Jump to content
  • Kayıt Ol

Çeviriler için altyazı dosyası yayınlanmaması


Borastus

Önerilen İletiler

Başlığı pek güzel seçemedim ancak demek istediğimi açıklarsam anlaşılır sanırım.

Birkaç yıldan beri anime seyrediyorum ve şimdiye kadar hep İngilizce çeviriler ile izledim. Benim için alışkanlık meselesi, bu okul hayatımda da ingilizce olduğundan benim için güzel bir tekrar oluyor.

Ancak eve birkaç arkadaş geldiği zaman anime izlettiremiyorum. Çünkü Türkçe altyazı yok. İnternette artık hemen hiç ayrı dosya halinde çeviri bulunmuyor. Fansub var bu yüzden 200-300 mb lik bir bölümü en baştan indirmek zorunda kalabiliyorum. Üstelik rapidshare yüzünden yarı hızında indirmek gibi durumlar da cabası.

Aslında biraz durumu düşündüm neden böyle diye çünkü eskiden çevirilerin ayrı dosya halinde olduğunu net olarak hatırlıyorum:

- Fansub hazırlama olgusu. Yani "diğer gruplar böyle birşey yapmıyor ben neden yapayım ki" tarzı bir düşünce olabilir.

- Çevirilerin çalınması sonra başka bir isimde yayınlanması. Sanırım en önemli sorun bu çünkü birkaç forum sitesinin kendi adı ile çeviriler koyduğunu ve çok konuşulduğunu hatırlıyorum.

Belki haklı endişeler olabilir ancak benimde bilgisayarım sürekli download yapıyor ve indirdiğim bir animeyi tekrar baştan indirmek gerçekten benim için kayıp gibi geliyor. Belki orta bir yol bulunabilir diye düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 29
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • bLueeekun

    4

  • Borastus

    4

  • Susano'o

    3

  • Aurora Borealis

    2

gundamaster

Açıkçası ben de bu durumdan muzdaribim. Yani arkadaşlarıma anime izlettiremiyor olmaktan. Herkes ingilizce bilmiyor ya da yeterli düzeyde değil. Bizlerde sevdiğimiz bir hobiyi arkadaşlarımızla paylaşmak istiyoruz. E, elimizde de materyal var ama eksik olan kısım türkçe alt yazı oluyor. Elimden geldiğince Türkçe fansub indiriyorum ki genelde hep arkadaşlarım veya yeğenim için oluyor bu. Fakat bana da tekrar indirdiğim animeyi indirmek zaman kaybı gibi geliyor. Sonuçta kimseyi zorlamıyoruz tabi ayrı versin diye elbet herkesin kafasında bir görüş, bir düşünce var bu konuda haklı olaraktan.

Aklıma gelen tek öneri fansubı yapılan animenin fansub bittikten belli bir süre veya aynı anda altyazının da verilmesi. En iyi çözüm şimdilik bu gibi geliyor bana.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bizim site zaten yaptığı çevirileri altyazı olarak yayınlıyor. Çevirmenlere getirilen kurallardan birisi bu. İster anime sona erdiğinde, ister aynı anda. O kısmı çevirmene bırakılmış. Ayrıca aynı sıkıntıdan ben de muzdaribim. Yani arkadaşlarıma anime izletemiyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

İşin açıkçası böyle tehlikeli başlıklar hoş oluyor:D tabi düzeyi tutturursak.Sırf tartışmak ,hakaret için bu başlığa yazan olursa yada bir gruba hakaret olursa yazan kişiye gerekli yaptırımlar uygulanacaktır bilginize.Görüşümü belirtecek olursam özgürlükten yanayım isteyen fansub yapar isteyen de altyazı verir,İstiyen de her ikisini.

Temel prensip olarak ilk önce fansub yapılacaksa fansubun tüketilmesini isterim ,seri bittikten sonra altyazının verilmesi taraftarıyım.Ama kimseye de niye vermedin diyemem.

Temel sorun kanımca çıkarcı ,emeğe sayğısı olmayan insanlardan çıkıyor. İzinsiz bir şekilde videoların alınıp çeşitli internet sitelerinde yayınlanması ve neden aldın dendiginde olmadık hakaretlerde maruz kalmaları ,emek verenlere pişkinlik yapmaları ve sayabileceğim birçok şey, bakış açısını genişlemesini engelliyor.Onun için kimseye sen niye altyazı vermiyorsun demiyecek kadar bu insanları tanıyorum.

