Jump to content
  • Kayıt Ol

Türk altyazılardan seçmelermiş...ALINTIDIR


ozman

Önerilen İletiler

7332r3xac3.jpg

2422s7yrkm.jpg

91425ixgrr.jpg

50730hn7fp.jpg

574opqttt.jpg

4iovn7.jpg

ben biraz milletin altyazılarına takılayım ya eğlenceliye benziyor lan...bu ne lan japon animesine salavat getir demekqgüll

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 34
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • ozman

    5

  • multimate_pnd

    3

  • Squaw

    2

  • ReinXeed

    2

Güzel bir konu açılmış açıkçası,biraz çeviri yaparken bu tür şeylere özen gösterilmesi en büyük umudum,hayır madem yapmayacaksın bu tip özeni,ne diye el atıyorsun bu işe,ya giriştiğin işe gereken özeni ver ya da elini ayağını çek!

Kimse alınmasın ya da kimse kusura bakmasın ama çevirilerin fazlasıyla Türkçeleştirilmesi beni acayip uyuz ediyor,ne biçim ifadeler bunlar yahu,ne bu 'İzmir'in suyuna ve kızına güven olmaz!';olay ne İzmir havasına sahip olduğum için ne de suyunu içtiğim için ama böylesi bir deyimin orda ne işi var,bu tip yapanlar yüzünden işine gereken önemi verenler de ön yargı görüyor,kurunun yanında yaş da yanıyor diye buna diyoruz işte...

Biraz samimi bir hava katılsın diye dilimize yakınlaştırma amacı olur da bu nasıl bir saçmalıktır,anlamadım gitti.Kendileri izlerken hiç mi rahatsız olmaz bu tip yorum getiren arkadaşların,bilemiyorum hiç.Açıkçası,benim gözümü acayip tırmalıyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kara Muratlı olan komik olmuş aslında. :D Ama İzmirli olan çeviri konusunda Squawa katılıyorum. Hem onun ne işi var orada? Nasıl bir İngilizceydi de Türkçeye öyle geçti tahmin edemiyorum. Konoha'nın kızlarına güven olmaz demiyordu heralde.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bu güzel naruto çevirilerini yapanı ben tanıyorum :2813:

Baştan sona bu tarz 'aşırı türkçeleştirme' olayı altyazıyı bozan bir etken olarak düşünenlerdenim. Ama arada dip noktalarda kullanılırsa yemeğe sos niyetine lezzetini katar. Çevirilerde bu şekilde kullanıyorum ben.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Volverine recebi çevireni bir ara tanıyordum, çevirirken öyle keyfine diyordu:)

Ama güzel örnekler, çok şükür kendi alt yazı çevirilerime rastlamadım burada:P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bu güzel naruto çevirilerini yapanı ben tanıyorum :2813:

Baştan sona bu tarz 'aşırı türkçeleştirme' olayı altyazıyı bozan bir etken olarak düşünenlerdenim. Ama arada dip noktalarda kullanılırsa yemeğe sos niyetine lezzetini katar. Çevirilerde bu şekilde kullanıyorum ben.

Biz,ablamla senin çevirilerini izlemeyi seviyoruz açıkçası Spawn,esprilerin de güzel bir hava katıyor hatta bazı yerlerde çok iyi geliyor;izlediğimiz sıkan bir seriyse keyfimiz yerine geliyor diyebilirim hatta :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

harbiden güzel olmuş, bu şekil tamamen sansürsüz bir çeviri taraftarıyım bende.. inşallah, ilerde azına geleni sayan aktörlerin arkasını toplamayacağımız günler gelir :aglama3:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Biz,ablamla senin çevirilerini izlemeyi seviyoruz açıkçası Spawn,esprilerin de güzel bir hava katıyor hatta bazı yerlerde çok iyi geliyor;izlediğimiz sıkan bir seriyse keyfimiz yerine geliyor diyebilirim hatta :D

Arigatou gozaimasu ^_^

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Valla akşam akşam hiç güleceğim yoktu. Çok süper bir komedi olmuş resmen.:biyik gulme:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Mesela kara murat çok iyi oturmuş :), volverin desem dalga geçmek için olduğu belli :D ama güldürdü beni, gerisi mühim değil. Allah belanı versin i film altyazılarında sık sık görüyorum aslında, onu artık fazla yadırgamıyorum :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Aslında yapılan seriye, yaratıcısına, merak edip o seriyi söz konusu altyazıyla izlemeye çalışan anime severe saygısızlıktan başka birşey değil.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Wolworine recep güzel olmuş. Benim çevirdiğim bir iki bölüm vardı narutoda ondan çıkmamış allahtan.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

aslında eğlencesine böyle iş yapan fansub grupları var. hatırlayamadım şimdi. bütün seri değil de, öyle aralardan meşhur sahnelerin geçtiği bölümleri alıp bu şekilde (ingilizce tabi) çeviriyorlardı. tabi adamların tek işi bu, yoksa ciddi fansuba böyle bişey karıştırmak değil kastım. eğlenceli bi ekiple bunun türk işi yapılabilir aslında :011:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

