Jump to content
  • Kayıt Ol

Yabancı Fansubların Kalitesi?


Fingolfin

En iyi İngilizce Fansub  

32 oy

  1. 1. En iyi Ýngilizce Fansub

    • FFF
      7
    • Horriblesubs
      5
    • Underwater
      4
    • Commie
      8
    • Vivid
      1
    • Anime-Koi
      0
    • Diðer
      7


Önerilen İletiler

Öncelikle fansublardan hangisinin en iyi İngilizce çeviri yaptığını düşündüğünüzü merak ediyorum. Sonrada video kalitesi ve diğer şeyler(altyazı yerleşimi, font, karaoke vb) hakkındaki görüşünüzü almak istiyorum.

Ankete eklediklerim benim en çok gördüklerimdir. Zaten çok eklemiyeceğim. Eğer sizlerin bildiği ama ankette olmayan olsa bile mesaj yazmaktan çekinmeyin lütfen. Zira Diğer seçeneğimiz de mevcut.

Konuyu anket bölümüne açtım ama asıl olarak mesaj yazarak katılım göstermenizi bekliyorum.:)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • İleti 18
  • Oluşturma
  • Son yanıt

En Çok Yazanlar

  • Bakayalo

    3

  • loykad

    2

  • Alter

    2

  • CasvalDeikun

    2

Crunchyroll üzerinden izlediğim için sanırım HorribleSubs benim tercihim olmayacak :D Crunchyroll ekibi diyebilirim ve diğer seçeneği benim için ideal olacak :) HorribleSubs düşünce yapısı olarak bana pek uyumlu değil :)

Fansub konusunda pek olumlu değilim. Sizin de bildiğiniz gibi Japoncadan çevireceğiz diye suyunun suyu çıkıyor, çoğu kelime kayboluyor, o yüzden Japonca izlemeyi tercih ederim ancak illaki Fansub istersem Crunchyroll bu konuda en iyilerinden biridir diye düşünüyorum.

Anketin özgünlüğü için ayrıca teşekkürler.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

FFF, WhyNot, Migoto, Commie, Vivid, Anime Senshi, UTW, Chyuu, Mazeshite, Underwater, Kaylith, Anime-koi, Watashi, GG, Gotwood gibi gruplar kalitelidir. Fakat bana göre en iyisi FFF'tir.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

FFF benim de çok sevdiklerim arasındadır ancak Watashi sanki bir tık daha önde gibi, ufak nüanslar daha iyi veriliyor bana kalırsa :)

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

UTWyi tek geçerim ama Commie'nin typesettinglerini çok severim. Opening karaokeleri de çok hoşuma gidiyor, sao2 veya koimonogatari açılışları mesela :D

Edit: Merak edenlere:

SAO2 açiliş:

SAO II Opening 1 Commie Subbed - YouTube

Koimonogatari, eski tip anime temali şarkiya eski tip anime temali sari textler:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Her grup her animeyi çevirmiyor, ama aklıma ilk gelen grup gg oldu, o da her Sunrise yapımında yolumuz kesiştiğinden olsa gerek. :P

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

Seçenekler arasından Underwater, hariçten DameDesuYo gördüğüm en dengeli ve özenli çevirileri yapan güncel fansub grupları. Güncel olmayan animelere uyarlama fansub yapan (başka grupların çevirilerini redakte edip ideal dizgi ve kaliteli video ile sunan) Elysium da arşivciler için değerli bir grup; sırf Lucky Star'a yaptıkları bile bütün taksiratlarını affettirir.

Fansub işinin birden fazla boyutu var, dolayısıyla değerlendirmeyi de çok eksenli yapmakta fayda var.