Güven nasıl sağlanır (sizlerde ekliyebilirsiniz.Kendi kişisel görüşümdür)

1-Bir kere ,bilinçli, anime sevdalılarının sayısının artması ,bunların kazanılması lazım

2-İzinsiz fansub ,altyazı yayınlayan sitelere itibar edilmemeli ve mümkün oldugunca birlikte mücadele edilmeli.

3-Bazı sitelerin de kendini dev aynasında görmemesi gerekir. Özellikle altyazı siteleri için söylüyorum.Herşeyi kendine çekmek bir anlamda tepkiyi de doğurur. Fansub sitelerinin itibarı gerekli düzeyde verilmeli yoksa fansub gruplarını savunmaya çekiliyor.

Fazla uzatmayayım , benimki öneri farklı öneriler eklemek istiyen eklesin.Ama kurallar çerçevesinde.

Türkiyedeki bütün fansub grublarına ve altyazı veren arkadaşlara kolaylıklar dilerim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Altyazıyı ayrı verme konusunda biraz da animeye bakıyorum aslında.Eğer çeviri devam ederken raw bölümleri kolay bulunabilecek bir anime ise altyazıyı ayrı vermek bana daha doğru geliyor.Sonuçta kotalı,kotasız farkı var.Kaliteli bölüm indirmek isteyen de oluyor düşük boyutta indirmek isteyen de.Elbette çalınma ve altyazının habersiz kullanılması çok can sıkıcı olaylar.Ama yine de ayrı verme taraftarıyım en azından seri bittikten sonra olsa bile.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben anime izlerken raw yada eng. sub farketmez. Eğer altyazı ile izliyorsam altyazı boyutunu ve rengini düzenliyorum eng. subu görmüyorum bile. Hele mkv anime indirdiysem Bs playerda sanki rawla beraber izliyorum gibi oluyor. Hiçkimseyi altyazı ver diye zorlayamayız ama fansubun yanında vermeleri ince bir davranıştır benim için. Dp gibi siteler sağolsun orada ki çevirmen çevirdikçe koyuyorlar yada başka sitelerden oraya koyuyorlar. Şuan yüzde olarak konuşursam izlediğim animelerin %80i altyazıdır ki bu altyazı fansubdan önde duruyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bence altyazı hırsızlığının önlenmesinin yanı sıra, izleyicilerin "x grubu bunu çeviriyor zaten, sen niye çeviriyorsun tü pis kaka" tavırları da önlenmelidir bence. Ben fansub yaparım, başkası altyazı hazırlar, farklı seçenekler olmuş olur. Milletin de istediği bu değil mi zaten?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Şimdi bir noktayı açıklayayım tekrar yanlış anlaşılma olmasın. Altyazı ile fansub olarak iki farklı şey kastetmedim. Yani demek istediğim örneğin fansub olarak hazırlanan ve videosu ile birlikte yayınlanan animelerin -ki artık hemen hepsi böyle- ayrıyetten sadece .ass dosyası da eklensin böylece elimde herhangi bir şekilde bölüm varsa sadece bunu indirerek animeler Türkçe olabilsin.

Birde altyazıyı almak isteyen programlarla altyazıyı ayrılabildiğini biliyorum. Tabi hardsub yapılmıyorsa bilmiyorum hangisi tercih ediliyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Her yerde söyledim yine söyleyeyim, çevirilerin altyazı dosyasının ayrıca verilmesi tamamen çevirmenin çeviriyi yapma amacına bağlıdır, bunda hiç yadırgamadan söyleyeyim kimisi çevirilerim her yere herkese ulaşsın diye düşünür ve fansub bile yapsa çeviriyi de birlikte sunar, kimisi önce fansubım indirilsin biraz da rapid puan alayım diye düşünür, altyazı dsoyasını sunmaz. Tabi bunların dışında olan ekstrem durumlar da var olabilir. Her ne olursa olsun benim doğru gördüğüm şey, bu işte samimiyse çevirmen altyazıyı da birlikte aynı anda sunmalıdır, sonuçta kimse indirilmiş serileri bir daha indirmek zorunda kalmamalıdır. Hırsızlık olayı ise artık az görülen (ozman olayı dışında, son zamanlarda hiç denk gelmedim) bir olay ve bahane edilmeyecek bir durumda diye düşünüyoryum.

