MrJoker 28 Eylül 2017 Share 28 Eylül 2017 (düzenlendi) İnternetde iki çevirisi var bu roman serisinin. Empty Boundaires çevirisi ve Baka-Tsuki çevirisi. Sizce hangisini tercih etmeliyim? Düzenlendi: 28 Eylül 2017 (ZazaTakırdayan) Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Akuma_Blade 28 Eylül 2017 Share 28 Eylül 2017 Empty Boundaries'i hiç duymadım ama BakaTsuki LN çevirileri dendiğinde ilk akla gelen isimdir. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Bakayalo 28 Eylül 2017 Share 28 Eylül 2017 Baka-Tsuki'de proje inaktif görünüyor, iki buçuk yıldır da güncelleme yok, dolayısıyla seçeneğin tek. "Empty Boundaries", "Kara no Kyoukai" tamlamasının İngilizcesi Daha doğrusu İngilizceye olası çevirilerinden biri. Sırf bu proje için seçilmiş bir isim ve sırf bunun için kurulmuş bir blog. Sadece ilk birkaç cümle üzerinden çevirileri orijinaliyle karşılaştırdım. Baka-Tsuki çevirisi epey sadık ve düz gitmiş, buna rağmen tamamen tatsız da sayılmaz, anlaşılır ve fazla rahatsızlık vermeden okunabilir bir çeviri. Empty Boundaries çevirisi epey serbest gitmiş, az çok edebî ve lezzetli bir metin ortaya koymaya çalışmış, okuduğum kısımda bunu başarmış da; ama orijinal metinden çok daha uzun olmuş. Anlamdan sapma yok. Paragrafın -ki hafif romanların paragrafları kısadır, genelde 1 ila 3 cümle kadar- anlamını önüne koymuş, sonra o anlamı verecek İngilizce bir paragraf yazmaya çalışmış, İngilizce metinlerin paragraf standartlarında bir paragraf. Ahmet Tekin'in Kur'an mealini hatırlattı bana Ama okuduğum kısacık bölümdeki sonucu beğendim, hattâ bir ara vakit ayırıp okuyayım diye indirdim koydum bir kenara Bu kıyas üzerinden acizane tavsiyem: Acelen yoksa ve İngilizcen iyiyse Empty Boundaries üzerinden git. Fazla vakit harcamak istemiyorsan, çevirmenin edebiyat yapma çabası umurunda değilse veya daha basit bir metin tercih edeceksen Baka-Tsuki'de olan kısımları oradan okuyup eksiklerini Empty Boundaries'den tamamlayabilirsin, ama terminoloji uyumsuzlukları kafanı karıştırabilir. Kaldı ki "basit" dedim ama yine de sözlük kullanmadan okumanın sakıncalı olacağı kadar bir kelime zenginliği var. Bunu çeviren de odun gibi yazmamış yani, her ne kadar "woodenly" zarfı "odun gibi"ye yakın bir anlam veriyor olsa da Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
MrJoker 29 Eylül 2017 Yazar Share 29 Eylül 2017 17 saat önce, Bakayalo dedi ki: Baka-Tsuki'de proje inaktif görünüyor, iki buçuk yıldır da güncelleme yok, dolayısıyla seçeneğin tek. "Empty Boundaries", "Kara no Kyoukai" tamlamasının İngilizcesi Daha doğrusu İngilizceye olası çevirilerinden biri. Sırf bu proje için seçilmiş bir isim ve sırf bunun için kurulmuş bir blog. Sadece ilk birkaç cümle üzerinden çevirileri orijinaliyle karşılaştırdım. Baka-Tsuki çevirisi epey sadık ve düz gitmiş, buna rağmen tamamen tatsız da sayılmaz, anlaşılır ve fazla rahatsızlık vermeden okunabilir bir çeviri. Empty Boundaries çevirisi epey serbest gitmiş, az çok edebî ve lezzetli bir metin ortaya koymaya çalışmış, okuduğum kısımda bunu başarmış da; ama orijinal metinden çok daha uzun olmuş. Anlamdan sapma yok. Paragrafın -ki hafif romanların paragrafları kısadır, genelde 1 ila 3 cümle kadar- anlamını önüne koymuş, sonra o anlamı verecek İngilizce bir paragraf yazmaya çalışmış, İngilizce metinlerin