya çevirmen çevirirken çok iyi çevirecek, ya da kontrolör(ya da redaktör) işini iyi yapacak. Bakınız çeviri kitaplara, sanki türkçe'de yazılmış gibi, aslında onların da çevirdiği ingilizce ifadeler bizim altyazılarda kullandığımızdan pek de farklı değil. Yanlızca redaktör işini iyi biliyor ve ortaya gerçekten türkçe bir metin koymak için çaba sarfediyor. Çeviri yapmakla ingilizce bilmek, gayet iyi anlamak farklı şeylerdir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 1 yıl sonra...

Aman aman.Allah "Volverin Recep derler bana" yazmakdan,tüm çevirmenleri korusun. :011: Zamanında ankette 1. seçeneğe oy vermişim.Halen geçerlidir.Gayet net anlıyorum çevirileri.

tumblr_m7o4vxl9561qiso0po1_500.jpg

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çeşitli altyazı paylaşım sitelerindeki puanlandırma sistemine animeler için farklı kriterler konulmalı diyorum. Sonuçta Japon kültüründe çevirilemeyecek türde kelimeler ve terimler var gerçi Türkçe'sine göre puan veriyorlar Dil ve Anlatım öğretmeni gibi. Ayrıca İngilizce'den çeviriyor çoğu kişi ve İngilizce'ye çeviren gruplarda ne kadar sağlıklı çeviriyor tartışılır.

Ben Türkçe fansub izlemediğimden yorum yapamayacağım ama etrafımdan duyduğum eleştirilere göre birkaç kişi/site dışında(bkz: yukarıdaki örnek) Türkçe fansub son 1-2 sene içinde dağlar kadar yol kat etmiş. :P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çeviri konusunda sadece İngilizce bilen arkadaşlar, İngilizce fansub'a bağlı kalarak çevirdikleri için Japonca'dan İngilizce'ye yapılmış olan çevirinin kalitesi büyük önem taşıyor. Tokyo Majin'i Shinsen-subs üzerinden çevirirken epey zorlanmıştım mesela. Japonca bilen arkadaşlar için düzgün çeviri yapmak, çok daha kolay. Yalnız her iki durumda da bazı arkadaşlar, yabancı dile hakim olduğu halde Türkçe'ye pek hakim olamadıkları veya anlam ve üsluba bakmaksızın yabancı dilden birebir çeviri yaptıkları için çeviri kalitesi oldukça düşük olabiliyor. Türkçe altyazısı olan çoğu seriyi, sırf bu yüzden İngilizce altyazıyla izlemeyi tercih ediyorum (son örneği Dragon Ball Z). Yine de gördüğüm kadarıyla çeviri kalitesinde genel olarak bir yükselme var. Umarım böyle de devam eder. Çeviri kalitesi ister düşük, ister yüksek olsun, bu konuda emek gösteren ve yaptığı çalışmaları başkalarıyla paylaşmaktan çekinmeyen bütün çevirmen arkadaşlara teşekkür ederim...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben zaten ankette birinci kısımın hiçbir çevirmen için geçerli olduğunu düşünmüyorum.

Herkesin de belirttiği üzre çevirinin çevirisi yapılıyor. Bir de bazı gruplar harbiden güzel bir

anlatımla çevirirken bazıları da batırabiliyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?