Son olarak sitemizdeki çevirmen kurallarında, yani her çevirmenin site çevirmen etiketi alırken kabul ettiği kurallarda, çeviri sürerken altyazıları birlikte vermesi kendi opsiyonuna bırakılmışken, çeviri bittikten sonra altyazıları vermesi zorunludur.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bir site var reklama girmesin. Son zamanlardaki emek hırsızlarının babasılar.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Altyazıyı ayrı vermeyen fansuba her zaman mesafeliyimdir. Anime altyazısında öncelik altyazıların daha çok kişiye ulaştırılması ve daha çok izleyici çekmektir bence. Rapid puanı falan denmiş de, zaten kaç kişi anime izliyor, dahası anime izleyenlerden kaç kişi fansub takip ediyor ki? Tamam fansubunu yaparken altyazını verme, ama en azından bitirdikten sonra ver, hem kendini tanıtırsın hem de fansubunu takip edenler artar bu sefer.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Altyazı çalınmasından kastımız çevirenin ismini değiştirip kendi ismini yazmak ve altyazı sitelerine koymak değil. Birkaç ay önce bir video sitesinin, altyazı (hatta fansub) çaldığını gördüm. Çeviren grubun ismini silmişler, kesmişler, kendi sitelerinin ismini koca harflerle yazmışlar. Millet de sitenin çevirdiğini sanıyordu. Bunu gördükten sonra hala bu tür şeylerin olduğuna kanaat getirdim. Hayır yani çevirmenin amacı dediğiniz gibi belirli bir kitleye ulaşmaktır; fakat teşekkür almak da en büyük hakkıdır. İşte bu yüzden kendi çevirdiğim şeyleri videoya gömerek veririm.

(Not: DPden ya da başka yerden sıklıkla altyazı indiririm.)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Alara manga olaylarıda dediğin gibi oluyor. Baştan editleyip aynı çeviriyi kullanıp ben yaptım diyenler var.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ülkemizde anime izleyicisi bilinçlendiği zaman, bu insanların da sayısı ciddi oranda azalacak. Bizim yapmamız gereken bu bilinçlenmeye destek olmak. Bu da ancak paylaşımcılık ile olur. Altyazıları vererek insanlara doğru olanı gösterip örnek oluruz. Bu esnada birileri altyazılarımızı yine çalabilir, ama bunları da gündeme getirip insanların güzel ve çirkini ayırd etmeye sevk edebiliriz. İnsanlara doğru olanı, güzel olanı göstermeden çirkini ve yanlışı ayırd etmelerini bekleyemeyiz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Şunuda anlamıyorum bu sahtekarlığı yaptıkları zaman kimse birşey anlamıyor onları yaptı sanıyorlar. Eğer o kişi gerçek animeciyse biraz araştırma yapar ne bilim her zaman girip çıktığı yerlerde gözüne çarpardı onların yapmadığı. Emek hırsızlığı olduğunu anlar sözünü söylemesede kendine göre anlardı ki böyle biriylede karşılaşmadım henüz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Benim fikrime göre seri bittikten sonra altyazısı verilmesi yönünde. Bu durum özellikle çevirmene kalıyor. Şu çalma olayınada gelince bir müddet çalabilirsin. Zamanla anlaşılır ve sitenin seviyesi düşer. Anlamazlar diye bir bakış açısı insanların zeka yapısını ölçer. Ben insanların sünger beyinli olduğunu sanmıyorum. Eğer anime dünyası tek yumruk halinde çalana hakaret etmeden uyarır yada yaptırım uygularsa zaten belli süre sonra sorun çözülür. Fansub olayın da ise fikrim şudur. Türkçe fansubları indiririm. Depolama aygıtına atarım. Keşke her iki sistemde uygulansa:).

