ozman 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 ben biraz milletin altyazılarına takılayım ya eğlenceliye benziyor lan...bu ne lan japon animesine salavat getir demekqgüll Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Squaw 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Güzel bir konu açılmış açıkçası,biraz çeviri yaparken bu tür şeylere özen gösterilmesi en büyük umudum,hayır madem yapmayacaksın bu tip özeni,ne diye el atıyorsun bu işe,ya giriştiğin işe gereken özeni ver ya da elini ayağını çek! Kimse alınmasın ya da kimse kusura bakmasın ama çevirilerin fazlasıyla Türkçeleştirilmesi beni acayip uyuz ediyor,ne biçim ifadeler bunlar yahu,ne bu 'İzmir'in suyuna ve kızına güven olmaz!';olay ne İzmir havasına sahip olduğum için ne de suyunu içtiğim için ama böylesi bir deyimin orda ne işi var,bu tip yapanlar yüzünden işine gereken önemi verenler de ön yargı görüyor,kurunun yanında yaş da yanıyor diye buna diyoruz işte... Biraz samimi bir hava katılsın diye dilimize yakınlaştırma amacı olur da bu nasıl bir saçmalıktır,anlamadım gitti.Kendileri izlerken hiç mi rahatsız olmaz bu tip yorum getiren arkadaşların,bilemiyorum hiç.Açıkçası,benim gözümü acayip tırmalıyor. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
lantis 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 fazla türkçeleştirmişler olayı ama çok komik Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Shinkaron 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Kara Muratlı olan komik olmuş aslında. Ama İzmirli olan çeviri konusunda Squawa katılıyorum. Hem onun ne işi var orada? Nasıl bir İngilizceydi de Türkçeye öyle geçti tahmin edemiyorum. Konoha'nın kızlarına güven olmaz demiyordu heralde. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
SPAWN-TheUndead 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Bu güzel naruto çevirilerini yapanı ben tanıyorum Baştan sona bu tarz 'aşırı türkçeleştirme' olayı altyazıyı bozan bir etken olarak düşünenlerdenim. Ama arada dip noktalarda kullanılırsa yemeğe sos niyetine lezzetini katar. Çevirilerde bu şekilde kullanıyorum ben. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
VarOlanBiri 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Volverine recebi çevireni bir ara tanıyordum, çevirirken öyle keyfine diyordu:) Ama güzel örnekler, çok şükür kendi alt yazı çevirilerime rastlamadım burada:P Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Squaw 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Bu güzel naruto çevirilerini yapanı ben tanıyorum Baştan sona bu tarz 'aşırı türkçeleştirme' olayı altyazıyı bozan bir etken olarak düşünenlerdenim. Ama arada dip noktalarda kullanılırsa yemeğe sos niyetine lezzetini katar. Çevirilerde bu şekilde kullanıyorum ben. Biz,ablamla senin çevirilerini izlemeyi seviyoruz açıkçası Spawn,esprilerin de güzel bir hava katıyor hatta bazı yerlerde çok iyi geliyor;izlediğimiz sıkan bir seriyse keyfimiz yerine geliyor diyebilirim hatta Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
LeeSeenT 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 harbiden güzel olmuş, bu şekil tamamen sansürsüz bir çeviri taraftarıyım bende.. inşallah, ilerde azına geleni sayan aktörlerin arkasını toplamayacağımız günler gelir Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
SPAWN-TheUndead 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Biz,ablamla senin çevirilerini izlemeyi seviyoruz açıkçası Spawn,esprilerin de güzel bir hava katıyor hatta bazı yerlerde çok iyi geliyor;izlediğimiz sıkan bir seriyse keyfimiz yerine geliyor diyebilirim hatta Arigatou gozaimasu ^_^ Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
fudy 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Valla akşam akşam hiç güleceğim yoktu. Çok süper bir komedi olmuş resmen. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
multimate_pnd 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Mesela kara murat çok iyi oturmuş , volverin desem dalga geçmek için olduğu belli ama güldürdü beni, gerisi mühim değil. Allah belanı versin i film altyazılarında sık sık görüyorum aslında, onu artık fazla yadırgamıyorum Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Unbreakable 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Aslında yapılan seriye, yaratıcısına, merak edip o seriyi söz konusu altyazıyla izlemeye çalışan anime severe saygısızlıktan başka birşey değil. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
crows005 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Wolworine recep güzel olmuş. Benim çevirdiğim bir iki bölüm vardı narutoda ondan çıkmamış allahtan. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
dcmbr 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 aslında eğlencesine böyle iş yapan fansub grupları var. hatırlayamadım şimdi. bütün seri değil de, öyle aralardan meşhur sahnelerin geçtiği bölümleri alıp bu şekilde (ingilizce tabi) çeviriyorlardı. tabi adamların tek işi bu, yoksa ciddi fansuba böyle bişey karıştırmak değil kastım. eğlenceli bi ekiple bunun türk işi yapılabilir aslında Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
spartiate 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 gece gece güzel geldi bu çeviriler XD ben de wolverine recep'i çok tuttum Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