paragraf standartlarında bir paragraf. Ahmet Tekin'in Kur'an mealini hatırlattı bana Ama okuduğum kısacık bölümdeki sonucu beğendim, hattâ bir ara vakit ayırıp okuyayım diye indirdim koydum bir kenara Bu kıyas üzerinden acizane tavsiyem: Acelen yoksa ve İngilizcen iyiyse Empty Boundaries üzerinden git. Fazla vakit harcamak istemiyorsan, çevirmenin edebiyat yapma çabası umurunda değilse veya daha basit bir metin tercih edeceksen Baka-Tsuki'de olan kısımları oradan okuyup eksiklerini Empty Boundaries'den tamamlayabilirsin, ama terminoloji uyumsuzlukları kafanı karıştırabilir. Kaldı ki "basit" dedim ama yine de sözlük kullanmadan okumanın sakıncalı olacağı kadar bir kelime zenginliği var. Bunu çeviren de odun gibi yazmamış yani, her ne kadar "woodenly" zarfı "odun gibi"ye yakın bir anlam veriyor olsa da İnternetde birçok farklı yorum gördüğümden kafam iyice karışmıştı açıkçası. Empty Boundaries'in çevirisinin kaliteli olduğunu söyleyenler kadar çevirmenin kafasına göre metin eklediğini, yazara ihanet ettiğini ve çeviriyi fan kurgusuna çevirdiğini söyleyen de vardı. Ve açıkçası bu da normal metinde olmayan şeyler yüzünden yanlış düşüncülere kapılma, yanlış izlenimlerde bulunma konusunda korkuttu beni açıkçası. Ülkemizde de çeşitli çevirmenlerin orijinal metni Türkçeye çevirirken cümleleri orijinal halindeki etkiyi yaratabilmesi için anlam kayması yaşatmadan değiştirdiğini biliyorum. Her ne kadar orijinale sadakat önem verdiğim bir konu olsa da bizim dilimizde odunsu duran ama orijinal dilinde şiirsel bir hava veren bir metin görmektense bu yöntemi tercih ederim. Öte yandan çevirmenin paragrafları uzatması ve internetteki bu eleştiriler aklıma üç ihtimali getirdi. Ya çeviri diğer insanların anlayamayacağı bir çeviri başarısı, ya çevirmenin kafasına göre metin ekleyip Nasu'nun yazarlığına ihanet ettiği bir çeviri, ya da kitabın 2004 yılında yeniden basılması ve ardından gelen farklı baskılarda yazarın metni yeniden elden geçirmesi sonucu ortaya iki farklı metin çıktı ve iki çevirmende farklı kaynaklardan çevirdi. Normalde direk Baka-Tsuki çevirisini okurdum ama çevirinin bitmemiş olması bende internetde araştırma yapma ihtiyacı doğurdu ve internetde bu dediğime net bir cevap bulamadım açıkçası o yüzden buraya sorma ihtiyacı duydum. Ya çevrilen kısma kadar Baka-Tsuki'den okuyup sonra diğer çeviriden devam edecektim ya da direk EB çevirisinden başlayacaktım. Öte yandan dediğinize bakarsak ilk ihtimal daha olası duruyor. Sanırsam okurken emin olmak için yer yer Baka-Tsuki çevirisne göz atıp karşılaştırma yaparak EB çevirisini okuyacağım. Cevabınız için teşekkürler. 22 saat önce, Akuma_Blade dedi ki: Empty Boundaries'i hiç duymadım ama BakaTsuki LN çevirileri dendiğinde ilk akla gelen isimdir. Normalde bende direk orayı tercih ederdim muhtemelen ama Baka-Tsuki çevirisi 5.ciltin son kısımlarına kadar çevirmiş. EB çevirisi hakkında da çok fazla tartışma dönüyor. Bu da beni bu konuda bir arayışa itti maalesef. Yorum bağlantısı Hemen paylaş More sharing options...
Önerilen İletiler
Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın
Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor
Hesap oluştur
Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.
Hesap OluşturGiriş yap
Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.
Giriş Yap