Jump to content
  • Kayıt Ol

Softsub VS Hardsub


Kusogaki

Softsub VS Hardsub  

201 oy

  1. 1. Softsub VS Hardsub

    • Softsub olmasý hem kendi açýmdan hemde encoderlar açýsýndan daha iyi olur.
    • Hardsub olmasý hem kendi açýmdan hemde encoderlar açýsýndan iyi olur
    • Kendi açýmdan hardsub daha iyi olur.
    • Kendi açýmdan softsub daha iyi olur.
    • Bu iþe seriyi çeviren kiþi karar vermelidir.
    • Hardsub veya softsub olmasý benim açýmdan bir þey ifade etmiyor.
    • Softsub olmasýný kesinlikle istemiyorum.
    • Hardsub olmasýný kesinlikle istemiyorum.
    • Hardsub mu? Softsub mu? Neden bahsediyorsun?


Önerilen İletiler

Hardsub yapan bir grubun altyazıyı softsub bir vidyodan almaya hakkı yoktur. Bu kadar basit. Günümüzde ön planda olan bütün yabancı fansub grupları softsub yapıyor. Kaç tane hardsub yapan yabancı altyazı grubu tanıyorsunuz?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 96
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • ShinigamiKhan

    11

  • Kusogaki

    9

  • bedifeci

    8

  • Fallen

    6

Hardsub savunanların bana yaptıkları örnek çalışmaları gösterebilirler mi ?

Çok merak ediyorum altyazıyı nereden buldular, zamanlama ve kodları başka altyazıdan mı alıp kullandılar ?

Rica ediyorum bana çatma arkadaşım. Gece gece polemik konusu yaratma yine. Git sen yabancı fansubunda takıl ortamı germe.

İngilizce ortak dil olduğu için mkv olarak paylaşılıyor, bir nevi bu işi yapan adamlar bunun bilincinde. Bu gurupların dışında almanca/ispanyolca/italyanca/fransızca/çince vb. softsub yapan gurup göster bana. Bir elin parmağını geçecek mi?

Edit: Kaldı ki altyazı paylaşılmasın demiyorum. Altyazıyı indiren kişi torrentten uyumlu raw'ı indirip kendisi altyazıyı videoya sürüklemek suretiyle evde 2 saniyelik bir çaba ile(çok büyük iş) kendi softsubunu yapabilir.

Tabi ama senin amacın farklı, TV'deki o saçma programlardaki insanlar gibi sağa sola çatıp rant yapmak değil mi?

Neyse cevap yazma senden mesaj gördükçe benimle ilgili kafam atıyor. Emeğe saygısı olmayan insanları muhattap almayacağım bundan sonra. (Önceki mesajlarını kastediyorum)

Son olarak ufak bir uyarı, ne Türkçe'de nede başka bir dilde noktalama işaretinden önce boşluk kullanımı hiçbir yerde ne görülmüş ne de duyulmuş bir şeydir!

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Tartışmayı kişiselleştirmeden devam ettirin. Bu kadar basit konularda bile sinirlenebiliyorsunuz ya, hayati meselelerde nasıl uzlaşacaksınız merak ediyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

hardsub ve softsub arasindaki farki tam olarak bilmiyorum. ne caba nede gereklilik konusundaki bilgim asiri degil ama izlerken hardsub benim icin daha eglenceli oldugunu soyliyebilirim sadelik tabiki bir yerde guzeldir fakat her zaman daha iyileri olur sanirim softsub da altyazi rengi ve openinglerde daha duz gerceklesiyor kareoke tarzi yapilmasi goze hos geliyor bu vs ben benim gibi izliyici olarak animelerde ceviri ve encoderlik ile ugraslarla ilgilenmeyenleri yorum yapmalarinin pek dikkate alinmamasi gerektigini dusunuyorum.hardsub icin ne kadar ugras gerektirdigini bilmesemde bir softsubdan daha fazla oldugu belli eger cevirmenler encoderler bundan dolayi bir sıkıntı cekmiyorlarsa hardsub yapilmasi izleyici icin daha iyi olur.cunki sahsim adina laptop kullandigim ve ekranim asiri buyuk olmadigindan bir video izledigimde pixellerini gormuyorum.birde benden onceki yorumda kaganin dedigi gibi dilimiz evrensel degil turkceden alip bir dilde ceviri yapicak bir ulke bulunmaz bu yuzden hardsubun sorunlu oldugunu dusunmuyorum ayri simdiye kadar enazindan bu fansubda altyazisi paylasilmamis sadece video olan bir konu gormedim duymadim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Tartışmayı gereksiz yere kişiselleştirmeyin.

Hardsub veya softsub olması kişiden kişiye göre değişir ama benim düşüncem softsub olmasıdır.

