Jump to content
  • Kayıt Ol

Bir insan neden fansub ve çeviri işi yapar?


gezz+

Önerilen İletiler

Burda konu fansub ,egonun aşırı olup olmaması,bunun çalışmalara etkisi. Olayı bu düzlemde ,kırmadan dökmeden tartışamaya devam edelim. Üye ismi vermeden sadece kendi görüşlerimizi site kuralları çerçevesinde belirtelim.:D

Anlamaya yönelik tartışmaya devam

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 104
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • gezz+

    8

  • Susano'o

    6

  • Deddo

    5

  • Kisiliksiz

    5

haklısın, ben de tam bu konuya değinmek istiyordum, bir kişinin düşüncesini eleştirmek amacıyla alıntı yapmayalım bu konuda mümkün olduğunca.

en ufak bir kırıcı ifadeye yer vermemeye, eğer karşıdakinin düşüncesini eleştirmek istiyorsak, "asdfjklfaşas#@$!& daha doğru değil mi sence?" gibisinden ifadeler kullanmaya çalışalım.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bende söyledim düşüncene her insan gibi değer veriyorum diye.Ancak bunu gördüğüm kişiden aldım.Ki bunu söyleyen çok kişi vardı.Yinede bir hata yaptıysam özür dilerim

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hata degil.Sadece tartışmanın düzeyini koruması için gerekli kurallar vardır.Buna uyulmaması halinde sağlıksız bir tatışma olur.Sözüm herkese , üzerine alınanlara,:DOnu hatırlattım.:spit:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Sadece kişisel mesajları mümkünse Ö.M`den atınız demek istiyoruz.

Benimde değişik bir başlangıcım vardır. YD öğrencisiyim sonuçta, mecbur kalabiliyorum. :) İyi günler dilerim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kendi açımdan cevaplarsam...

Ben ingilizce geliştirmem ve bu işe bu kadar emek harcayan insanlara borçlu olduğumu düşünerek başladım başka da hiç bir sebebi yok. Popülerlik denmiş ama burada birisi popülerlikten bahsetmeseydi asla aklıma gelen bir öğe olmazdı...

Bu iş kesinlikle akla yatkın bir iş değil ki ben bu işle ilgilenen biri olarak çoğu zaman kendime kızarım ve bu işle ilgilenmeyi akıllıca görmem.(Bu lafım kimseye değildir, kimseye de laf söylemiyorum bu işe benim bakış açım budur.) Çeviri, encode, upload, edit vs. vs. bu işlerin çoğunun yapılıp animenin sunulmasına kadar ortalama 6-7 saatlik bir emek gerektiriyor. Ama benim acıdığım bu emeği harcamak değil bu emeği vefakar olmayan anime severlere harcamak büyük kayıp. Bölümleri hızlı verirsen senden kralı yok ama bekletirsen hemen salakça konuşmalar başlar hatta küfürler bile edilir. ( Evet kenichiyi yaptığım zaman bazı insanlar bana bunu üstü kapalı bir şekilde bana yavaş verildiği için küfür edildiğini söylemişti ki işin kötüsü bunu diyenin bir çevirmen olması...)

Ayrıca bir de beni rahatsız eden bir olay var ki o da fansub grubuna güvenme/güvenmeme olayı. Neymiş efendim yarım proje bırakılınca takip eden canım, biricik anime severlerimizin bize güveni azalıyormuş!! İçimdem şu anda ''Yok yaa'' diyorum.

1 nisanda Kenichiyi bıraktık diye bir şaka yaptık görmeniz lazım sanki maaşa bağlamışlar da beni, ya tam yapın bir işi ya başlamayın diyenler, hesap soranlar, 30 bölüm izleyip bir teşekkür etme zahmetine girmeyipte artistlik yapıp hesap soranlar.... İşte benim bu tarz insanlara hizmet vermem benim en çok canımı sıkan şey ve üstüne bir de gruplara güvenden bahsederler.

Ben anime izleyicisine güvenmiyorum ki siz ne güveninden bahsedersiniz gibi bir durum var.