Çeviri:

Bunun iyisini her an her yerde bulabilirsiniz, bir fansub grubunun çevirisine genel olarak kaliteli demek için ise tutarlı bir şekilde yeterince doğru veya akıcı çeviri sunuyor olması lazım. Bu noktada da tercih devreye giriyor: Doğru mu akıcı mı? Doğru diyorsanız kralı FFF'te, UTW'de, Mezashite'de; ama şarkı çevirisi gibi sadakatin sökmeyeceği durumlarda ağır saçmaladıkları oluyor.* Akıcı diyorsanız kralı Watashi'de, GotWoot'ta; ama uçtular mı pis uçuyorlar bazen.** Ben ikisinin dengede olması gerektiğini düşündüğümden çeviride DameDesuYo, EveTaku, Doki, WhyNot ve Underwater gruplarını başarılı buluyorum. Mazui de çok iyiydi ama epeydir güncel iş aldıklarını görmedim; en son Haganai NEXT'te takip ediyordum, harikaydılar. Vivid hakkında da olumlu bir izlenimim var ama hiçbir işlerini sonuna kadar adamakıllı seyretmişliğim yok, emin değilim; ayrıca şarkı çevirisinde kötüler. Son olarak, en kabiliyetli grup Commie'dir aslında, ama çok duygusal ve dengesiz tiplerden oluştuğundan sıkça trollük eden bir gruptur, güvenilmez; harika iş de çıkarabilirler, animenin içine de edebilirler.

Dizgi (Typesetting):

Bunun kralını Commie yapıyor ama Commie'nin bile nadiren saçma sapan dizgi yaptığı oluyor. Henüz ideal dizgi yapan bir grup görmedim. Mazui, Chihiro ve GG'yi yine de beğenirim, ama fazla risk aldıkları bir şey de seyretmedim, gönül rahatlığıyla tam puan veremem. FFF ve UTW de genellikle iyiler, ama Japonca yazıları silmeyip illa yanına yöresine İngilizcesini yazma takıntısından dolayı bazen okunamayacak şekilde dizdikleri oluyor. Commie'de öyle şey görmezsiniz; mekân darsa hiç kasmazlar, çekerler maskeyi, üzerine dizerler. Doğrusu da odur, zira softsub bu, orijinalini görmek isteyen S'ye basar görür, tekrar basar altyazılı izlemeye devam eder. Öte yandan çeviri bahsindeki sıkıntı dizgide de vardır: Commie'nin keyfine kalırsınız, her an animeden sıkılıp odun gibi yazabilirler. Ayrıca Japonca şarkıların sözlerini de yazmazlar karaokesini de yapmazlar genellikle. Eksiklik midir? Bence evet.

@Undermine: Sen bir de CoalGuys'ın K-On filminin açılış şarkısına yaptıklarını KOOP.rar"]gör.

Video Kodlama:

Hatsuyuki'den iyisini bulamazsınız, bu kadar açık söylüyorum; zira kimse onlar kadar özenmiyor videoya. İkinciliği Commie alır. Üçüncülük için EveTaku, DameDesuYo ve Doki çekişirler. UTW, FFF gibi doğru ve hızlı çeviriye gereğinden fazla odaklanmış gruplardan sezonda iyi video görmeyi hiç beklemiyorum artık. Bluray sürümü çıkarırlarsa anca. UTW en iddialı işi olan Fate/Zero'da güncel yayında çok kötü performans ortaya koydu; Hatsuyuki'den de indirip Hatsuyuki'nin videosuna UTW'nin altyazısını ekleyerek izleme zahmetine katlanıyordum, o kadar fark ediyordu. FFF ise bu sezon Zankyou no Terror'ü rezil ile idare eder arasında geçiriyor, izleyenler farkındadır sanırım.

Karaoke: Chihiro. Diğerleri AMT karaokecilerinin eline su dökemez. Chihiro da ancak denktir, üstün değildir.

Hepsi: Elysium.