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bence o siteleri pek önemsememek gerekiyor. Ciddi bir takipçi zaten serinin hangi grup tarafından çevrildiğini bilir o siteden takip eder. Öyle alakasız forumlarda "bak biz anime çevirdik" diye konulan şeyler bence öyle duruyorduk pek bakan olduğunu zannetmiyorum. Yine de sinir bozucu bir durum orası ayrı.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Her yerde söyledim yine söyleyeyim, çevirilerin altyazı dosyasının ayrıca verilmesi tamamen çevirmenin çeviriyi yapma amacına bağlıdır, bunda hiç yadırgamadan söyleyeyim kimisi çevirilerim her yere herkese ulaşsın diye düşünür ve fansub bile yapsa çeviriyi de birlikte sunar, kimisi önce fansubım indirilsin biraz da rapid puan alayım diye düşünür, altyazı dsoyasını sunmaz. Tabi bunların dışında olan ekstrem durumlar da var olabilir. Her ne olursa olsun benim doğru gördüğüm şey, bu işte samimiyse çevirmen altyazıyı da birlikte aynı anda sunmalıdır, sonuçta kimse indirilmiş serileri bir daha indirmek zorunda kalmamalıdır. Hırsızlık olayı ise artık az görülen (ozman olayı dışında, son zamanlarda hiç denk gelmedim) bir olay ve bahane edilmeyecek bir durumda diye düşünüyoryum.

Son olarak sitemizdeki çevirmen kurallarında, yani her çevirmenin site çevirmen etiketi alırken kabul ettiği kurallarda, çeviri sürerken altyazıları birlikte vermesi kendi opsiyonuna bırakılmışken, çeviri bittikten sonra altyazıları vermesi zorunludur.

rapid premium kazanmak için grupların altyazı vermediğini pek sanmıyorum. her seri ahım şahım takip edilmiyor, popüler seriler hariç uploadçısına pre kazandıracak pek seri yoktur. Bunun sebebinin ilkinin fansub için harcanan emek olduğunu ve fansuba yöneltildiğini diğerinin ise altyazıların çalınması, izinsiz videya gömülmesi olduğunu düşünüyorum.

Şahsi fikrime gelirsek ben her zaman iyi yapılmış fansubı terci ederim, altyazıdan fansubdan aldığım zevki alamıyorum ancak seri çevirisi bittikten sonra, en azından bir süre sonra altyazının verilmesi iyi olacaktır. Sonuçta ülkemizde kotalı kullanıcılar diye bir gerçek var.

Bazı altyazı sitelerininde , arada sırada olsa çevirmenleri tökezlettiğini düşünüyorum. Özellikle yeni çevirmense, ilk altyazılarını paylaşıyorsa o kişinin altyazıları hiç kimseninkine bakılmadığı kadar dikkat edilip incik bocuk her şey araştırılıyor ve garip, hatta çoğu zaman saçma sebeblerden dolayı düşük not alıyor. Ama aynı hataları ( aslında hata olarak saymıyorum bunu) aynı şeyleri diyeyim onun yerine eski çevirmenler ustadlar yapıldığında , çaylaklar kadar incelenmediğinden ( hatta çoğu zaman bakılmıyor yanılmıyorsam) bu şeyler görmezden geliniyor ve ister istemez bir ikilem ya da ayrımcılık gibi bir şey oluşuyor. Bu gibi durumlarında bazen insanları etkilediğini düşünüyorum, en azından rahatsız olanları biliyorum diyeyim. Sonuçta emerk harcayıp, yaptığın işin başarısız notlar alması insanın canını sıkar. Tabii ki emek harcadın diye de iyi not alacak değilsin orası ayrı mevzu, ben sadece ayrımcılığa dkundurmak istedim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bazı altyazı sitelerininde , arada sırada olsa çevirmenleri tökezlettiğini düşünüyorum. Özellikle yeni çevirmense, ilk altyazılarını paylaşıyorsa o kişinin altyazıları hiç kimseninkine bakılmadığı kadar dikkat edilip incik bocuk her şey araştırılıyor ve garip, hatta çoğu zaman saçma sebeblerden dolayı düşük not alıyor. Ama aynı hataları ( aslında hata olarak saymıyorum bunu) aynı şeyleri diyeyim onun yerine eski çevirmenler ustadlar yapıldığında , çaylaklar kadar incelenmediğinden ( hatta çoğu zaman bakılmıyor yanılmıyorsam) bu şeyler görmezden geliniyor ve ister istemez bir ikilem ya da ayrımcılık gibi bir şey oluşuyor. Bu gibi durumlarında bazen insanları etkilediğini düşünüyorum, en azından rahatsız olanları biliyorum diyeyim. Sonuçta emerk harcayıp, yaptığın işin başarısız notlar alması insanın canını sıkar. Tabii ki emek harcadın diye de iyi not alacak değilsin orası ayrı mevzu, ben sadece ayrımcılığa dkundurmak istedim.