Birincisi: Kullandığımız videolar softsub.

İkincisi: Hardsub gereksiz iş yükü demektir.

Üçüncüsü: Zaman önemli bir kavramdır. Hardsub bunu çalmayı çok iyi başarıyor.

Dördüncüsü: Kullanıcılar sorun yaşıyor diye illa hardsub yapılacak diye bir şey yok. Çeviren kişiler bu kadar emek verirken, izleyenlerin de birazcık çaba sarf etmesi gerekir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

hardsub ve softsub arasindaki farki tam olarak bilmiyorum. ne caba nede gereklilik konusundaki bilgim asiri degil ama izlerken hardsub benim icin daha eglenceli oldugunu soyliyebilirim sadelik tabiki bir yerde guzeldir fakat her zaman daha iyileri olur sanirim softsub da altyazi rengi ve openinglerde daha duz gerceklesiyor kareoke tarzi yapilmasi goze hos geliyor bu vs ben benim gibi izliyici olarak animelerde ceviri ve encoderlik ile ugraslarla ilgilenmeyenleri yorum yapmalarinin pek dikkate alinmamasi gerektigini dusunuyorum.hardsub icin ne kadar ugras gerektirdigini bilmesemde bir softsubdan daha fazla oldugu belli eger cevirmenler encoderler bundan dolayi bir sıkıntı cekmiyorlarsa hardsub yapilmasi izleyici icin daha iyi olur.cunki sahsim adina laptop kullandigim ve ekranim asiri buyuk olmadigindan bir video izledigimde pixellerini gormuyorum.birde benden onceki yorumda kaganin dedigi gibi dilimiz evrensel degil turkceden alip bir dilde ceviri yapicak bir ulke bulunmaz bu yuzden hardsubun sorunlu oldugunu dusunmuyorum ayri simdiye kadar enazindan bu fansubda altyazisi paylasilmamis sadece video olan bir konu gormedim duymadim.

KONU DIŞI

Buna cevap yazmasam olmaz. Hocam, maskın Fansubber değil mi? Bu maskı harsub-softsub arasındaki farkı bilmemene rağmen mi verdiler?

Ya da Fansubber'ın bu sitedeki görevini ben mi bilmiyorum? :)

Burada sana sataşmıyorum. Şaşırdım sadece.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Şu anda bir çok fansub grubu hardsub yaparken xvid4psp veya Total Video Converter gibi amatörler için bulunan yazılımları kullanıyorlar. Benim arkadaşımda vidyonun görüntü kalitesinin kaynak vidyodan daha iyi yapılabileceğini iddia etmekte. Ancak kullandığı programlar karışık ve bir çok fansub grubu bu tür programlara yanaşmıyor.

Demek istediğimi softsub vidyolarla ve Türk yapımı Hardsub vidyolarla karşılaştırırsanız daha iyi anlayabilirsiniz.

Hele bir çok fansub grubu diye geçinen gruplar vidyolarını hardsub yapıp ücretli sunuculara yüklüyorlar. Ayrıdan altyazıları da paylaşmıyorlar. Ve fansubdan kazanç elde etmeye çalışıyorlar. Biraz da o yüzden hardsub olayına önyargılı yaklaşıyorum. Kusuruma bakmayın.

Çok haklısınız hocam. O tarz gruplar yüzünden, kaliteli sunum yapan grupların da çalışmaları lekelenmiş oluyor. Benim için xvid4psp ya da vdubmod kullanması önemli değil o programları ne kadar bilinçli kullandığı önemlidir ki o dediğini yapanların hiçbir bilgisi olmadığına bahse girerim. Ücretli sunma işi de ayrı bir olay zaten. Çok karşı olduğum bir konudur.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Diğer yandan softsub ve hardsub tercih meselesidir, kimseye neden bunu tercih ediyorsunuz diye hesap sormamak lâzım. Tüm Türkçe Fansub yapanlar hatta anadili İngilizce olmayan grupların çoğu kaynak olarak softsub İngilizce altyazı kullanır. Anadili gibi Japonca bilen kişi bile oturup tek tek replikleri zamanlamaz. Bunu yapan vardır ancak 1-2 bölüm sonra çekilmez hale gelecektir. İngilizce hariç diğer dillerde softsub çalışma bulmak zordur. İstisnalar vardır tabii ki ama örneğin 10 ispanyol grubundan 1'i softsub yapıyordur. Ama 10 İngilizce sunum yapan gruptan 9'u softsub yapıyordur. Bunun nedenide İngilizcenin dünya genelindeki bilinebilirlik oranıdır. Hemen hemen tüm ülkelerde İngilizce bir şekilde bilinir. Ancak İtalyanca ya da İspanyolca ya da Türkçe bilinmez.