Çeviri kısmında söz etmediklerimden Anime-Koi, Kaylith ve Watakushi gruplarını çeviri yönünden yetersiz buluyorum. Çoğunlukla kabul edilebilir oluyor altyazıları; ama belirsiz, karışık, eksiltili cümlelerle veya icat yapmak gereken deyimlerle karşılaştıklarında çuvallıyorlar. E onun haricindekileri zaten CrunchyRoll doğru düzgün tercüme etmiş oluyor, size ne gerek var o zaman? Şarkı mı? Kaylith o noktada gayretli, hakkını teslim edeyim; ama Anime-Koi'nin Coppelion şarkılarını ne kadar yanlış anladığını gördüğümde hayretler içinde kalmıştım. Hayır yani bir insanın bütün kelimeleri bilmesi mümkün değildir elbette, ama sözlük diye bir şey var, kullansalarmış keşke. Watakushi'nin şarkı çevirilerine dikkat etmedim, bir şey söylemeyeyim; ama Akuma no Riddle ilk bölümde öyle bir çam devirmişlerdi ki şarkıya falan girmesinler zaten o beceriksizlikle. Adam kızın arkasından gelip sesleniyor kıza; akabinde kızın iç monologunun ilk cümlesi: "Beni nasıl fark etmedi?" Neyi fark etmedi? Seslendi bile sana!.. Üstelik bu satır v2'de geçiyor; artık v1 nasıl bir vahametti, Allah bilir. Neyse...

Bu kadar uzatmışken lisanslı İngilizce altyazılı anime yayıncılarına da bir paragraf ayırayım. FUNimation nispeten yeni bu işlerde. O kadar kötü çevirmenleri var ki Tokyo Ghoul gibi aman aman zor cümlelerin de olmadığı bir animeyi daha ilk bölümden anlaşılmaz kılmayı başarmışlar. CrunchyRoll ise kendini gitgide geliştiren bir yayıncı. İlk zamanlarında çok kötü motamot çeviriler yapıyorlardı. Sonra Amerikan İngilizcesini keşfettiler, o ara yayımladıkları her şeyin içine ettiler abuk sabuk adaptasyonlarla. Son zamanlarda nihayet dengeyi buluyor gibiler, fena gitmiyorlar; ama önceki işlerinden şerbetli olduğumdan yine ihtiyatla yaklaşıyorum. Nihayetinde bir fansub grubunun üyesi de olduğumdan tutarlılık gereği fansubları tercih ediyorum.

Olur da bilmeyen vardır: Bu iki yayıncının yayınlarını HorribleSubs ripleyip paylaşıyor. O yüzden fansub grupları arasında HorribleRips denir kendilerine. Bir fansub grubu değildir, ama anime izleyicilerine de fansub gruplarına da büyük hizmetleri vardır.

Son bir söz de trol fansublar için. Bildiğim iki tane var: Hadena ve DameDame. Hadena "sağır duymaz uydurur" ilkesiyle çalışan bir gruptur, can sıkan troldür. DameDame ise eğlendiren troldür, Log Horizon altyazısında yarıp geçmiştir. Hadena'dan bir şey seyrederseniz anlamadığınızla kalırsınız, DameDame'den seyrederseniz gülersiniz.

__________________

* UTW, Shinsekai Yori'nin ilk kapanış şarkısının nakaratının ikili aktığını fark edemeyip "I believe in the soap bubble" gibi inciler döktürmüştü mesela. Albüm çıkana kadar da ısrarla korudular o çeviriyi, değiştirmediler. FFF'in o kadar çam devirdiğini görmedim ama Golden Time'da Kouko'nun Chinami'ye taktığı "chouonpa" lakabını ilkin "Miss Faster-than-sound" diye çevirmişlerdi. Süpersonik denir ona! Senin dilin bu, ben mi sana ön ekleri son ekleri öğretecem? Ayıp değil mi?.. Bir sonraki bölümde "Miss Supersonic" diye düzelttiler (biz çoktan Bayan Süpersonik yapmıştık, ironiye gel). WataMote'de de illa "mojo"yu "motenai shoujo"ya uyduracaz diye "unpogirl" gibi dandik bir kelime yumurtlamışlardı. İkinci bölümde "miss-fit" yaptılar. Akılları başlarına geliyor ama geç geliyor, o arada seyirci olarak şaşı oluyoruz. Mezashite'ye gelince; Gokukoku no Brynhildr'nin ilk bölümündeki çarpım tablosu diyalogunu motamot çeviriyle mahvetmişlerdi. Zor muydu? Zordu. Ama DameDesuYo o zoru başarmıştı, demek ki oluyormuş.

