Jump to content
  • Kayıt Ol

Bir insan neden fansub ve çeviri işi yapar?


gezz+

Önerilen İletiler

Sevdiği bi animeyi kimse çevirmiodur.

Bismillah diip başlamıştır o insan :P

Ya da şu da olabilir:

vatana millete hizmet :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 104
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • gezz+

    8

  • Susano'o

    6

  • Deddo

    5

  • Kisiliksiz

    5

Sevdiği bi animeyi kimse çevirmiodur.

Bismillah diip başlamıştır o insan :P

Ya da şu da olabilir:

vatana millete hizmet :D

Yanılıyorsun. Sadece hoşuma giden animeleri çeviriyorum :P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Şöhret!

Her insan içinde bulunduğu toplumun bireyleri tarafından yüceltilmeyi ister. Bu insanın doğasında olan temel duygulardan birisidir. Hepimizin bireyi olduğu bu anime aleminde kendisini daha çok kişinin tanıması ve yüceltmesi, bir çevirmenin en derindeki duygusu olabilir. Yukarıda bahsi geçen yardım, yabancı dili geliştirme vs. ancak ikinci planda kalan amaçlardır. Temel hedef doğal olarak şöhret olmalıdır.

[sadece kendi fikrim, kimse alınmasın lütfen.]

Hiç düşünmedim. Hatta herkesden saklıyorum. Bu benim özelim. Hoşuma gidiyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bir daha uykuluyken 8 sayfa yazı okumayacağım O_o yazılanları okuduktan sonra benim de yazasım geldi.

Shoujo no Sekai'yi kurmadan önce, tek shoujo okuyan ben gibi bir şeydim. yani bundan 4,5-5 sene önce. Okuyanlar vardı tabii ama bulunduğum forumlarda yok denecek kadar az yorum vs yazıyorlardı. Ben sap gibi kaldığımı hissediyordum. Vampire Knight ın ilk bölümü çıktığında tek okuyan bendim. Öyle güzel bir şeyi okuyup kimseyle konuşamamak!!!! 3 veya 4. ciltten sonra birden patlama yaptı o. O kadar zaman yalnızdım:uzgun:

Yeni yeni manga editi vs gelişiyordu ve çevrilen seriler ya shounen ya da genellikle ecchi falandı. Sonra kendi sınıf arkadaşlarımla, veya forumlardaki başka kişilerle konuştuğumda "shoujo okuma potansiyeli" olduğu halde İngilizce sorunu yüzünden bunlardan mahrum olduklarını gördüm.

Ben de arkadaşımla ufaktan ufaktan başladım. Çok tutmayacağımızı biliyordum. Çünkü shoujo manga okur sayısı dediğim gibi yok denecek kadar azdı. İlk başlarda çevirdiğimiz bir bölüm üstünden aylar geçse de taş çatlasa 18-20 kere falan iniyordu(bu popüler olanı, düşünün artık). Ama ben çevirirken gerçekten de "bunu okumayı bekleyen 3 kişi var" vs diyerek çeviriyordum. Ego işi olmadı hiç. Yani 18 indirme sayısıyla ego nasıl şişebilir ki Allah aşkına O_o! Anca bırakır daha fazla rezil olmayayım dersin. Yani sevdiğim seri tutulmasa bile çeviririm :D

Neyse tabii ki herkeste bir hırs vardır. Elbette ben de büyümek, grubun tanınması vs gibi şeyleri istedim hala da istiyorum. "Türkiye'nin ilk ve tek shoujo manga çeviri grubu". Tek olmasını gerçekten çok istiyordum ama bir sürü shoujo grubu çıktı şu son 2 senede. Kimse üstüne alınmasın :D kimseye garezim yok ama tek başladım tek bitirmek isterdim. Tek olmaya takığım :spit:

Yine de çoğu zaman zamanımı boşa harcadığımı düşünüyorum, daha doğrusu bunu biliyorum. Ama durup durup yine edit vs yapıyorum -ki editten nefret ederim.