Benim anime takipçilerinden bir beklentim yok, yanlış anlaşılmasın tek istediğim garip garip yazılar yazmasınlar, çevirmenleri rahat bırakıp canını sıkmasınlar. Teşekkürü zaten geçiyorum bizim için en büyük teşekkür iyi bir ürün çıkarıp bu ürünün takip edildiğini görmektir.

Neyse konuyu biraz dağıtmış olabilir, üslubum kimilerine göre sert gelebilir ama bu işe neden başladınız gibi bir soru soruluyorsa bu gibi konularında konuşulması gerektiğini düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Fansub işine başlamanın büyük oranda merak ve anime dünyasına birşey kazandırmak olduğunu düşünüyorum. 2-3 bölüm çevirdikten sonra olayların nasıl olduğunu ve aşamaları anlıyorsunuz gerçekten. Ama asıl benim merak ettiğim başka bir nokta var:

Nasıl oluyor her hafta çevirme yapma gibi bir motivasyona girilebiliyor.

Bana göre burda başka hususlar var. Bir çeviri grubuna girince ister istemez yeni insanlar ile tanışıyorsunuz sizinle birçok ortak noktası bulunan (en kötü anime izlemek vardır değil mi). Bu insanlar ile çeviri yapma bölüm hazırlamak gibi konularda konuştukça insan ister istemez kendini bu işin içinde hissediyor."Bak sence burda ne yazalım - Gerçekten zormuş bu bölüm - Bugun yetişmeyecek yarın hazır ama" tarzı konuşmalar hoşa gidiyor ve ciddi bir iş yaptığınızı hissediyorsunuz. Sorumluluk duygusu yayılıyor zaten çeviri "grubu" deniyor tek bir kişinin yaptığı işten daha çok. Bir süre sonra da arkadaşlarımı yarı yolda bırakmayayım duygusu ön plana çıkıyor. Bu arada tek kişinin yaptığı işler de var onları da yok saydığımı zannetmeyin.

Yabancı dil bakımından japonca geliştirebilme konusu tamamen doğru bence de. Ancak ingilizce konusunda tam olarak katılmıyorum. Bir çok fansub grubunun ingilizceye çevirisi çok basit kullanılan kelime sayısı çok az gerçekten. Bu fark ingilizce film izlerken anlaşılıyor. Lunar-Anbu gibi gerçekten çeviri yapabilen gruplarda var ama sayısı oldukça az gibi. Bu yüzden ingilizceye gerçekten katkı sağlıyor ama ingilizceyi geliştirmek için anime çevirmek yerine film-kitap çevirmek daha doğru geliyor bana. Tabi animeyi sevmek gibi konularda var orası da ayrı.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Türkçe altyazısı bulunmayan animelere altyazı yaparak izlenebilmesini sağlıyorum.

Japoncamı geliştiriyorum.

Elimle hazırladığım birşeyi başkalarının izleyip yorumda, katkıda bulunması hoşuma gidiyor.

Çoğu kimse bahsetmez ama, rapidpremium puanları da kazanmıyor değiliz:P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Tabii ki ona buna hava atmak!!! Başka ne neden olabilir, bırak allasen!

:P :P :P :P

Şaka canım. Benimki direk hobi ve kullanmayı sevdiğim dil ve programlarda alıştırma/el pratiği yapma platformu. Beleşe sunma kısmını ise sourceforge gibi siteleri kurcalarsanız anlarsınız diyorum. Benim gibi neredeyse bütün meslektaşlarım "Bilgi ve medya herkese açık ve bedavadır." mantığıyla hareket ederler. İki satır kod yazdım, bilgisayarım 10 saat açık kaldı encode oldu, upload yaptım diye güzel paylaşım +rep maskesi altında sizden ne umabilirim ki? Para umamam, teşekkür umamam (edersiniz o ayrı), hiçbir şey umamam. Lisede ödev yapmayınca "Yapmıyon da bana mı yapmıyon?" diyen hoca misali. Meyvesini sizden daha çok yediğim bir şeyi niye yapmayayım ki?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben zaten herkes bu amaçla bunu yapıyor demedim elbette ki, cümlemde belirttim her insan aynı değildir zaten herkes de yazmış sebebini.