** GotWoot Magi'de epey yüksek uçuşlar yapmıştı ama şimdi hatırlamıyorum. Watashi'nin Mahou Shoujo Taisen ilk bölüm altyazısında ise herhalde kızın adından başka doğru bir tek şey yoktu. "Mischief" buluşu iyiydi ama. Uçan grupları bunun için seviyoruz zaten, uçmadan buluş yapılmıyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

DameDame'nin eline kimse su dökemez ya. Jojo'nun mangasini nasilsa okuduğum için ben Stardust Crusaders'i hep DameDame'den izlemiştim :011:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Diğer gruplardan typsetting ve akıcılık açısından oyatsu'da oldukça kalitelidir, sukitte ii nayo'nun birinci bölümünü onlardan çevirmiştim, akabinde orada bıraktılar seriyi neden bilmiyorum artık.

Mezashite bu ara saldı, belki de hiç harcı olmayan bir tür çevirdiği için öyle gelmiştir bana, bayakalo'ya göstermiştim geçen gün.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Serilerin yeni çıkan bölümlerini genelde Horribble dan izlerim. Çevirileri pek iyi olmasa da vidyoları diğerlerine göre daha iyi. Burada çok iyi demiyorum diğer gruplar o kadar kötü yapıyor ki görüntü bozuk olunca hiç seyir zevki kalmıyor. Horribble biraz daha dengeli en azından. Bir kaç hafta bekletmişsem de commie den takip ediyorum. commie de hep geç gelir.

Arşiv olarakda gg, GotWood, DameDesuYo, UTW, FFF, EvaTaku, Doki gibi gruplar var. Gerçi tüm fansup gruplarında var heralde, bir tek Hadena dan indirip geri silmiştim. damedame ye hiç denk gelmedim heralde.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...

Genelde serileri günü gününe izleme takibi yapamam ama indirmek istediğim zaman HorribleSubs güncele senkron giden en hızlı seçenek olduğu için ondan seyreder bulurum kendimi. Bu sezon ise hardsub yaptıkları bazı çalışmalarına denk gelince ondan da yüz çevirdim -ya da çevirmek istedim-. Hardsub ve online izleme olayından oldum olası hiç hoşlanmam ve keyif alamam. Hal böyle olunca acele etmeyip iyi çeviri yapan gruplardan takip edeyim dedim lakin bu da bir başka hoşnutsuzluk yaşattı bana. Belli grubun çıkacak çevirisini beklerken haftalar haftaları kovalıyor, kimden takip ettiğimi umursamaz hale geldim zaman içinde. Hiçbir gruptan memnun olmadığım bir dönemdeyim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

İlk olarak ankete cevap vereyim, FFF dedim ama bazen izlerken akla karayı seçtiriyor, seçtiği kelimeler olsun, cümle yapıları olsun :D Diğer konularda pek bir şeye dikkat etmiyorum, o yüzden cevap veremem.