Niye yaptığımı ben de bilmiyorum. Doğru düzgün shoujo çevrilmiyor, shoujo okuyorum diyince dalga geçiliyor vs diye sinir olup shoujo grubu kurmak istedim. editör çıkınca kimseyi de bulamayınca sinir olup fotoşop bilmediğim halde sıfırdan öğrendim. Türkçe edit dersi niye yok! varsa da niye böle dandik dandik, "arkadaşlar bu silgi, bunla siliyoruz, bunla da yazıyoruz" gibi şeyler var diye sinir olup tam teçhizatlı bir edit dersi hazırladım...

Sevmediğim seriye başlarda başlamadım. Tamam Sakuraya başladım ama editi kolaydı, çocuk mangasıydı (ki değilmiş :S),birden okuyunca sarıyordu falan...ama sonuç ortada. 4-5 senede 5 cilt tamamlandı :D Şu anda da sevmediğim bir seri çevirmiyorum. Sadece arada sıkılıyorum. Zaten 5-6 tane seri var çevirdiğim. Sıkılınca bir diğerine atlıyorum. Ya da bir süre edit-çeviri yapmıyorum. Sonra zaten özleyip geri dönüyorum "Özür dilerim Lovely Complex seni ihmal ettim. Aslında ne kadar eğlenceliymişsin. Niye ara verdim ki??! Seni seviyorum" gibi bir pişmanlıkla geri dönüyorum :D

İngilizcem çeviri işinden sonra gelişti mi? Hayır aksine battı. Gramerim bozuldu resmen. Ama cümleyi görünce düzgün bir şekilde çevirebiliyorum. Bunda da bence kişinin İngilizceyi gramer vs olarak ne kadar bildiği değil Türkçe'yi nasıl kullandığı önemli. Kaç tane üniverste hazırlık atlamış (boğaziçi dahil) kişinin çevirilerini değiştirdim. sen çeviri yapma, dedim :D(mesela "yap ve gel" değil "yapıp da gel" olmalı...) İngilizcem gelişmedi ama çeviri kabiliyetimin geliştiğini söyleyebilirim. Zaten inş. tercüman olmak istiyorum^^ Çeviride yaratıcı bir şeyler kullanabilmişsem hele mutluluktan uçuyorum XD

Benim motivasyonum daha çok işte bu çevirdiğim farklı cümlelerden ve bizi takip eden kişilerden geliyor. Sevimli kişiler ve sevimli yorumlar alırsam bir sonraki bölümü "bunu "o" okuyor, bekliyordur" diyerek çeviriyorum. Ama sevmediğim bir tip gelip de soğuk soğuk yorumlar yaptıysa veya karakter olarak kötüyse ve bizi takip ediyorsa o zaman şevkim kayboluyor doğrusu :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Çünkü biri çevirmeli. Sen çevirmezsen ben çevirmezsem biz çevirmezsek dil bilmeyenler nasıl anime izler?

Lan, bunu ben mi yazmışım? Sarhoşken bir daha mesaj yazmayacağım :D

Çevirmen olunca kızlar teklif ediyormuş. Ya, o yüzden.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben 30 yaşındayım ingilizce öğreniyorum şu anda çeviri yapabilecek kadar öğrendiğim de hiç düşünmeden çevirebildiğim anime ya da manganın çevirilerini paylaşırım anime ve manga bu kadar yaygın değilken masef sadece yabancı yayınlardan takip edebiliyordum. Ve her ne kadar çat pat ingilizcemle anlamaya çalışsam da yeterli olmuyordu sinir bozucu oluyordu. Bilen arkadaşlarıma takıldığım yerleri çevirtmek istediğimde bazısı beni onu öldürme isteği ile doldursada bazısı gerçekten yardımcı oluyordu. Kimi için vakıt kaybı kimi içinse eğlence, eğitim.......

Eğer elimde imkan olsaydı o zamanlar ben yapar yayınlardım. peki erken niye kursa gitmemiş bu diyebilecekler var malesef zaman ve şartlar insanların her zaman istediği gibi gelişmiyor.