Daha önceki mesajlarımda belirttiğim gibi ben körü körüne hardsub yanlısı değilim. Kaliteli olursa sunum Hardsub diğer türlü softsub ya da altyazının paylaşılması taraftarıyım. Benimki de doğru ya da yanlış bir tercihtir sonuçta. Bu tercihimi de iyi ya da kötü temellendirmeye çalıştım. :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

KONU DIŞI

Buna cevap yazmasam olmaz. Hocam, maskın Fansubber değil mi? Bu maskı harsub-softsub arasındaki farkı bilmemene rağmen mi verdiler?

Ya da Fansubber'ın bu sitedeki görevini ben mi bilmiyorum? :)

Burada sana sataşmıyorum. Şaşırdım sadece.

benim gorevim fansubberlik degil ben uploaderlik yapiyorum encoderlik bilgim yok.yani sadece olu linkleri yenilemek yeni calismalara alternatif indirme linki koymak. zaten satasilicak bisi degil bilgisiz olmama ragmen yorum yapmam hataydi sadece yogun tartismalara bir dusunceyle katilmak istedim ve konusmanin sertligini yumusatmak istedim. ama dusuncem sabittir. burdaki tartismaya ben gerekli gozle bakmiyorum. eger bir cevirmen veya encoder bir projeye basladiginda bunun daha kaliteli bir sunum yapmak istiyosa hard yoksa kaliteden cok cabukluk olmasini istiyorsada soft yapmasi zaten durumu ozetliyor bu tartisma sonucu cevirmenler yaptiklari duzeni degistirirlermi bilmem ama pek zannetmiyorum herkez bildigi hizmeti istekleri cercevesinde gerceklestirsin

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

benim gorevim fansubberlik degil ben uploaderlik yapiyorum encoderlik bilgim yok.

O zaman senin maskı Uploader yapmalılar. Resimde de görülüyor böyle bir mask zaten. :)

f53tk6.jpg

2Q==

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

konu baya uzamış en iyisi herkes kendi düşüncesinde devam etsin bence.

ama şunu unutmayın hardsub'un devri bitti ona göre yorumlar yapın lütfen.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bir arkadaş İspanyolca örneği vermiş fakat atladığı bir nokta var. İspanyolca dünya da en çok konuşulan 5 dilden birisidir :) Yani İspanyolca kaynak bulmak kolaydır :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

konu baya uzamış en iyisi herkes kendi düşüncesinde devam etsin bence.

ama şunu unutmayın hardsub'un devri bitti ona göre yorumlar yapın lütfen.

Kime göre bitti, neye göre bitti? h264 x264 çıktığı zaman aynısı dendi avi için, hala kullanılıyor. 10 bit çıktığında 8 bit tarihin derinliklerine gömülecek dediler ama 10 bit kullanan yer hala sayılı. İsteyen istediği sunumu yapabilir ama bence altyazı paylaşıldıktan sonra hardsub paylaşmanın daha iyi olduğunu düşünüyorum. Arşiv yapan arakadaşlarımız düşük boyutlu ve font ile uğraşmadan yapmak istiyor arşivini genellikle.

DevilRanger'in dediği gibi free encode programları ile yalapşap encode yapanlar var ise o onların kabahatı bir şey demiyorum o konuda ama ortada paylaşılmış bir altyazı var ise bunu softsub yapmak izleyici için çocuk oyuncağıdır, MousassaKanjeri arkadaşımızında dediği gibi birazda izleyicinin çabalaması gerekiyor(şayet softsub istiyorsa bu durum geçerli). :)

İspanyolca softsub yapan gurup pek yok ne yazık ki, kaldı ki İspanyolca'yı kaynak olarak kullanıp çeviri yapan bir yer gösterebilir misin? Ayrıca İspanyolca'yı İngilizce ile kıyaslamak akıl işi değil.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kıyaslamak için söylemedim. Verdiği örneğin yanlış olduğunu belirttim sadece. Rusça ile kıyaslayalım istersen ? Rusça kadar çok altyazı bulabilir misin ?

Anladık hardsub mantığından bir insansın ve bunu ateşli bir şekilde savunuyorsun ama tutupta softsub çocuk oyuncağıdır 2 dakikada yapılır demen bunu hiç bilmediğini gösteriyor. Madem o kadar çok hardsub seviyorsun neden altyazıyı softsub'dan kullanıyorsun ? Kendin zamanlayıp düzenleme yapsana madem çocuk oyuncağı softsub işlemleri ?