CHOBiTS 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 Bence Allah belanı versin Üçüncü kelimesi uygun olabilir ama diğerlerinin çok gıcık ve sinir bozucu oldugunu izlerkende görmüştüm.Malum Türkçe'ye çevirirken anlamsal olarak karşılığını çağrıştıran deyim, atasözü ve özlü sözler koymak çevirmenin dile hakimliğinide gösterir bence.Böylesi izleyici içinde ayrı bir güzellik yaratır tabi bu açıdan yukardaki örnekler için yakından uzaktan alakası yok dersek yalan olmaz. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
multimate_pnd 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 aslında eğlencesine böyle iş yapan fansub grupları var. hatırlayamadım şimdi. bütün seri değil de, öyle aralardan meşhur sahnelerin geçtiği bölümleri alıp bu şekilde (ingilizce tabi) çeviriyorlardı. tabi adamların tek işi bu, yoksa ciddi fansuba böyle bişey karıştırmak değil kastım. eğlenceli bi ekiple bunun türk işi yapılabilir aslında Yanılmıyorsam Dattebayo'da 'fakes and trolls' diye bir kısım vardı, merak edip indirmedim ama büyük ihtimalle dediğin tarzda birşeydir Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
SnowStorm 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 'Volverin Recep' öldüm resmen gülmekten :animation732xl9vh: Teşekkürler... Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Aurora Borealis 24 Nisan 2011 Share 24 Nisan 2011 oldukça başarılı vede yaratıcı Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
ozman 25 Nisan 2011 Yazar Share 25 Nisan 2011 taoizm,konfuçyüs,şinto,zazen,budizmcilere Salavat getirmek+ izmir nire konoha nire...? Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Aequitas 25 Nisan 2011 Share 25 Nisan 2011 Gayet güzel bence. Korsan filmi, diziyi, animeyi korsan altyazıyla izlediğimizden dolayı, çevirmenin yapacağı hataları, esprileri peşinen kabul etmiş oluyoruz. Bunun için de şikâyet edecek hakkı kendimde görmüyorum. Bir aralar ''Ben Efsaneyim'' filminin altyazısındaki ''Haşa de ulan xD'' notu da çok tartışılmıştı. Seçim izleyicinin elinde olduğu için bir sorun yok. Çoğu forumda çevirmenlerin nasıl yerden yere vurulduğunu görüyorum, izleyiciler nasıl bu hakkı kendinde görüyorsa korsan altyazı yapan kişiler de altyazıya istediklerini yazar. Çevirmenin düştüğü notlar hoşuma gitmezse de alternatifleri ararım. Bu kadar basit. Kafayı Jutsu'yla bozmuş, Allah belanı versin sandaime, Kara Murat hanginiz... Gerçekten üçü de süper. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
multimate_pnd 25 Nisan 2011 Share 25 Nisan 2011 Gayet güzel bence. Korsan filmi, diziyi, animeyi korsan altyazıyla izlediğimizden dolayı, çevirmenin yapacağı hataları, esprileri peşinen kabul etmiş oluyoruz. Bunun için de şikâyet edecek hakkı kendimde görmüyorum.Bir aralar ''Ben Efsaneyim'' filminin altyazısındaki ''Haşa de ulan xD'' notu da çok tartışılmıştı. Seçim izleyicinin elinde olduğu için bir sorun yok. Çoğu forumda çevirmenlerin nasıl yerden yere vurulduğunu görüyorum, izleyiciler nasıl bu hakkı kendinde görüyorsa korsan altyazı yapan kişiler de altyazıya istediklerini yazar. Çevirmenin düştüğü notlar hoşuma gitmezse de alternatifleri ararım. Bu kadar basit. Kafayı Jutsu'yla bozmuş, Allah belanı versin sandaime, Kara Murat hanginiz... Gerçekten üçü de süper. Kesinlikle katılıyorum, çeviren kişi bu işi hobi olarak yaptığından, profesyonel bir çeviri, hatasız dil bilgisi yada düzgün bir dil beklemek doğru olmaz. İstediği gibi çevirmekte özgürdür çevirmen. Açıkçası orijinal DVDlerde bile çok saçma altyazılar olduğunu gördüm, 'aldığın paradan utan' diyerek çeviren kişinin kulaklarını da çınlatmışlığım vardır (özellikle cnbc-e'nin altyazıları da son zamanlarda bozuldu, bir cümledeki açıkça söylenen küfürü(gerçi 'lanet olsun'a alıştık artık) yada cinsel içeriği hafifletmek için çok saçma ve bir o kadarda gereksiz yaratıcılık içeren çevirilere rastladım)(konudan sapıyorum, çok uzaklaşmadan geri döneyim ) Çeviriyi beğenmeyenin farklı bir altyazı aramaya hakkı vardır, ve zaten tam da bu yüzden çevirmene laf etmeye hakkı yoktur. Ekranda dönen muhabbeti anladıktan sonra kullanılan dil, veya deyim vs çok önemli değildir bence, zira altyazı, filmi(diziyi, animeyi yada her ne izliyorsak) anlamak içindir ve kullanılan üslup iyi ise bu bir artıdır ama şart değildir. Çok uzattım, ne çok diyecek şeyim varmış Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Serkan 25 Nisan 2011 Share 25 Nisan 2011 okumak sart! saka bir yana bu tur cevirler benide deli ediyor (1 fansub reklamini basa sona yada orta reklam yerine koyacagina anime boyunca koselere ekleyenler,2 anime ile uzaktan yakindan alakasi olmayan ceviriler).. gerci bu tur seylerin onune gecemeyiz sadece Aequitas dedigi gibi alternatif ararim olmadi ingilizce altyazi ile izlerim(gerci ingilizce altyazilarda da sapitanlar yok degil ) Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Beyazm 26 Nisan 2011 Share 26 Nisan 2011 bence baya komik ve bırakın millet nasıl özgünlük katarsa katsın. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler
Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın
Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor
Hesap oluştur
Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.
Hesap OluşturGiriş yap
Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.
Giriş Yap