Saçma gelebilir belki bir çok insana nedenim ama bence bazen insan elinden gelen şeyleri paylaşabilmeli. benim le aynı zevkleri olan insanlara ama yeterli zaman ve imkanı olmayanlara yardımcı olabilir. bu benim kişisel nedenim ama bir çoğu sanırsam dil geliştirmek veya başka sebepleri (Bak ben ingilizce biliyorum haha gibi...)de kullanıyor. dil geliştirmede baya işe yaradığını biliyorum. kursa gitmekten en az okula gitmekten nefret ettiğim kadar nefret etsem de bu sayede neden vermiş oluyorum kendime

sonuç; göreceli bir kavram insanlar koyunlar gibi olsaydı hep aynı şekilde davranırdı herkesin bence öyle ya da böyle eminim nedeni var ama neden ne olursa olsun bir şekilde yapıp yayınlamış olmasının altında aynı zevkleri olanların ortak paydasında yapana bir nokta gibi gelsede iyi bir nedendir.Çünkü onu okuyanlar için o bir nokta değildir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

bence bazen insan elinden gelen şeyleri paylaşabilmeli

@worless

Bu fikrin benim çok hoşuma gitti. :birnumara: Bir mum ışığını paylaşmakla kendi ışığından bir şey kaybetmez. :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@worless

:birnumara: Bir mum ışığını paylaşmakla kendi ışığından bir şey kaybetmez. :)

evet bu atasözünü de ben çok severim çünkü bir ken bin mum olursan bir çok yeri aydınlatabilirsin

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kendime ilk kez bu soruyu soruyorum gerçekten! :D Daha önce yaptığım bu işe gerçekten bir neden aramamıştım. Yani seviyorum gerçekten bu işi yapmayı. Eğlenceli geliyor ve insanın bir hobisi olmalıdır tabi ki. Ben de tamamen hobi ve eğlence için yapıyorum.

Bazen soruyorlar çeviriyi neden yapıyorsun diye arkadaşlar da. "Bilmiyorum..." diyip geçiştiriyordum hep... Çünkü ne anlatırsam anlatayım sanki onlara saçma gelecekmiş gibi hissediyorum, nedenini bilmediğim bir sebepten dolayı.

Ayrıca şu anime/manga'yı sevme olayına da kesinlikle katılıyorum. Çevrilen anime çevirmenin kendisi tarafından beğenilen bir anime olmalı yoksa başan savma bir iş çıkar ortaya. Ayrıca benim sevmem o projeye başlamamda yeterlidir. Sonuçta ben bu işi zevk almak için yapıyorum. He "O indirilse kötü mü olur?" neden olsun canım daha çok sevinirim tam tersine. :D Biraz da kendimi pohpohlamış olurum yorumlarla ktü mü olur yani? :D

Ve worless sana sonuna kadar katılıyorum kesinlikle mükemmel bir görüş. İnsanlar biraz da bunu yapmalı gerçekten. Eğer birileri bunu yapmazsa dünya gerçekten yaşanmaz olur.(öhöm.. konuyu aşmayayım :D)

Yani kısacası çeviriyi tamamen zevk için yapıyorum. Eğleniyorum ya bu işi yaparken dahası mı var ki? :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 ay sonra...

Bir mum ışığını paylaşmakla kendi ışığından bir şey kaybetmez. =)=) bn cede harika

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Tüm sayfaları baştan sona okudum. Konu biraz egoyu tatmine de kaçmış arada. Benim gibi çeviriye başladı mı kesin bitirmeliyim moduna giren kimse yok galiba. Ya da var da yazmayı unutmuş. :D

Ben işe ingilizce geliştirmekle başladım. Sonra animeye dalınca japonca kursuna gittim ve şu an çeviri işini evdekilere ve arkadaşlara bahane olarak japoncamı ve ingilizcemi geliştirecek başka bir şeyim yok deyip geçiyorum. Laf anlatmaya kalkınca hem anlamıyorlar hem dalga geçiyorlar. (:

Bir yandan animelerin tanınmasını istiyorum. Sinema kültürü olmayanları geçtim hadi. Ama sinema kültürü olan birisi kesinlikle bir Death Note, Code Geass vs. izlemeli.

Çeviri işi zevk işidir. Zevkle yapmayan adam egosunu istediği kadar tatmin etmeye çalışsın, bir yerden sonra zor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bende bir ara çeviriye ufakta olsa el atmış biri olarak şunu söylemeliyim ki kesinlikle benim izlediğim ve altyazısı olmayan ama başkalarınında izlemesini istediğim serileri çevirmeyi istedim... İngilizce izleyince pek bir şey anlayamıyorum maalesef bu nedenle bir de Türkçe izlemek için çeviriye gönül verdim umarım çalışmalarıma temmuzdan sonra devam ederim :qhipnoz:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 3 hafta sonra...