Ama dediğim şey o amaçla yapmıyorsa (dikkat ettiyseniz başlamıyor demiyorum çünkü çoğu kimse böyle başlamaz başlasa da bunun utandırıcı bir şey olduğunu düşünüp söylemez) bile mutlaka bilinçaltında bir tatmin etme isteği vardır.

Kimse de bunu inkar etmesin diyorum. Çünkü her şeyin bir karşılığı vardır, çalışmaların sonucu ya maddi bir kazanç elde edersin ya da böyle manevi bir huzur.

Eğer köle filan değilsen (ki kölelik malum 20. yy'ın başlarında kaldırıldı) yaptığın en küçük bir işte bile karşılık beklersin. Para kazandığın bir işteysen takdir beklemek, insanların seni övmesini beklemekle beraber maddi bir şey beklersin fakat böyle hiç tanımadığın insanların iyiliğine bir şeyi onca zaman harcayarak karşılıksız olarak yapıyorsan takdir görülmeyi mutlaka istersin. Bu da egonu tatmin etmeni sağlar.

Buraya kadar yazdıklarım istisnasız her insan için geçerlidir. Bir de ek olarak;

Ayrıca her ne kadar internette ne kadar ünlü olunur tartışılır ama yaptıklarınla senin adın veya nickinden bahsedildiğinde "ha o mu bak bak o şunları şunları yaptı, az hizmet vermedi" falan dedirtmeyi isteyip bir nevi lokal de olsa bir şöhret elde etmeyi de aklının ucundan geçirmeyi isteyenler yok değildir.

Ha bu bence gayet hoş bir düşünce, abuk subuk insanlar hiç bir faydalı iş yapmayıp internette ünlü oluyorlar örnek ekşi sözlükte author, airlangga gibi yazarları sözlük okuyanlar bilir abuk subuk trollükler yaparak bugün lokal bir şöhret elde etmişlerdir, veya facebook'ta saçma sapan videolarda gudiklik yapanlar aynı şekilde; böyle tanınmaktansa anime çevirerek tanınmak gerçekten gurur verici.

Neyse galiba kendimi pek iyi ifade edemediğim için yanlış anlaşıldığım şimdiden yanlış bişeyler söylediysem özür dilerim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Başkası ne için yapıyor bilmiyorum ama ben kişisel tatmin için yapıyorum. Lakin benim "Kişisel Tatmin" meselesi şöyle:

Ben sinemada tür olarak bilimkurguyu severim. Ama bu bilimkurgu mevzusu öyle bolca fanteziye batırılmış olmamalı, fantezi olacaksa da bunu gayet iyi yedirmeli. Yani tür kırması tabir edilen yapımları fazla sevemiyorum. Fantezi ise fantezi, bilimkurguysa bilimkurgu olacak. Ama bunu asla cıvık bir şekilde bana sunmayacak... Sunacaksa bile bunun farkında olarak iletecek.

Benim bu kafaya uygun gördüğüm yeni yapımlardan ilki Death Note'tu: fantezi olayı var ama bunu hikayesine gayet iyi yedirmiştir. Ardındaki ekipte ne yaptığını bilerek çekmiştir animeyi.

WitchBlade, fantezidir, hafif bilimkurgudur ama özünde "Anne olmak nedir?" "Aile olmak nedir?" diye mevzularıda içinde barındıran bir yapımdır. Bu sebeple onu da severim.

Şimdi benim bu kafaya göre tür kırması olmayıp, anlatacak dertleri, hikayeleri olduğuna, tek vuruşluk, hemen unutulacak bir yapım dahi olsa bunu bilinçli bir şekilde yapabildiğine inandığım yapımların büyük bölümü 80'lerden 90'lardan. Bu birincisi.