Konuyu bu yöne çekmek gerekiyor mu gerçekten ? Hardsub tamamen bilgisayar özürlü insanlar için yapılan ve kaliteden ödün veren bir çalışmadır. Videoyu eğer daha iyi yaparım diyen varsa boyutu lütfen 350-400 mb altına düşürmesin o zaman eğer düşürüyorsa gerçekten kaliteli yapıyorum demesin. 22" altında, yanlış kodek ve oynatıcılarla izlerseniz elbette kalite farkını anlayamazsınız.

Ben softsub olsun diye diretmiyorum fakat hardsub yapanların sırf yanar döner karaoke göreceğiz diye sağda solda oynayan yazıları göreceğiz diye savunmalarını da çok mantıklı görmüyorum. Hardsub tercih edebilirsiniz ama bu da softsub yapanların 2 dakika da işlemlerini yaptığı anlamına geliyor denmez.

Eğri oturun ama doğru konuşun, bu işlerin içindeyse iseniz hard da yapsanız softta yapsanız aynı işi yaptığınızı bilmeniz gerekiyor. hardsub sadece fazladan bir encode süresi daha ister.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Kıyaslamak için söylemedim. Verdiği örneğin yanlış olduğunu belirttim sadece. Rusça ile kıyaslayalım istersen ? Rusça kadar çok altyazı bulabilir misin ?

Anladık hardsub mantığından bir insansın ve bunu ateşli bir şekilde savunuyorsun ama tutupta softsub çocuk oyuncağıdır 2 dakikada yapılır demen bunu hiç bilmediğini gösteriyor. Madem o kadar çok hardsub seviyorsun neden altyazıyı softsub'dan kullanıyorsun ? Kendin zamanlayıp düzenleme yapsana madem çocuk oyuncağı softsub işlemleri ?

Konuyu bu yöne çekmek gerekiyor mu gerçekten ? Hardsub tamamen bilgisayar özürlü insanlar için yapılan ve kaliteden ödün veren bir çalışmadır. Videoyu eğer daha iyi yaparım diyen varsa boyutu lütfen 350-400 mb altına düşürmesin o zaman eğer düşürüyorsa gerçekten kaliteli yapıyorum demesin. 22" altında, yanlış kodek ve oynatıcılarla izlerseniz elbette kalite farkını anlayamazsınız.

Ben softsub olsun diye diretmiyorum fakat hardsub yapanların sırf yanar döner karaoke göreceğiz diye sağda solda oynayan yazıları göreceğiz diye savunmalarını da çok mantıklı görmüyorum. Hardsub tercih edebilirsiniz ama bu da softsub yapanların 2 dakika da işlemlerini yaptığı anlamına geliyor denmez.

Eğri oturun ama doğru konuşun, bu işlerin içindeyse iseniz hard da yapsanız softta yapsanız aynı işi yaptığınızı bilmeniz gerekiyor. hardsub sadece fazladan bir encode süresi daha ister.

Neyse konuyu uzatmak istemiyorum, yanlış anlaşılmış olabilirim ama demek istediğim şey şu, zaten sitemizde altyazı paylaşılıyor ve bunu softsub sıradan bir bilgisayar kullanıcısının bile yapabileceği bir iş. Ama bir emek katıpı hardsub yapılıyorsa ne ala, isteyen soft izler isteyen hard izler isteyen flv izler yani ben sadece sunumun çeşitli yapılmasından yanayım, bana kalsa 480p de sunum yaparım. Ama bu yönde bir istek gelmedi şuana kadar.

İsteyen istediği şekilde izleyebilir, ben tutupta hardsub en iyisidir demiyorum. Amacım sunumu mümkün olduğunca çeşitli vermek, altyazıyı paylaşırken karaoke şarkı efektini kaldırıp uygun şekilde ekliyorum.

Ha softsub işini zaten daha sıradan bir izleyiciyken biliyordum, mkvmerge ile altyazıyı ve fontları sürüklemekten fazlasını yapmıyorsunuz.

Neyse iyi günler size. Daha fazla anlamsız ve sonu olmayan bu gibi tartışmaları sürdürmenin hiçbir manası yok.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

...Hardsub tamamen bilgisayar özürlü insanlar için yapılan ve kaliteden ödün veren bir çalışmadır. Videoyu eğer daha iyi yaparım diyen varsa boyutu lütfen 350-400 mb altına düşürmesin o zaman eğer düşürüyorsa gerçekten kaliteli yapıyorum demesin. 22" altında, yanlış kodek ve oynatıcılarla izlerseniz elbette kalite farkını anlayamazsınız.

Öncelikle cümlenizden tüm hardsub indiren ya da tercih edenlerin bilgisayar özürlü olduğu anlaşılıyor. Eğer böyle bir şey demek istemediyseniz kusuruma bakmayın, yanlış anlamışım demektir.