Yohhoo!!!

Ben...ben....ben......ben.... Her yerde benler, bayılıyorum buna :D Aslan burcundan uç noktada, ego ve pohpohlanmayı son derece seven kapitalist bir "pislik" olarak tek beklediğim karşılığın basit bir teşekkür olduğu ve maddi bir karşılık beklemeden yaptığım çevirinin en büyük nedeni pay-la-şım. Diğer bir nedeni de ufakcık bir taktir almak. Neden internet üzerinden en basidinden okey onar insanlar? Tek başınalıktan korunup yalnız kalmamak için. Neden çeviri yapar ve internete yükler? Birileriyle bir şeyler paylaşıp konuşabilmek için şeklinde durumu değerlendiriyorum. Er ya da geç konuşur kafandaki düşünceleri paylaşırsın, öyle değil mi onime no Kyo? :P (okuldaki ikinci senemizi hatırla)

Kimse bir küçük Emrah veya bir Luke Skywalker değil.

Ama ego sahibi olmak da o insanı bir Nuri Alço yapmaz, değil mi ?

Bu işte epik iki satır olmuş, gerçekten çok güldüm ve beğendim.

Ayrıca elma ağacına armut aşılarsan aynı ağaçtan ikisine de alırsın. qnoluyo

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 3 ay sonra...

Çeviri yapıyorum çünkü izlemek istediğim Anime'lerin neredeyse hiçbiri çevrilmiyor. Çeviri yapıyorum çünkü en seri şekilde çevrilen hiçbir seri bana hitap etmiyor ve benim gibi düşünen başkaları da olabileceği aklıma geliyor

Çeviri yapıyorum çünkü çevirisi yapılan serilere çeşitlilik gelmesini istiyorum. Çeviri yapıyorum çünkü anime altkültürünün izlenen Anime serisi, bunların çevirili kısmı ve bunları takip eden insan sayısı* artarsa ülkemizde bir mikro-altkültür olmaktan kurtulma şansı bulabileceğini düşünüyorum.

Çeviri yapıyorum çünkü Türkçe izlediğim bazı serilerdeki çeviriler beni rahatsız ediyor

Çeviri yapıyorum çünkü günlük hayatta başka türlü pratik yapma imkanım olmuyor

Çeviri yapıyorum çünkü çok iyi şeyler olsun olmasın, insanların izlemesini isteyeceğim seriler oluyor ve ABC serisini önerdiğim insanın insanlarca "dil sorunu önümde engel ama XYZ animesindeki gibi Türkçe altyazısı olsa mutlaka izlerdim" denmesinin sürekli bir argüman halini alması canımı sıkıyor.

Çeviri yapıyorum çünkü, çevirdiğim her bölümün "duvardaki bir başka tuğla", bitirdiğim her serinin "dikili bir ağaç" olduğunu hissediyorum, anlıyorum, biliyorum

* : Türkiye'de orjinal çıkmış Anime'yi korsandan izleyen veya izleyeceği seriyi hacılama doktorası yapmış Stream sitelerden izleyenleri kastetmiyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben bu çeviri düzenleme işine tamamen eğlence gözüyle baktım. Tabii biraz da başkalarının dediği gibi ego tatmini olabilir ama "hadi yapalım"la başladık biz Aluminia'ya. Baktık güzel gidiyor hatalarımıza rağmen, toparlıyoruz kendimizi falan, ilerleyelim dedik ve bu fansub/çeviri olayının bana en büyük yararı; sözcük dağarcığımı geliştirmem ve Türkçemin ne kadar iyi olduğunu ölçebilmemdir. Gramer adına pek faydası olmadı ne yalan söyleyeyim; ama özellikle bu fansub işlerinden sonra yabancı sitelerde takılmaya çok başladım ve oralarda İngilizcem gelişti.