Çevirilerin onay alıp almaması konusunda sitenin yaptığı duyuru. Okumasının faydası olacağına inanıyorum. Böyle önyargılı davranışlar sergilemek yerine biraz araştırma yapılması taraftarıyım.

DP admini NeOttoman'ın duyurusu:

Evet sevgili arkadaşlar, uzunca bir süredir var olan ancak ADG ve Admin grubu dışında kimsenin görmediği, ADG'nin (Altyazı Düzenleme Grubu) sitemize yüklenen altyazılarla ilgili yaptığı incelemeler tüm üyelerimizin (ve misafirlerin) kullanımına açılmıştır.

2004 yılı Kasım ayında oluşturulan ADG, zamanla oturan ve geliştirilen modüllerle birlikte sitemize yüklenen her altyazıyı belirli kriterler ışığında değerlendirmekte ve yine oluşturulmuş prosedürlere göre işlem yapmaktadır. Sizlerin göreceği onay işaretlerinin ne olduklarına bir bakalım...

Öncelikle sistemi ana hatlarıyla anlatayım:

Onaylı altyazılar: YEŞİL renkle işaretlenmiş olanlar yapılan incelemede "yeterli" bulunmuş altyazılardır.

Onaysız altyazılar: Bu grup iki kategoride sınıflandırılmıştır.

1. Okuma ile düzeltilebilecek olanlar: Bu sınıf altyazılar hafif imla sorununa sahip, satır uzunluğu problemi olan, ekranda kalma süreleri, hafif rip hataları, çeviri ile doğrudan ilgili olmayan şekil şartları vesair gibi sorunlara sahip altyazılardır. Bu sınıf altyazılar TURUNCU işaretlenmiştir. İlgili sorunlar düzeltilip altyazı güncellendiğinde çeviri yeşile döner. Bu arada daha düzgünü yüklenirse, çeviri sahibine çevirisini düzeltmesi için belirli bir süre tanınacak, süre bitiminde güncelleme olmazsa altyazı sistemden kaldırılacaktır.

2. Islahı çok zor, hatta mümkün olmayan çeviriler: Bu sınıf altyazılar KIRMIZI ile işaretlenmiştir. Ağır imla hataları, ağır rip hataları, zayıf/vasatın altı çeviriler, korsan altyazılar vs. bu sınıfa dahil edilmiştir. Bu türden çeviriler düzgünü geldiğinde sistemden kaldırılır.

Altyazıların sağ kenarında görülecek olan onay işaretinde herhangi bir renk yoksa, o altyazı henüz ADG tarafından incelenmemiş demektir.

Altyazının onaylanmama sebebini, mouse ile onay işaretinin üzerinde 1-2 saniye beklemeniz halinde çıkan notta görebilirsiniz.

Altyazıların onay almama sebepleri ve kategorisi şunlardır:

Teknik Yapı Hataları: Satır uzunluğu, ekranda kalma süreleri, kötü bölünmüş satırlar vs.

Hafif Rip Hataları: I/l karışıklığı, rakamlar arası boşluklar vs.

Ağır Rip Hataları: Bitişik çıkmış kelimeler, harflerin başka harfle riplenmesi, ciddi overlapping sorunları vs.

Hafif İmla Hataları: Altyazının genelinde dikkat çekici miktarda olmayan imla yanlışları, klavye hataları.

Ağır İmla Hataları: Altyazının genelinde seyri olumsuz etkileyecek miktar ve düzeyde yapılmış imla yanlışları, klavye hataları.

Çeviri Vasat Düzeyde: Anlatımın güçlü olmadığı, yer yer çeviri hataları ve yer yer anlatım bozukluğu içeren çeviriler.

Çeviri Vasatın Altı: Çeviri hataları ve anlatım bozukluğunun seyri etkileyecek miktarda olması durumu.