Merak ettiğim kısım ise eğer bir işi resmi olarak yapıyorlarsa düzgün bir şekilde çevirmeleri gerekmiyor mu? İmkanları olsun ulaşabilecekleri çevirmenler olsun daha iyi bir şey ortaya çıkarmaları gerekiyor diye düşünüyorum. Türkçe çeviri kitap almak gibi düşünüyorum, editör gibi kişiler kalite kontrol yapıp hataları düzeltiyorlar, bu şirketler bunu bile yapamıyor mu?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Japoncam öyle ahım-şahım değil ama bazen çevirideki hatalar bildiğin "BEN HATAYIM!!" diye bağırıyor sanki. Tamam çevirisi zor ola bilir ve ya artık bu animeden bıkmışta ola bilirsin ama en azından başladıysa sona kadar kaliteden ödün vermemek gerekir. Bu arada son zamanlar ortak fansub olayı baya büyümeye başladı. Vivid-watashi, evetaku-oyatsu gibi olaylar güzel oluyor.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo
Genelde serileri günü gününe izleme takibi yapamam ama indirmek istediğim zaman HorribleSubs güncele senkron giden en hızlı seçenek olduğu için ondan seyreder bulurum kendimi. Bu sezon ise hardsub yaptıkları bazı çalışmalarına denk gelince ondan da yüz çevirdim -ya da çevirmek istedim-. Hardsub ve online izleme olayından oldum olası hiç hoşlanmam ve keyif alamam. Hal böyle olunca acele etmeyip iyi çeviri yapan gruplardan takip edeyim dedim lakin bu da bir başka hoşnutsuzluk yaşattı bana. Belli grubun çıkacak çevirisini beklerken haftalar haftaları kovalıyor, kimden takip ettiğimi umursamaz hale geldim zaman içinde. Hiçbir gruptan memnun olmadığım bir dönemdeyim.
Seyirciye yansıdığı kadarıyla haklısın hocam, ama yansımayan tarafını da tekrar hatırlatmak istedim: HorribleSubs bir rip grubu; çoğunlukla CrunchyRoll ve FUNimation tarafından lisanslı olarak yayımlanan altyazılı animeleri, standart bir stilleme haricinde altyazıya hiçbir müdahalede bulunmadan, otomatik olarak ripliyorlar, soft ise soft, hard ise hard, nasıl yayımlandıysa. CR uzun süre önce softsub yayıma geçtiğinden o kaynaktan riplenen HS videoları da softsub oluyor. FUNi ise -altyapı yatırımı yapmaya gerek görmediğinden midir nedense- hardsub yayım yapıyor, dolayısıyla rip de hardsub oluyor. Horrible'ın orada yapabileceği bir şey yok yani. Hangilerinin soft hangilerinin hard olduğu Fansub Database'den hangisini kimin eşzamanlı yayımladığına (simulcast) bakılarak önceden bilinebilir: Son iki sezondaki tecrübemize göre CrunchyRoll demek softsub, FUNimation demek hardsub demektir.

Bir not da son zamanlarda sıkça şahit olduğum gecikme şikayeti için düşeyim, senin mesajını vesile kılıp affına sığınarak: Fansub gruplarından az çok öngörülebilir bir yayım takvimi beklemek doğal; ancak bunu beklerken, bu insanların bu işi boş zamanlarında yapmak durumunda olduklarını ve gerek tercüme gerekse sunum itibariyle kaliteli bir iş ortaya koymak için bazen büyük emek vermek gerektiğini de gözden kaçırmamak lazım. Bu sitenin fansub ekibinin yenice de olsa bir elemanı olarak, genellikle bizden çok daha kapsamlı ve zor bir iş yapan İngilizce fansub gruplarındaki meslektaşlarımı bu kadarcık savunmamı da hoş görün :) Ama yayımlanmış bir anime bölümünü bir an önce seyretmek isteyen seyirciye de kimse "niye memnun olmuyorsun" diyemez :D İnsanları memnun etmek zor zanaat vesselam :P

Merak ettiğim kısım ise eğer bir işi resmi olarak yapıyorlarsa düzgün bir şekilde çevirmeleri gerekmiyor mu? İmkanları olsun ulaşabilecekleri çevirmenler olsun daha iyi bir şey ortaya çıkarmaları gerekiyor diye düşünüyorum. Türkçe çeviri kitap almak gibi düşünüyorum, editör gibi kişiler kalite kontrol yapıp hataları düzeltiyorlar, bu şirketler bunu bile yapamıyor mu?
Eleştirinizde sonuna kadar haklısınız. Ben de CrunchyRoll ve FUNimation'a mazeret bulacak değilim, ama nasıl olup da böyle bir durumun ortaya çıktığını kısaca ve aklım erdiğince tahlil etmekte fayda görüyorum.