gece gece güzel geldi bu çeviriler XD ben de wolverine recep'i çok tuttum :P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bence Allah belanı versin Üçüncü kelimesi uygun olabilir ama diğerlerinin çok gıcık ve sinir bozucu oldugunu izlerkende görmüştüm.Malum Türkçe'ye çevirirken anlamsal olarak karşılığını çağrıştıran deyim, atasözü ve özlü sözler koymak çevirmenin dile hakimliğinide gösterir bence.Böylesi izleyici içinde ayrı bir güzellik yaratır tabi bu açıdan yukardaki örnekler için yakından uzaktan alakası yok dersek yalan olmaz.:ne noldu:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

aslında eğlencesine böyle iş yapan fansub grupları var. hatırlayamadım şimdi. bütün seri değil de, öyle aralardan meşhur sahnelerin geçtiği bölümleri alıp bu şekilde (ingilizce tabi) çeviriyorlardı. tabi adamların tek işi bu, yoksa ciddi fansuba böyle bişey karıştırmak değil kastım. eğlenceli bi ekiple bunun türk işi yapılabilir aslında :011:

Yanılmıyorsam Dattebayo'da 'fakes and trolls' diye bir kısım vardı, merak edip indirmedim ama büyük ihtimalle dediğin tarzda birşeydir :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

'Volverin Recep' öldüm resmen gülmekten :animation732xl9vh::animation732xl9vh: Teşekkürler...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

:D oldukça başarılı vede yaratıcı :gul gul:
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

taoizm,konfuçyüs,şinto,zazen,budizmcilere Salavat getirmek+

izmir nire konoha nire...?:bir numara:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Gayet güzel bence. Korsan filmi, diziyi, animeyi korsan altyazıyla izlediğimizden dolayı, çevirmenin yapacağı hataları, esprileri peşinen kabul etmiş oluyoruz. Bunun için de şikâyet edecek hakkı kendimde görmüyorum.

Bir aralar ''Ben Efsaneyim'' filminin altyazısındaki ''Haşa de ulan xD'' notu da çok tartışılmıştı. Seçim izleyicinin elinde olduğu için bir sorun yok. Çoğu forumda çevirmenlerin nasıl yerden yere vurulduğunu görüyorum, izleyiciler nasıl bu hakkı kendinde görüyorsa korsan altyazı yapan kişiler de altyazıya istediklerini yazar.

Çevirmenin düştüğü notlar hoşuma gitmezse de alternatifleri ararım. Bu kadar basit.

Kafayı Jutsu'yla bozmuş, Allah belanı versin sandaime, Kara Murat hanginiz... Gerçekten üçü de süper.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Gayet güzel bence. Korsan filmi, diziyi, animeyi korsan altyazıyla izlediğimizden dolayı, çevirmenin yapacağı hataları, esprileri peşinen kabul etmiş oluyoruz. Bunun için de şikâyet edecek hakkı kendimde görmüyorum.

Bir aralar ''Ben Efsaneyim'' filminin altyazısındaki ''Haşa de ulan xD'' notu da çok tartışılmıştı. Seçim izleyicinin elinde olduğu için bir sorun yok. Çoğu forumda çevirmenlerin nasıl yerden yere vurulduğunu görüyorum, izleyiciler nasıl bu hakkı kendinde görüyorsa korsan altyazı yapan kişiler de altyazıya istediklerini yazar.

Çevirmenin düştüğü notlar hoşuma gitmezse de alternatifleri ararım. Bu kadar basit.

Kafayı Jutsu'yla bozmuş, Allah belanı versin sandaime, Kara Murat hanginiz... Gerçekten üçü de süper.

Kesinlikle katılıyorum, çeviren kişi bu işi hobi olarak yaptığından, profesyonel bir çeviri, hatasız dil bilgisi yada düzgün bir dil beklemek doğru olmaz. İstediği gibi çevirmekte özgürdür çevirmen.

Açıkçası orijinal DVDlerde bile çok saçma altyazılar olduğunu gördüm, 'aldığın paradan utan' diyerek çeviren kişinin kulaklarını da çınlatmışlığım vardır :) (özellikle cnbc-e'nin altyazıları da son zamanlarda bozuldu, bir cümledeki açıkça söylenen küfürü(gerçi 'lanet olsun'a alıştık artık) yada cinsel içeriği hafifletmek için çok saçma ve bir o kadarda gereksiz yaratıcılık içeren çevirilere rastladım)(konudan sapıyorum, çok uzaklaşmadan geri döneyim :))

Çeviriyi beğenmeyenin farklı bir altyazı aramaya hakkı vardır, ve zaten tam da bu yüzden çevirmene laf etmeye hakkı yoktur. Ekranda dönen muhabbeti anladıktan sonra kullanılan dil, veya deyim vs çok önemli değildir bence, zira altyazı, filmi(diziyi, animeyi yada her ne izliyorsak) anlamak içindir ve kullanılan üslup iyi ise bu bir artıdır ama şart değildir.

Çok uzattım, ne çok diyecek şeyim varmış :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

okumak sart!

saka bir yana bu tur cevirler benide deli ediyor (1 fansub reklamini basa sona yada orta reklam yerine koyacagina anime boyunca koselere ekleyenler,2 anime ile uzaktan yakindan alakasi olmayan ceviriler).. gerci bu tur seylerin onune gecemeyiz sadece Aequitas dedigi gibi alternatif ararim olmadi ingilizce altyazi ile izlerim(gerci ingilizce altyazilarda da sapitanlar yok degil :) )

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

bence baya komik ve bırakın millet nasıl özgünlük katarsa katsın.:D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?