Çeviri Zayıf Düzeyde: Filmle izlendiğinde seyri ciddi anlamda olumsuz etkileyecek kadar kötü olan çeviriler.

Korsan-Türkçe: Korsan.

Korsan-Yabancı Dil: Translator ile oluşturulmuş veya fansub çeviriler.

Ekstrem Durum: Yukarıdaki kategoriye dahil edilemeyen türden sebepler, genelde her altyazı için ilginç istisnalar olabiliyor...

Çeviri sahibi arkadaşlara önerimiz, bu onaylar sırasında belki bazılarımız burkulacak, üzülecek. Ancak bilinmeli ki, bu iş tamamen objektif kriterler ışığında yapılmıştır ve kişiliklerimizle ilgisi yoktur. Bir insan çok iyi biri olabilir ama bu iyi çeviri yapacağı anlamına gelmiyor. Bir insan problemli olabilir ama çevirisinde de problem olacak diye bir şart yok. Bunlar birbirinden bağımsız durumlardır. Bu sebeple varsa itirazlarınızı uygun bir dille ADG mensubu arkadaşlarımıza yapabilirsiniz. Sonuçta biz de insanız ve değerlendirmemizde isabet etmemiş olma ihtimalimiz vardır. İtiraz halinde birkaç farklı kişinin "yeniden" değerlendirmesi ile durum değişikliği olabilir. Ben yine de rahatlıkla söyleyebilirim ki, onaylarımızdaki isabet % 95 düzeyindedir!

Konuyla ilgili aşırı tepki vermenin hem sizi üzeceği, hem de yöneticileri gereceği aşikârdır. Ancak başlık açmadan, ÖM veya raporlama yoluyla varsa itirazlarınızı dile getirirseniz, itiraz konusu altyazılar tekrar incelenir.

Mevcut altyazı kontrollerini yapan gelmiş geçmiş tüm ADG mensuplarına, modüllere işlerlik sağlayan yöneticilerimize minnettarız.

Bu sayede neyin ne anlama geldiğini anlamış olursunuz umarım.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Burada konumuz DP'nin usül ve yöntemleri değildir. Bilgi için yine de teşekkürler fudy. Önyargı da, ayrımcılık da hoş olmayan durumlar. Ancak sıkıntıları çözeceğiniz platform burası değil.

@drgnbll

bedifeci ilk baştaki mesajda bu başlık altında yazacak olan arkadaşları, başlığın konusundan sapmama ve bir başka siteye taş niteliği taşıyacak yorumlar olmaması konusunda uyardı.

Bu uyarıyı hatırlatıyor ve konunun normal akışına dönmesini tüm arkadaşlardan rica ediyorum. Ayrıca şunu da tekrar hatırlatmakta fayda var. Biz, animemangatr olarak, herkese eşit mesafedeyiz. Bu veya herhangi bir başlıkta oluşacak karşılıklı atışma, aşağılama, saygısızlık durumunda her iki gruba da eşit mesafede kalıp taraf olmayacağız. Bahse konu mesajları yazan üyeler de kim olduklarına bakılmaksızın aynı yaptırımlara tabi tutulacaktır.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Genel olarak imla kurallarına çok dikkat edemeyen bir çevirmenim zaten bunuda hep kabul etmişimdir bun sorun yok ama :D

Fakat bir kez olsun teknik yapı hatası almamak için bayağı bir uğraştım yetmedi sürekli yeşil alan magic lord a bir kez daha incelettim.Sonra verdim malum siteye sadece teknik değil tüm hataların hepsinden vardı.Kısacası eski çevirmenlerin yeşili yeni çevirmenlere kırmızı olarak yansıyor.Kendi başıma geldiği için kim ne derse desin inanmam :birnumara:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Atışma gibi bir durum söz konusu dahi olmaz. Kimseyi kötüleme ya da suçlama gibi bir şey yok. Duyduğum, fark ettiğim bir şeyi söyledim. Bunu da söyleme sebebim polemik yaratmak değil, neden fansub yapılıyor altyazı da verilmiyor gibi bir tartışma içerisine girdiğimizde eğer ki böyle bir aksaklık var ise bununda neden altyazı verilmiyor sorusuna ait olup, konumuza dahil olabileceğini düşündüğümden yazdım.