Bu işi profesyonelce (karşılığında para alarak) yapanların şikayete mahal bırakmayacak bir iş ortaya koymaları beklenir elbette. Fakat yayımlanacak animelerin çevirisi için ellerinde 2 saatten daha uzun bir süre olduğunu sanmıyorum, bu süre de kaliteli bir çeviri için her zaman yeterli olmaz. Sırf editörün elinde yaklaşık 1 saat geçirmesi lazım altyazıların (yaklaşık 40 dakika doğruluk ve standart kontrolü, 20 dakika da bölümü baştan sona seyrederek yapılacak son kontrol için). Toplam hazırlık süresinin yarıdan fazlasını edisyona ayırmaları beklenemez. Oysa 1 saatte 20 dakikalık animeyi çevirmek imkânsıza yakın olduğundan, bunları muhtemelen birden fazla kişi çeviriyor; bu da ne kadar ön hazırlık yapılırsa yapılsın editöre iş çıkaran bir durum. Dolayısıyla diyalogun biraz fazla olduğu bir bölüm geldiğinde işin her aşamasının aceleye getirilmesinde şaşılacak bir şey yok. Acele iş kaliteli olmaz. Acele etmeye de mecburlar, zira hem sözleşmeleri onları buna zorluyor hem de fansub gruplarının varlığı.

Durum iyiye gidiyor, bu arada; onu da söyleyeyim. Geçen seneye kadar CrunchyRoll'un yayımı genellikle Japonya ile eşzamanlı ya da iki saat gecikmeli oluyordu. Oysa bu sene yarım gün, iki gün, 4 gün gibi gecikme süreleri görmeye alıştık ve gecikmeli yayımlanan animelerin oranı da gitgide artıyor. Bunu CR'nin kalite çabasına yoruyorum, zira CR çevirilerinin kalitesinde de hissedilir bir yükseliş var. FUNimation'da ise henüz böyle bir çaba görmüyoruz. Belki piyasada yeni olduklarındandır. Zamanla onlar da düzelir umarım.

Kitap çevirileriyle karşılaştırmanıza gelince, aslında Türkçe edebî eser yayımında da benzer özensizliğe rastlamak hiç zor değil. Görsel eserde hem kaynak metne az çok erişimimiz olduğundan hem de altyazılar kocaman puntolarla önümüzde durduğundan, bunlar hemen gözümüze batıyor; yazılı eserlerde ise hem hızla okuyup geçerken küçük imla hatalarını görmüyoruz hem de tercüme eserlerde kaynak metin gözümüzün önünde olmadığından okuduğumuz çevirideki hataları bilmiyoruz. Oysa dikkatli okunduğunda en iddialı yayınevlerinin en popüler yayınlarında neler neler çıkıyor, şaşarsınız.

Faruk Nafiz Çamlıbel'in Han Duvarları başlığıyla Türkiye'nin en büyük yayınevlerinden biri tarafından yayımlanan toplu şiirler kitabının 11. baskısında, kitaba adını veren ve birçok şiir tutkununun ezberinde olan şiirde bile iki hata vardı mesela:

Karlar etrafı beyaz bir karanlığa gömdü,

Kar[wrong]lar[/wrong] değil, gökyüzünden yağan beyaz ölümdü...

(...)

Bir kitabe kokusu duyuluyor yazında,

Korkarım, yaya kaldın bu gurbet çıkmazında.

Nazar boncuğudur diyeceğim, ama kitabın her beş sayfasından birinde hata var, üstelik pek çoğu aruz vezniyle yazılmış şiirlerde. Editör ve redaktör şiirleri bilmeseler bile sırf vezin bilmekle bunların çoğunu giderebilirlerdi. Aruz bilmeyen şiir editörüne ne buyrulur?.. Hadi aruz bilmeyiversin -ne de olsa çok geride kaldı artık-, örnek olarak gösterdiğim iki hatanın ikisi de hece vezniyle yazılmış bu şiirin mısralarını hece hece sayarak fark edilebilirdi. 1'den 14'e kadar saymaya üşenen editöre ve redaktöre ne buyrulur?..