Daha önceki mesajlarımda bu konuyu ne kadar kanıtlamaya ya da temellendirerek anlatmaya çalışsam da nafile olmuş. Boyutla kalitenin direk bir bağlantısı yoktur. (Bu dediğimden 50mb bir çıktı ile 400mb bir kaynak videonun aynı kalitede olduğunu iddia ettiğimi sanmayın.) Her videonun encode ederken istediği bir bitrate değeri vardır. Bu değer az verilirse görüntüde kumlanma, hareketli sahnelerde bantlaşmalar gibi şeyler olur. Değer ihtiyacından fazla verilirse sadece boyutu şişirmekten başka bir işe yaramayacaktır. Encode yapmanın çeviri yapmaktan farkı yoktur. Çeviri daha fazla zaman ister o kadar. İkisinde de bir kaynak vardır, ikisinde de esere kendinden bir şeyler katılır. İkisinin de kaynaktan farklı olarak bir çıktısı vardır. Encode'da bu farklılık renklerle hafif oynama, keskinlik kazandırma vs. gibi dokunuşlarla yapılır. Bahsettiğim encode işlemi 15-20 dakikada altyazı veya karaoke basılan tarzda değildir. "Yanlış kodek" derken 10bit videoları, kodeklerini güncellemedikleri için videoyu bozuk sananları kastediyorsunuz sanırım.

Videoların %90'ını fffdshow çözer. Tercihen LAV kullananlar vardır. (h264ler için). Daha sonra konuya kanıt olması açısından bir video encode edip buraya koyarım. (izin verilirse) kaynak ile karşılaştırabilirsiniz böylece.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hayır herkes özürlü demek istemedim, sadece hardsub savunan insanların genelde hiç bir programı kullanamadıklarını düşünüyorum. Adama torrent linki veriyorsun bu ne diyor ? MPC kullanın diyorsun o ne dir? ASS altyazı veriyorsun bu ne işe yarar diyor :)

Hep o ne, bu ne, şu ne diyen insanların tercihleri hardsub olduğu için öyle bir cümle kurdum.

Tabi ki de sizin dediğiniz gibi gerçekten encodeden anlayan varsa güzel sonuçlar elde edilebiliniyor.

@ShinigamiKhan

Ha softsub işini zaten daha sıradan bir izleyiciyken biliyordum, mkvmerge ile altyazıyı ve fontları sürüklemekten fazlasını yapmıyorsunuz.

Bu söylediğiniz çok yanlış bir düşüncedir. Bu dediğiniz softsub değil sadece remux kısmıdır. SRT altyazıyıda remuxlarsak softsub yapmış oluruz anlamına gelir ve "fansub" demek için yanlıştır.

Sizin düşüncelerinizi anlıyorum fakat bir insan 19821982 tane yerden animeyi nasıl indireceğini bulabiliyorsa bir iki kodek kullanarak softsub videoyuda kullanmasını öğrenebilir diye düşünüyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Daha önce yazdıklarımı okumanızı isterim.Ortamı germeden fikrimizi belirtelim , kimseye fikrinizi zorla kabul ettiremeyiz.Sonucunda bu tartışmalardan bir netice çıkmayacaktır.Nerden biliyorsunuz derseniz 3-4 yıl öncede aynı kişiler vardı ,şimde de ,isim değişse de karakterler aynı ,sonuç hep aynı :011: Altyazı paylaşımı gereklidir ancak paylaşılmıyorsa bu işi uzatmaya da gerek yoktur.Türkiye şartlarında Soft kadar hardsuba ihtiyaç vardır.Milleti sizin gibi bilgili ve öğrenmeye açık zannetmeyin.Ass altyazıyı bile nasıl görüntüleyecegini bilmeyen o kadar kişi var ki buna film indirip seyredenlerin çoğunluğunu da dahil ediyorum.Daha nasıl indireceğini bilmeyen ,dns değiştirip indirme sitelerine giremeyen ,torrent kullanmayı bilmeyen baya kişi var.Boş tartışma yapacağımıza emek hırsızı ,online anime sitelerinin neden iş yaptığını ( altyazı sitelerindeki alt yazı indirilme oranlarına bakın birde bu tip sitelerde seyredilme oranlarına ,kalitesizliği de gündeme getirin). Ayrıca bazı altyazı sitelerinin çeşitli yöntemlerle alt yazı araklamaları gündem olmalı(her ne kadar baskılarımız neticesinde bazı sitelerde site ismimiz geçiyor ,altyazıdan isim silme işlerini sona erdirdiler.Bunda sitemizin çok büyük katkısı oldu) ama birileri için bunlar ,hoş olamayacak konular olduğu için cevap vermekte ........

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Arşiv yapan arakadaşlarımız düşük boyutlu ve font ile uğraşmadan yapmak istiyor arşivini genellikle.