Bu mesajı yazmamın sebebide olayı uzatmak değil kendimi açıklamak, yanlış anlaşılmamak içindir. Zaten size ve fudy arkdaşıma özel mesaj attım, kendi aramızda biz konuşur varsa yanlışlarımız konuşarak hallederiz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Borastus çok mayın tarlası bir konu seçmişsin vallahi. Bu konuda çok mağduriyetlerim olsa da , bu konu kaç defa konuşulsa da genel çevirmen kuralları dışında pek yol katedilemedi. Her ne kadar ayrı altyazıyı illaki savunsam da gözümden kaçmayan ve şaşırdığım ayrıntılar var. Ne zaman bir altyazıyı verilse dakika bir gol bir hemen 3-5 kişi fansub var mı diye sorar. Ama aynı talebi fansublara ayrı altyazı istenirken bulamıyorum. Bu da benm gözümde tam bir tezat. Ben şöyle bir sonuç çıkardım. Türkiyede dil eksikliği nedeniyle anime seçerken fansub gruplarının seçtiği serileri kendine hedef belirlemiş büyük bir kitle var o hesapla. Yani insanlar bu anime güzelmiş indireyim, biri altyazısını verir ben de eklerim öyle izlerim demiyorlar. Ben bu işten bu sonucu çıkardım. Fansubların artması insanların anime alışkanlıklarını değiştirmiş anlaşılan. Bu çok önemli bir ayrıntı aslında.Yoksa altyazı dosyalarının önemi tartışılamaz.

Hırsızlık konularında hardsubun dahi çare olmadığını düşünüyorum. Çaldıktan sonra çeviren kısmına hardsubda dahi üzerine yazı döşeyip isim değişikliği yapıyorlar. Bence bu ne hırsızlığa karşı önlem, ne de altyazı verilmemesine sebep olabilir. Neden kişisel tercihlerse saygı duymaktan başka yapacak birşey yok.

Bu konuda yazmamayı düşünüyordum ama işin bir de farklı kısmında yer alan ben de yazayım istedim. Çok kısa süredir çeviri yapıyorum ve Amtden bile önce Dpden yararlanıyordum. İlk çevirilerimi orada yapmıştım.İlk bir iki çeviri sonrasında yetkili yerlere danışarak ve kendimi düzelterek hep onaylı çeviriler aldım. Bu sayede pek çok hatamı düzelttim. Eski-yeni ayrımı yapıldığına katılmıyorum. Belki eksik yanlış inceleme olabilir ama yanlı değil. Ya da bana denk gelmedi.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ne söyleyeyim fansubcı bir insanım. Altyazı olayı, söz konusu anime ise benim için aynı mantıkta işlemiyor. Animeler sadece konuşmalardan ibaret değiller. En basitinden Sayonara Zetsubou Sensei serisi, komikliğinin %50sine tahtadaki yazılarından dolayı sahip. Bu bağlamda ben kendi yaptığım işte izleyecinin ihtiyacı olan herşeyi çevirmeye, bunu da onun gözünü rahatsız etmeyecek şekilde yapma taraftarıyım. Sadece altyazı yayınlamak (hele ki srt dosyası olarak) bu amacıma fazlasıyla ters. Ass dosyası da karmaşık işlerde gerçek zamanlı tarama için fazla yavaş kaldığı için izleyicimin ihtiyacı olan dosyayı softsub altyazılı, hardsub ekran yazılı (ve karaokeli), güzel bir encode ile temizlenmiş bir video dosyası olarak toptan vermek işime geliyor. Ayrıca kullandığım altyazılar yeniden senkronlanmadan hiçbir video ile beraber açılamazlar.

Fansubı bu yüzden tercih ediyorum, bu yüzden keyif alıyorum. Arkadaşlarıma anime izletememek kabul edilebilir bir eksi, ama bu da gün geçtikçe artan Türk gruplar sayesinde yakında umursamayacağım bir durum olacak.

Bana bu kadar ciddiyet de hiç yakışmıyor. Mesajımı yarı artist, yarı fikrini beyinlere aşılamakta kararlı bir troll edasıyla kapatıyorum.

Neden Fansub: http://img64.imageshack.us/img64/1805/gundamlol.png

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?