Anime çevirmekten sıkıldım sayılır; artık önceden çevirdiğim serinin devamı gelirse çeviriyorum (çünkü bende tamamlama takıntısı vardır). Manga düzenleme çok daha eğlenceli ve açıkça söyleyebilirim ki bunu eğlenerek yapıyorum, düzenlemedeki düzeyimi insanlara göstermek de hoşuma gidiyor.

Kısacası bu işe eğlence olarak başladım ama ciddi bir şekilde sürdürüyoruz istikrarımızı bozmadan ve teşekkür, yapıcı iyi-kötü eleştiri istemek hakkımız diye düşünüyorum. Ayrıca bazı kişiler "ego tatmini için yapıyorum" dese de sonuçta eğleniyorlar bir yerde.

(eğlenmek ve eğlenceli kelimelerini çok kullanmışım bu arada)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben çeviri işini sevdiğim ve kimsenin çevirmediği serileri başkalarınada izletmek için başladım.Birazda sitemizdeki çevirmenlere özendim denebilir.Sonuç olarak tavsiye vermenin yanı sıra siteye animecilere bir katkım olsun istedim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bir arkadaşımın Angel Beats serisini izlemek istediğini belirtmesi üzerine başlamıştım. Sonra yine onun tavsiyeleriyle birkaç seriye daha el attım. Benimki biraz arkadaş sevgisinden kaynaklandı yani.:gul gul:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

çok basit, yapmak istediğim için.

henüz çok yeniyim çevirmenlikte ama başlangıç ruhum çok taze, o yüzden cevap verebilirim.

izleyip aşırı derecede beğendiğim, tutkuyla bağlandığım bir seriyi çeviriyorum şu sıra, ilk çevirim. daha 2 bölümüm yayınlandı. sebep ise, insanların o animeyi benim gözümden izlemelerini istedim. onlar için iyi olacak diye değil, kendim öyle istedim. bir başkası benim kadar iyi anlayıp iyi çeviremez gibi geliyor bana şu an. çevirmenliğim süper olduğundan değil, animeyi iyi anladığımı ve sevdiğimi düşündüğümden. çevirmenlik bir nevi yönetmenliktir bence. yönetmenlikte, size verilen senaryodan kendi hayal gücünüzde geliştirdiklerinizi aktarırsınız karelerle. başkaları da yönetmenin gözündeki karelerle izlemiş olur. ben de bunu kendi dilimde, kendi dilimde izleyecek insanlar için kendi kelimelerimle yapıyorum... şanslıydım ki bu serinin henüz türkçe ne fansubı ne altyazısı vardı, vesile oldu.

bir de şu var, ingilizceme değil türkçeme güveniyorum ben. çevireceğim dil daha mühimmiş, en başından niyetlendiğimden beri bu fikre sahibim. yani şunu demek istiyorum, bir seriyi anormal sevebilirsiniz ama bu çevirebileceğiniz manasına gelmiyor. çevireceği dilin tüm kuralına hakim olmalı kişi bu işi yaparken. kendim çeviri yapana kadar izlediğim türkçe çevirilerin çok rahat %90ı beni çileden çıkarıyordu, bu yüzden çoğunlukla ing izliyordum son zamanlarda. yani sırf seriyi beğendiği için çevirmeye niyetlenen insanların istemeden de olsa nasıl kötü işler çıkarabileceğine çok şahit oldum. bir süre sonra türkçe altyazıları "o cümle öyle kurulmaz, böyle kurulur" "o kelimenin karşılığı o değil" diye konuşa konuşa izliyordum. madem öyle biz de bir el atalım, kadın programlarına laf yetiştiren teyze modeundan bir adım öne geçelim değil mi? :) şu an çeviri yaparken hep bunu düşünüyorum.. ya birisi de benim çevirimi izlerken "bu böyle mi çevrilir be!" derse diye.. dedirtmemek için elimden geleni yapıyorum :) anlayışlı bir ekiple çalışıyorum, çevirdiğimi defalarca izleyip düzeltmekten 1 ayda 2 bölüm verebildim bir şey demediler sağolsunlar :D

umarım herkes bu işi yaparken gerekli olan tüm yeteneğini ve sevgisini koyar yaptığı işe. yarım gönüllülükle olacak iş değil gerçekten.yoksa benim gibilere saç baş yoldurmak hoş bir şey değil :)

:hosqcakal:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Doğrusu bu işi bir ya da iki kez yapmaya kalktım ve hiçbirinin sonunu göremedim. Ama benim biraz umursamazlığımdan kaynaklanıyordu.