Çeviri mi? Şibumi gibi popüler bir romanın Türkçe ikinci yayınevindeki beşinci baskısında, "Japonlar «I» harfini çok güç telâffuz ettikleri için" karakterin Nicholai'a Nikko dediği yazıyordu mesela. Akıl var yakin var, Nicholai'da I var mı? Açık ki çevirmen l (küçük L) harfini I (büyük ı) zannetmiş, editör de kitabı baskıya göndermeden önce okumamış. Japoncanın J'sinden habersiz taze üniversite öğrencisi hâlimle ben bile bunu hem fark etmiş hem çözmüştüm; editör nasıl fark etmemiş, beşinci baskıya kadar bu hata nasıl kalmış, muamma... Biraz daha ilerliyoruz, aynı bomba takla atıp bir kere daha düşüyor: "Bay Hel (Heru diye telâffuz ediyordu adam. Japonlar Y harfini söylemeyediği için)"... Bunu izaha teşebbüs dahi etmeyeceğim.

Çeviri ilk yayınevine geri geçtiğinde bu I ve Y harflerinin yerine l gelmiş, şükürler olsun. Hâlâ "söylemeyediği için" ama :006:

Edebiyatla ilgilendiğim zamanlarda bunları o kadar çok gördüm ki yayın dünyasından ümidi kesecek hâle geldim. Neyse ki özenli yayıncılar da var, ama hakikaten azınlıktalar.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@Bakayalo

Ben de kitap okurken imla hataları ve benzeri şeylere rastlıyordum (genellikle kalitesiz yayınevlerinin eserlerinde bol bol bulunuyorlar, mesela Can yayınlarında hiç bulunmamakta). Fakat bu tür hataları Türk yazarların eserlerinde görünce, araştırmıştım ve bazı yazarların editör kullanmadıklarını öğrendim. Biraz kibir ya da özgünlük isteklerinden kaynaklanıyor büyük ihtimal.

Çeviri hataları, bazen okuyucunun da gözüne çarpsa da fazla bulunmuyor genellikle, ayrıca editör ve bunun öncesinde verilen eğitim ile genellikle sıkıntı olmuyor. Tabii bir de profesyonel çevirmenliğin getirdiği bazı önemli hususlar var. Mesela bazen cümleyi sıfırdan yazabilmek, üslubu koruyabilmek ve daha niceleri.

Anime ve manga çevirilerin de ise böyle durumlar yok edebi bir dil yok anlaşılması ve çevirilmesi zor kısımlar neredeyse hiç yok. Fakat bunlara rağmen, Dünya'nın en fazla bilinen diline düzgün çeviri yapamıyorlar, insan fazlasıyla garipsiyor. Hız önemli tabii ki(benim gözümde olmasa bile) fakat eğer sen bir seriyi düzgün yapamıyor, karşındaki kişi tam olarak anlayamıyor ise bir anlamı yok ne yazık ki.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

HorribleSubs niye bu listede var ki? Font desen hardcoded kullanıyorlar, göz kanseri oluyorum. Çeviri desen hayatımda gördüğüm en rezil rüsva "official" çeviriler bunlarda. İlgi alaka desen, "filanca serinin .srt yada .ass'ını kendi dilime çeviri için kullanmam mümkün mü?" diye attığın özel mesajlara bile küfür edebiliyorlar. Bunlar neyin kafası?

Bu herifler yüzünden hala G no Reconquista'yı çeviremedim, bak yine sinirlendim şimdi.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Her ne kadar Horrible'ın egosu tavan yapmış olsa da, adamlar iyi iş yapıyorlar, bunu kabul etmek gerek. Seri CrunchyRoll'da yayınlanır yayınlanmaz bir kaç dk içinde sunucularında ripleyip yüklüyorlar. Adamlar koskoca şirkete karşı korsanlık yapmak için sağlam bi' altyapı kurmuşlar, bu yüzden egoları tavan yapmış olsa gerek. :D O yüzden, onlarla muhatap olmamak gerek, ne veriyorlarsa alıp sömüreceksiniz, o kadar. :D

Ayrıca CR çevirileri artık eskisi gibi değil, iyileşti eskiye göre. Ha, yine hatalar oluyor o ayrı. Zaten bakarsanız, fansub grupları seriyi CR çeviriyorsa yeniden çevirmiyorlar. O altyazıyı alıp düzenliyorlar, çok fazla bir fark olmuyor CR çevirisi ile aralarında. Ama HorribleSubs'ın altyazı stili çok kötü, hani o altyazı stili ile izleyince pek bi zevk alamıyorum seriden.