Eski yapımları çeviren fazla alt yazı grubu yok. Eskiler çevrilse de, Space Adventure Cobra gibi bizim memlekette az çok bilinen yapımlar önceliğe alınıyor. Kimi çevirmenler eski yapımları çevirmeye başlıyor ama devamı gelmiyor. Bu ikincisi.

Fansub yada alt yazı yapmanın özü bana göre bilinmeyen yapımları tanıtmaktır. Ama sevdiğimi sevdirme mevzusu değil: Mesela "Zamanınıza yazık animeler" başlığı altında sevdiğim bir yapımın adı geçen bir mesaj görünce sevindim. Niye mi? Çünkü adam izlemişte beğenmemiş, yani o animeyi biliyor. Eş dost sorduğunda izleme diyecek, ama izlediği için bunu diyecek. Ha şunu da belirteyim, benim vasıtamla izlemiş biri de değil. Benim bir alakam yok. Peki niye seviniyorum? Bir animeyi sadece benim bilip bir başkasının bilmediği durumu övünç duyulacak bir mevzu değil. Yahu bu da iyi kötü bir yapım onun hakkında da başkaları bir iki kelam etsin istiyorum. Eh çoğunluk Türkçe alt yazı ile izliyor. Hatta Türkçeye çevrilenler daha çok biliniyor. O zaman... Bu da üçüncüsü.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

İlk izlediğim anime Love Hina'ydı. İngilizce'm yoktu. :) Sözlükle izlerdim. Anlamam için yazmam gerekiyordu. Yaza yaza izlemeye çalışıyordum. Sayfalar dolusu teksir kâğıtlarım hala durur. Eskiden ne olduğumu hatırlamamı sağlıyor.

Program arayışına girdim. Elle yazmak zor oluyordu. İstiyordum ki Türkçe altyazıyı izlerken göreyim. Altyazı kavramıyla tanıştım. Subtitle Workshop'la istediğim şekilde izleyebileceğimi düşündüm ve baktım ki fevkalâde faydası var. Bu iş böyle devam etti bir süre. Sonra aynı sıkıntıyı başkalarının da çekiyor olabileceğini düşündüm Gto izlerken. Belki de benim gibi uğraşanlar vardı. Zaten izlerken bir yandan anlamak için çevirip kaydettiğim şeyleri düzenlemeye başladım ve işte o kötü İngilizce'yle, o gto çevirisi çıktı ortaya. :) Sonrasında böyle devam etti. Eskisi kadar olmasa da hala çeviri yaparken önce kendimi düşünüyorum. Çünkü hala mükemmel ölçüde anlayamıyorum.

Başkalarının sevdiği, ama benim sevmediğim bir animeyi sırf popülerlik kazanmak için kendime eziyet edip çevirmem. Bencillik edip önce kendimi düşünüyorum. Türkiye'deki ilk fansub grubunu kurup ilk fansub'ı yaparken, acaba aklımızda ne kadar popüler olma düşünmesi vardı? Tartışılır...

Elbetteki insanlar çeviri yaptıktan sonra kendilerine yapılan olumlu yorumlardan hoşlanırlar, hatta haz alırlar. Bunu ego tatmini olarak gören de olabilir, yaptığı işin karşılığı olarak gören de... Mesele olaya ne açıdan baktığınızdır.

Acaba haksız yere o kadar küfür yedikten sonra, gerçekten ego tatmini için uğraşan bir insanın bu işi devam ettirebilmesi mümkün mü...? Bence değil.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Evet kazasker arkadaşımıza tamamen katılıyorum.Bazen ufacık bir yeri yanlış çevirsek sadece anlamında hafif bir bozukluk olsada "Bu ne yaa?Madem yapamıyorsunuz o zaman neden başlıyorsunuz?" gibisinden yorumlar alıyoruz.İnsanlık hatası bile kabul edilmiyor çeviri işinde.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Popüler olan anime için zaten 3-4; grup, kişi, artık ona talip ne kadar adam varsa zaten çevirmeye koyulur. Sen de o yapımı sevince zaten içinden diyorsun "Tamam arada kaynamış sevdiğim başka bir animeye de ben el atayım."