Ben kaliteye çok düşkünümdür şahsen :D 8.30 TBlik anime arşivim var hepside bulabildiklerimin en yüksek kaliteli olanları :) BD 1080p ve 720p HD eski olanlar da 480p civarı bir şey. Malesef dahada eski olan animelerin görüntü kalitesi daha da kötü :( Kalite düşürmeden hardsub yaptıklarını iddia eden grupların yaptıkları çalışmaları PC de izlerken bişi belli olmasada TV de izlerken bunlar oldukça belli oluyor. Ben şu ana kadar türk fansub gruplarından hiç birinde HardSub yaptıkları halde kaliteyi yükselten veya softsubdaki aynı kaliteyi yakalayabilen bir çalışma izlemedim. İzlediğim hardsublarda her zaman kalite düşük bir şekilde oluyor. Bilmiyorum belkide bana denk gelmemiştir kalitesinden ödün vermeden yapılan bir HardSub çalışması...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben kaliteye çok düşkünümdür şahsen :D 8.30 TBlik anime arşivim var hepside bulabildiklerimin en yüksek kaliteli olanları :) BD 1080p ve 720p HD eski olanlar da 480p civarı bir şey. Malesef dahada eski olan animelerin görüntü kalitesi daha da kötü :( Kalite düşürmeden hardsub yaptıklarını iddia eden grupların yaptıkları çalışmaları PC de izlerken bişi belli olmasada TV de izlerken bunlar oldukça belli oluyor. Ben şu ana kadar türk fansub gruplarından hiç birinde HardSub yaptıkları halde kaliteyi yükselten veya softsubdaki aynı kaliteyi yakalayabilen bir çalışma izlemedim. İzlediğim hardsublarda her zaman kalite düşük bir şekilde oluyor. Bilmiyorum belkide bana denk gelmemiştir kalitesinden ödün vermeden yapılan bir HardSub çalışması...

Seninki ekstrem durum hacı, 8.30 TB ne maşallah :D 1080p Bluray'lerde HD TV, hatta FULL HD TV lerde aradaki fark çok belli olur, sonuçta Türk fansub gurupları Bluray alıp onu ps3 üzerinden ripleyerek fansub yapmıyorlar. Mevcut riplenmiş videoyu tekrar ripliyorlar. :D

Normal TV Rip lerin zaten çok fazla fark edecek kadar kaliteli olduğunu sanmıyorum. Son encode ettiğim seriye bakacak olursan, "Ixion Saga DT" kaynak dosya 410mb(8bit) elde edilen çalışma 320mb(10bit) TV de bir karşılaştırıp yorum yazabilir misin? Yada ben eve gittiğimde bir karşılaştırma yapıp yorum yazayım. :P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

tartisma seklinde bir yorum atmaktan vaz gecip cozumden bahsetmek en iyisi bence bedifecinin soyledikleri ki bende soyledigi kisiler arasindayim altyazi sitesinden altyaziyi indirip videoyu indirip birde zamanlama sorunuyla karsilasmak zor geliyo 1 seri izlemek icin bunlarla ugrasicagima zaten yapilmis yani birlestirilmis video kullanmak daha hos oluyor.ugras meselesi yani bence biz turkiye cumhuriyeti vatandaslari tembel ve kolay yolu secen insanlariz(genelleme yapiyorum herkezi kast etmiyorum) bu yuzden online izlemeler daha cazip geliyor.eger fansub sitelerini bilgidi halde fansub sitesinden indirebilicegi halde hala online izliyorsa o konuda birsey diyemem cunki bana sacma geliyor.ben eger fansub linkleri olmus ise online izlemelere basvuruyorum.tabi herkez gibi basvurduguma lanet okuyorum ama dusununce ugrasmaktan iyidir :D online izleme siteleri son zamanlarda video indirmeyi zorlastiran yerlere yuklemeye basladi.bu yuzden onlari tercih edenler azalmaya basladi.bunun cozumu ya altyazi siteleri altyaziyla birlikte uyumlu torrentin linkini vericek yada online izleme sitelerine yenilecek bu boyle geldi boyle gider eger siteler kendileri bir caba gostermezse online izleme sitelerinin kendiliginden birakmalarini beklerlerse daha cok beklerler ayni sekilde hardsub un bir diyer ozelligide burda cikiyor.hardsubta onlarin amlem koyduklari yeri kaplicak amlem giriste bir fansub tanitim jenerigi anisekai bunu yapti ve cogu kisi bu sayede biliyor 1 jenerik yapilir her cevirmenin ismini ayri ayri verilir onlarda videonun basina ekler. bu sayede bir nebze onune gecilir.enazindan sizden video temin edip oraya aktarmasi icin ugrasmis olur