Diğer gruplara gelirsek;

FFF typsetting konusunda aşmış bir grup bana göre ama, çevirileri için bir şey diyemeyeceğim. Çok dolambaçlı yoldan çeviriyorlar, cümlenin orjinal anlamından uzaklaştırıyorlar genelde. Ama yine de tercih ettiğim gruplardandır. İzlerken orjinal cümle ile çeviri arasındaki farklılıkları yakalamak ayrı bi zevkli oluyor. :D

Underwater da aynı şekilde, typesetting ve encode konusunda çok sağlamlar. Çevirileri de iyi. Underwater için dediklerimin aynısını UTW için de derim (ikisi hemen hemen eş gruplar gözümde) ama şıklarda eklenmemiş o.

Commie de güzeldir ama nedense pek tercih etmiyorum Commie'yi. Uzun süredir izlerken rip gruplarına dikkat etmeden izliyorum, o yüzden pek sağlıklı bir karşılaştırma yapamayacağım.

Bir sıralama yapacak olursam;

Underwater = UTW > FFF > Commie > HorribleSubs ve diğerleri gibi bir şey diyebilirim.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 2 hafta sonra...
Bakayalo

Konuyu hafifçe saptırmış olacağım ama, okuyup araştırıp derlemeye fırsatım olunca İngilizce fansub gruplarının tarihleri ve akrabalık ilişkileri (ayrılmalar, birleşmeler, eleman ortaklıkları vs.) üzerine kapsamlı bir araştırma ve inceleme yazısı hazırlamayı planlıyorum; yardım edebilecek olanların yardımlarını beklerim.

Beni iş başında görenler ne kadar takıntılı olduğumu bilirler; ama bu iş benim takıntıma kalırsa hem beni çok yorar hem de bir şeye fazla odaklanıp başka bir şeyi gözden kaçırma durumum olabilir, dolayısıyla bu konuya ilgi duymuş veya duyan herkesin gerek direkt bilgi gerekse kılavuzluk biçiminde verecekleri desteklerin bana büyük yardımı dokunacak. Ortaya da makul bir çerçeve içinde birçok faydalı bilgi içeren, yarın öbür gün bir fansub grubu ile ilgili fikir edinmek isteyenin bilgi kaynağı veya hareket noktası olarak kullanabileceği, derli toplu bir dosya çıkacak inşallah.

Destek atabileceğini düşünenler özel mesaj ile bana ulaşırlarsa ziyadesiyle müteşekkir olurum. Bir fansub grubunun nereden nasıl çıktığını mı biliyorsunuz? Fansub gruplarında çalışan insanlar arasında vaktiyle fişledikleriniz mi var? Fansub camiasıyla ilgili bilgi içeren bir kaynak mı buldunuz? Bir fansub grubuyla ilginç bir diyalogunuz mu oldu? İngilizce fansub âleminin karakutusunu mu keşfettiniz?.. Bana ulaşın, çorbada sizin de tuzunuz olsun :D

Bu konularda bilgi veya mesnetli fikir sahibi olduğunu bildiğiniz, AMT kullanıcısı olmayan kişilerle de irtibat kurmama yardımcı olursanız, aynı şekilde müteşekkir olurum.

Destek olan ve olmaya çalışan herkese -sadece isimlerini anarak da olsa- atıfta bulunacağımdan şüpheniz olmasın. Bilirsiniz, teşekkür etmeyi de kaynak göstermeyi de çok severim :P

Peşin not: Bu yazı Ocak'tan önce bitmez, çabucak bir şey çıkmasını beklemeyin :006:

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?