Ama başlık altında benim aklıma başka bir şey takıldı. Şimdi pekte umursadığım bir yapım var diyelim, fazla bilinmiyor. Önem vermesem de "Fena değil, ben sevemesem de başkası sever" diyip çeviriye girişeniniz olur muydu?

Yani fazla takmadığınız ama çevrilmeli diye düşündüğnüz bir yapımı çeviriye girişir misiniz?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kıt olan İngilizce sözcük haznemi (dilbilgisi çok iyidir benim ama kelime haznem de bir o kadar kötüdür) geliştirmek için çeviriyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Popüler olan anime için zaten 3-4; grup, kişi, artık ona talip ne kadar adam varsa zaten çevirmeye koyulur. Sen de o yapımı sevince zaten içinden diyorsun "Tamam arada kaynamış sevdiğim başka bir animeye de ben el atayım."

Ama başlık altında benim aklıma başka bir şey takıldı. Şimdi pekte umursadığım bir yapım var diyelim, fazla bilinmiyor. Önem vermesem de "Fena değil, ben sevemesem de başkası sever" diyip çeviriye girişeniniz olur muydu?

Yani fazla takmadığınız ama çevrilmeli diye düşündüğnüz bir yapımı çeviriye girişir misiniz?

Sevmediğin, ısınamadığın bir seriyi çevirmek sevmediğin bir sevgiliyle yaşamak gibidir. Garip bir benzetme gibi gelebilir ama çeviri büyük bir emek ve bir o kadar ciddiyet gerektirir.( Herkes süper kalitede çeviri yapamaz ama işin en önemli kısmı ciddiyet ve kalite anlayışı içinde olmaktır.) Çevirmende çevirmene değişir ancak ben çevirdiğim serileri nerden baksanız 3-4 kez izliyorum, bunun yanında çeviriye harcadığın zaman derken bu kadar uzun bir süreyi bir seriyle geçirmek için o seriyi çok sevmen gerekir.

Ben iyi bir anime izleyicisi değilimdir 1.5 senedir toplasanız 15-16 seri izlemişimdir her seriyi 2.-3.bölümde yarım bırakırım (bir çoğunu son 2-3 bölümde) dolayısıyla ben sadece 3-4 kere izleyebileceğim serileri çevirebilirim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bu konuda 4sprz'e katılıyorum. Fansub yapmak bir o kadar emek isterken, sevgi ve ciddiyetde ister ama burada hayalgücünüzde devreye girebilir. Animeyi sevmezseniz, çevirirken nasıl 3-4 kere izliyeceksiniz ? İzlemeden yapılan çeviri ise vasat altı olur. Şahsen ben sadece zevk için yapıyorum. Heves meselesi, hevesim geçince de bırakabilirim. Sonuçta tamamen bana bağlı bir olay.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Valla ben çeviri yapmam iyi sayılmaz ingilizcem ama diğer geri kalan encode-karaoke fln yapabilirim.Yapma sebebim ise insanlara güzel şeyler sunmak ve zaman geçirme-eğlenme kısaca hobi gibi birşey...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Şimdi üzerinde uzun uzun konuşulabilecek bir konu ama ben kısa tutmaya çalışayım.

Önce kendi tarafımdan incelersem daha öncede dediğim gibi benim bu işi yapmamdaki yegane amaç ego şişirmek insanlar beni övsün ya da animeyi bolca çeksin istiyorum bu da bana yetiyor yani övgü almasam bile download miktarını gördüğüm zaman kimse tek satır yazmamış olsa bile o bana yetiyor.

(Tr de istediğim kadar çekilmediği için başka nicklerle yabancı gruplarda encoderlik yapıyorum köşe oluyorum resmen)

Bu durumun yanlış bir tarafı olduğunuda düşünmüyorum. Tabi bunu yaparken en iyiyim kralım bir numarayım fansub aleminin tanrısıyım gibi durumlara girseydim o zaman bu işte bir yanlışlık olduğunu düşünürdüm :spit:

Zaten kendilerine itiraf etmeselerde benim gibi düşünen insanlarda oldukça var bu alemde.