İki seferde yapmak istediğim seriyi gerçekten çok sevmem etkili oldu. Ristorante paradiso ve Wolf Guy. Ama sanırım sırf sevgi yetmiyor. Bazı konularda ne kadar hırslı olsamda çeviri işi biraz zor geldi sanırım. O yüzden de hırsım kayboldu. Böylece elimde patladı. Ama arada zaman geçirmek için hala çeviri yapmak istiyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

antioksidanın olaya bakışı belki de işin bel kemiği diyebilirim ama bu ego olayını sanırım ben de anlayabiliyorum. Yani ilk duyunca ' neden ego şişirmek olsun ki?' diyebiliriz ama BLEACH adlı animenin bir bölümüne altyazıyı bizzat kendim yapınca mutlu olmuştum(gerçi yaparken bölümü defalarca izlemek berbat bir şeydi ama...) ve arkadaşıma izletince de 'ee? nasıl? ...NASIL?' gibi tepkiler doğuveriyor. Belki bunla alakalı bir şeydir. Yani kendi adıma konuşayım, bir işi izlerken ya da okurken çeviriye de acayip önem veririm ve bu işi yapan arkadaşlar da 'iyi yaptım mı? acaba nasıl beğenecekler? tapılası bir şey miyim neyim?' saçmalığına düşüyor olabilirler. Ya da derine inip sosyal hayatlarında ki boşluğu, bu işlerle doldurmak istiyorlardır ama şimdi bunu konuşmak sadece saçma olacaktır. Ben de kendi fikrimi söyleyip kapatayım: Eğer biri gelip bana 'GTO'nun mangasını Türkçeye çeviriyoruz, ne dersin?' deseydi düşünmeden 'evet varım' derdim. Yani bazen, sadece yaptığın işin sevdiğin bir bir şey olması bile yeterli sanırım...:022:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 1 yıl sonra...

Benim anime çevirmemin sebebi bulunduğum ortamlardaki diğer insanlardan farklı kılan bir özelliğe sahip olmak istememdir. Üstelik insanlara sunduğum olanaklar sonucu insanlara bir şeyler kazandırabilmiş olmak insana güzel bir his veriyor.h54

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Başta one piece için başlamıştım. Sonra bir baktım devamı geldi. Çeviri işini birazda eski diye tabir ettiğimiz güzel serileri çevirmek için yapıyorum. Bu seriler türkçeye çevirilmiş olmalı diyorum. Hatta ben çevirmeliyim diyorum biraz bencilce davranarak. Benim çevirimle izlenilmeli diyorum:) Yeni seri bu yüzden çevirmiyorum. Bir kaç kere günlük güncel vereyim dedim, pek tarzım değil.:qzirvede:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Başlangıçta sevdiğim serilerin reklamını yapmak, daha çok kişiye ulaştırmaktı. Daha sonra da Lyzard'ın dediği gibi işte.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 3 ay sonra...

Bir insan neden saatlerce PES oynar veya bir insan neden sabahın 4'ünde balık tutmaya giderse. Bu biraz tutku meselesi. Diğer nedeni tanınma isteği.

Kendi açımdan konuşayım; İyilik perisi falan değilim. Milleti zerre kadar umursamıyorum. Fansub yapmamı(zı)n tek nedeni bu işten zevk almam(ız). Bunu yaparak da Japoncamın gelişeceğini sanmıyorum ama çevirilerimde 200 kelime kadar Japonca bilmemim büyük faydasını gördüm.

Fansub ile uğraştığımı arkadaşlarımdan sadece bir kişi biliyor. Evde oturup benim yaptığım fansubı izlemeleri büyük zevk hele onların bunun fansubının bana\bize ait olduğunu bilmemeleri ayrı bir zevk. Bir de çevirinin şurası şöye olsa daha iyi olurdu demeleri tam bir komedi.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben sadece kıt ingilizcemi biraz daha geliştirebilir miyim diye başlamıştım, bunun yanında birazda japonca öğrendim : ) tek faydası bu oldu bana.ah ftredr535

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?