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Yani olay yine benim dediğim yere çıkıyor. :qzirvede:

Çevirmenler bu kadar uğraşırken izleyenlerin hiç uğraşmaması ve bize daha da zorluk çıkartması işin cabası. :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bizde ne zaman olacak bilemem ama en sonunda softsub olayına girip vereceğimiz çeşitler ise 480p, 720p, 1080p olacak diye düşünüyorum. Eskiden tamam hardsub izlemeye mahkumduk. Ama sağolsun son zamanlarda çevirmenler aynı anda hem altyazı paylaşıp hem de eğer o paylaşan kişi bir gruptansa fansub olarakta izleyebiliyosun. Neden ben hardsub olarak indireyim ki? Artık yaptığım şu giriyorum torrent sitesine istediğim animesinin sadece "p" olayına bakıp altyazıyı sürükleyip izliyorum o bana yeter. Ve kaliteli isteyen en kalitesinide buluyor zaten.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Aibo'ma kesinlikle katılıyorum. :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...
Bakayalo

UYARI: Gevezelik içerir.

İkisinin de avantajları ve dezavantajlarına ilişkin birçok şey yazılmış, tekrar etmeye gerek yok. Bir tek şu notu düşmek isterim ki Advanced SubStation Alpha (.ass) formatında gayet güzel karaoke de yapılabiliyor. Ha,

kadar janjanlısı belki yapılamıyor, ama o kadar janjana da kimin ihtiyacı var Allah aşkına?

Tercihe gelirsek, ben son kullanıcı olarak, kendim için softsub tercih etsem de, hardına da softuna da erişebilmek isterim. Biliyorsunuz, anime her şeyden önce bir tutku. Tutku sahibi insanlar çoğunlukla bu tutkularını paylaşmak ister. Şüphem yok ki her biriniz hayatınızda en az bir defa, tanıdığınız birini anime dünyasıyla tanıştırmaya teşebbüs etmişsinizdir. Kendi tecrübelerimden birini aktarayım: biri 11, biri 14, biri de 16 yaşında olan yeğenlerimi anime ile tanıştırmak için onlara Naruto'nun birinci bölümünü gösterdim; bayıldılar. Şimdi, Naruto yeni bir anime olsaydı, arayanın ilk bulacağı 720p/1080p çözünürlükte, gayet şekilli ass formatında soft altyazılara sahip Hi10P mkv dosyaları olsaydı; hasbelkader, nispeten büyük yeğenler ilgilenmeseydi de sadece 11 yaşında olan hastası olsaydı; ben 11 yaşında çocuğa nasıl anlatacaktım bu dosyaları çalıştırabilmek için yapması gereken kurulumu? Tut ki anlattım, babasının bilgisayarına program kuramayacak olduktan sonra bilse ne işe yarayacaktı?.. Oysa 11 yaşında çocuk "kınayt" diye okuduğu KnightOnline'dan öğrendiği çatpat İngilizce ile Limewire'dan da torentten de haberdar; bugün ben elimdeki bölümleri ona verdiysem yarın kendisi bulup izlemek isteyecek; forumları okuyup One Piece diye bi anime görecek, ona da takılmak isteyecek (nitekim kendisi One Piece hayranı şu an)... Kolaylık için ne lazım? WMP'de veya Winamp'te sorunsuz çalışacak mp4 uzantılı hardsub.

Öte yandan benim gibi seçici adamlara da bolca seçenek lazım. Misal, Fate/Zero'nun ilk dönemini günü gününe takip ettim. UTW'nin altyazıları bariz daha iyiydi diğer üç grubun altyazılarından, ama gel gör ki video kalitesi pek iyi değildi. Videoda da Hatsuyuki mükemmel bir kalite sunuyordu ama tercüme kötü! Bana Hatsuyuki'nin videosu, UTW'nin altyazısı lazım. N'apcaz?..

Türkçede ne gerek var diyorsunuz. Tutku paylaşım işidir dedim ya! İngilizce bilmeyen ama işin teknik kısmına hakim, donanımı/yazılımı on numara adamlar var tanıdığım; bunlar arasında animeye merak salmaya başlamış olanlar da var. Adamla oturup beraber seyredicez animeyi (takdir edersiniz ki defalarca seyredilmeye değer animeler var) ama gömülmemiş Türkçe altyazı yok, varsa da SubRip formatında var; ne işime yaradı? Ben İngilizce altyazılı seyrettiğim ve paylaşmaya değer gördüğüm şeyin Türkçe altyazısını da bulucam, zamanlamasını elimdeki videoya uydurup kenarda veya .mkv dosyasının içinde tutucam ki gerektiğinde lak diye koyabileyim ortaya, "bak tam zamanında geldin, Bakemonogatari diye bi anime var, kesin görmen lazım" diyebileyim. Paylaşmak istediğimiz her anime için bir de Türkçe hardsub indireceksek işimiz var!