Kendilerine itiraf edenlerde var tabi anitoryuma ben bu işi ego için yapıyorum diye yazdığımda hiç beklemediğim insanlar gelip olum bizde öyleyiz demişti :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çok normal karşılıyorum. Bana göre de en mantıklı sebeplerden biri zaten. Ayrıca, ben hala ego şişirmek için yapıyorum. Bunun saklanmasına veya "ben sadece insanlar türkçe animeye kavuşsun. hayır duası alam" diye yazmıyorum. Amacı ego şişirmek olanlar değilde, amacı tamamen hava yapmak olup "millet türkçe animeye kavuşsun bir hayır duası yeter." diyenler utanmalı. Öyle değil mi?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çok normal karşılıyorum. Bana göre de en mantıklı sebeplerden biri zaten. Ayrıca, ben hala ego şişirmek için yapıyorum. Bunun saklanmasına veya "ben sadece insanlar türkçe animeye kavuşsun. hayır duası alam" diye yazmıyorum. Amacı ego şişirmek olanlar değilde, amacı tamamen hava yapmak olup "millet türkçe animeye kavuşsun bir hayır duası yeter." diyenler utanmalı. Öyle değil mi?

Shean seni en içten duygularımla selamlıyorum :spit: Aynen dediğin gibi.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Sevmediğin, ısınamadığın bir seriyi çevirmek sevmediğin bir sevgiliyle yaşamak gibidir. Garip bir benzetme gibi gelebilir ama çeviri büyük bir emek ve bir o kadar ciddiyet gerektirir.( Herkes süper kalitede çeviri yapamaz ama işin en önemli kısmı ciddiyet ve kalite anlayışı içinde olmaktır.) Çevirmende çevirmene değişir ancak ben çevirdiğim serileri nerden baksanız 3-4 kez izliyorum, bunun yanında çeviriye harcadığın zaman derken bu kadar uzun bir süreyi bir seriyle geçirmek için o seriyi çok sevmen gerekir.

Ben iyi bir anime izleyicisi değilimdir 1.5 senedir toplasanız 15-16 seri izlemişimdir her seriyi 2.-3.bölümde yarım bırakırım (bir çoğunu son 2-3 bölümde) dolayısıyla ben sadece 3-4 kere izleyebileceğim serileri çevirebilirim.

İkinci soru, izleyip sevecek kişi sayısının bir elin parmağını geçmeyeceğini bile bile sevdiğim bir yapımı çevirmek sizlerce nasıl yorumlanabilir? Bu kişi manyak mıdır?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Övgüydü millet Türkçe anime görsündü bir yana, işin içinde kişisel tatmin de büyük bir yer tutuyor. Bu kişisel tatmini direk egoyla da bağdaştırabilirsiniz tabi ama benim kastetmek istediğim insanın bir şeyler yapabildiği görmek istemesi, bir şeyler için ter dökmesi, herkes hasta olmasa ya da mükemmel kalitede yapmıyorsa bile bir insana bu iyi hissettirir diye düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Takındığım sahte artistlik oyunumla çelişecek bir cevap olacak ama şöyle bir amaç daha söz konusu benim için. Yapıyorum çünkü yapılmasını istediğimin yapılmamış olduğunu görüyorum. Kimse istediğimi yapmamışsa geriye yapacak benden başka kimse kalmamış demektir. :B:B:B:B:B:B:B

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

İkinci soru, izleyip sevecek kişi sayısının bir elin parmağını geçmeyeceğini bile bile sevdiğim bir yapımı çevirmek sizlerce nasıl yorumlanabilir? Bu kişi manyak mıdır?

Valla ben bu manyak tanimina uyan biriyim sanirim:spit:. Eger bir seri hosuma giderse isterse kimse indirip seyretmesin ama genede onu yaparim. Hatta bizim gruptaki bazi elemanlar, abi nerden buluyosun böyle eski animeleri seyredenide olmaz emegine yazik diyorlar.( Manyak misin diyeceklerde rütbeleri yetmiyor:spit:).

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?