Kaldı ki ne Japonca ne İngilizce ne de Türkçe bilen bi dünya insan iki anime seyretmeyle altyazarlığa soyunuyor; yarım yamalak anladığı İngilizce altyazıyı kırık dökük Türkçesiyle çevirip koyuyor milletin önüne. Yani kimse kusura bakmasın ama "grief seed"i "kader çekirdeği" diye tercüme eden ve "çekirdek" yerine "tohum" kelimesini akıl edememesi bir yana "keder" yerine "kader" yazdığını fark etmeden çatır çutur kopyala-yapıştır yapıp "Altyazdım ben, hora!" diye ortaya koyan adamın emeğine saygım yok benim. Onun bana saygısı yok bi kere, ben niye ona saygı duyayım? Üstelik nasılsa biri tercüme ediyor diye başkaları tercümeye başlamıyor, ortalıkta tek altyazı, o da rezil durumda... Neye yaradı?.. Ben o altyazıyı indiricem (veya altyazılı videoyu indirip altyazısını ayırıcam); evvela imla hatalarını, ardından bariz tercüme hatalarını düzeltip, önemsediğim bi animeyse bazı yakışıksız lafları da yakışıklı hale getirip öyle kaydedicem ki "aga bak manyak bi anime var burda!" diye koyabileyim adamın önüne; seyrederken ikide bir "burda aslında şunu diyo" diye simültane tercüme kasmayayım. (Bu arada, İngilizce altyazılı bir Almanca filmi 40 kişinin tıklım tıkış doldurduğu bir salona başından sonuna kadar simültane tercüme etmişliğim var; tecrübeyle söylüyorum: insan işi değil, kafa beyin bırakmıyo adamda. Bu vesileyle işini iyi yapan simültane tercümanların karşısında saygıyla eğiliyor, doğrulduktan sonra da onlara soruyorum: Siz insan mısınız? Siz insansanız biz neyiz?)

[GEVEZELİK]

Özenmeyen adamın emeğine saygım yok dedim, biraz açayım: Fansub sevgiyle yapılır, eyvallah; ama şimdi kendimizi de birbirimizi de kandırmayalım, her şeyin bir karşılığı olduğu gibi vakıf işinin de bir karşılığı vardır: tatmin. Ben bu siteye, iki arkadaşımla beraber hazırladığım bir altyazıyı paylaşacak bir mecra bulmak için üye oldum (nitekim ana sayfada camiaya bir katkımız olmayacaksa üye olmamamızı söyleyen bir not var). Allah razı olsun, anlayışla karşıladınız, sorularıma cevap verdiniz, yol gösterdiniz; ben de sayenizde altyazımızı paylaştım. Ara sıra o sayfaya bakıyorum, altyazıyı veya fontları indirenlere 1 kişi bile eklendiyse hem mutlu oluyor, hem gururlanıyorum. Videolar için verdiğim linklerin gittiği mediafire hesabına da bakıyorum arada, hakeza. Arkadaşlarıma söylüyorum "bizim altyazı en az 30 defa indirilmiş" diye; onlar da mutlu oluyor, gururlanıyorlar. Netice itibariyle bir duygusal tatmin sağlıyor bu bize. Bu işi yapan herkes de bu duygusal tatmini arzu ediyor. Demem o ki bunu özensizce yapan adam da özenlice yapan adamla aynı tatmini duyuyor. O ücret o adama fazla bile. O adam bir de imza sahibi olmayı, eserinin değiştirilmeden korunmasını, emeğine saygı gösterilmesini hak etmiyor. Ha, ben yine de ileri gitmiyorum; altyazının yarısını baştan yazmış değilsem "tashih: bakayalo" diye bir altyazı eklemiyorum ve asla orijinal mütercimin imzasını kaldırmıyorum altyazıdan. Bu kadar saygı çok bile. (Shinsekai Yori altyazısı yapan İngilizce fansub grupları arasından örnekleyeyim,) Hadena bundan fazlasını beklemesin bizden!

[/GEVEZELİK]

Uzun lafın kısası, son kullanıcıya ikisi de lazım. Hardsubcının da softsubcının da, 8-bitçinin de 10-bitçinin de bileğine, yüreğine, beynine, gözüne, bilgisayarına sağlık. İyi ki varsınız! :962129: Tuttuğunuz yolda yılmadan yürümeye devam edin; "yau arkadaşım bırak bu işleri" diyenleri de bana gönderin, ben itinayla kafalarını şişiririm.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Okurken bu kadar çok şeyi nasıl yazdığını hayretler içinde merak derek okudum. :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?