Jump to content
  • Kayıt Ol

Liderlik Tablosu

Beğenilen İçerikler

Showing content with the highest reputation since 23-11-2016 tüm alanlar

  1. 2020 güz sezonunda yayımlanan animeler arasından, İngilizce altyazılı halde kolaylıkla bulunabilen 49'unun ilk bölümlerini izleyip mevcut çevirilerin her birine başarı notu verdim. 29 Ekim'de bayram şekeri niyetine yayımlayacaktım, ama öncesindeki aşırı yoğunluğun yorgunluğu çöktü, bugüne kaldı. "SANA MI KALDI?" Evet Bu tarz bir değerlendirmeyi daha sağlıklı ve sistematik şekilde yapmak için bir küçük, iki büyük girişimim olmuştu. Birkaç iyi fansub grubunu ve bildiğim birkaç iyi çevirmeni davet ettiğim ilk girişimimde (2015 yılı) pek az kişi görüş belirttiğinden bir inisiyatif doğmadı. İkinci ve küçük girişimim AnimeMangaTR çatısı altında bir altyazı deposu/merkezi kurmak yönündeydi (2017 yılı); fakat hem bunun tamamen AMT altında olması AMT'deki arkadaşlarımca sorunlu görüldü hem de işin teknik tarafıyla ilgilenecek kimse yoktu, o da başlamadan bitti. Üçüncüde altyazı merkezini AMT adresinde de olsa farklı gruplara bağlı veya bağımsız çevirmenlerin desteği ile kurup yürütmeye niyetlendik (2019), fikirleriyle katkıda bulunabilecek kişiler de toplanmaya başladı, teknik altyapıyı hazırlayacak adam da vardı; fakat büyük bir işe birlikte dalmanın gerektirdiği asgari uzlaşıya ulaşma ihtimali bir noktadan sonra uzak görünmeye başladı, şu an için o da rafa kalktı. Böyle olunca, bu konuda en hevesli kişi olarak bu işe tek başıma soyundum; ortaya bir şey çıkar da az çok bir ses getirirse belki toplu bir girişim kendiliğinden doğar ümidiyle. "SENİN AMACIN NE?" Ben çeviri hocası değilim, bu animeleri çevirenler benim talebem değil ve beni otorite saymaları için de bir sebep yok. Dolayısıyla bu notlamayı çevirmenler ne not aldıklarına bakıp kendilerine çekidüzen versinler diye yapmadım. İngilizceyi çok bilmeyen ve Türkçe altyazıya ihtiyaç duyan izleyicilere kılavuzluk niyetiyle giriştim bu işe; tablonun nihai (ULTIMATE! ) haline baktığımda da bu maksada hizmet edebilecek bir sonuç çıktığını gördüm. Öte yandan bu kılavuzluğun dönüp dolaşıp çevirmenlere de bir etkide bulunmasını ümit ediyorum: İzleyiciler buna bakarak düzgün çevirilere rağbet etmeye başlarsa belki makine çevirisi seviyesindeki çevirmenler de tercih edilmek için kendilerini geliştirmeye çabalar, belki fansub grupları da içlerindeki acemi çevirmenlere daha yakından yol gösterme ihtiyacı duyar. "HEPSİNİ Mİ İZLEDİN?!" Tabloda yer alan bütün animelerin ilk bölümlerini izledim; bazılarını direkt mevcut Türkçe çevirilerden biriyle, bazılarını (özellikle zor olmasını beklediklerimi) İngilizce altyazıyla. İlk izleyişte çevirinin genel kalitesine gösterge olabilecek kısımları, çevrilmesi özellikle zor olan kısımları ve İngilizce altyazının saçmaladığı noktaları belirledim. Aynı zamanda çevirinin zorluk seviyesine dair -büyük ölçüde kendi algıma ve tecrübeme dayanan, yani subjektif, ama kendi içinde tutarlı- bir not verdim. İlk izleyişin ardından, mevcut Türkçe çevirilerin her birini, hem diyalog ya da anlatım akışının olduğu bir kısımdan bir iki dakika izledim hem de seçtiğim can alıcı kısımları nasıl çevirdiklerine baktım. İzlenimlerimi kriterlerime vurup her bir çevirinin başarı notunu verdim. "NEYMİŞ O KRİTERLER?" Bazen genel, bazen özel kriterler kullandım. Genel olanların Türkçe ifade becerisi, anlamı ve hissiyatı iyi aktarmak, tutarlılık gibi şeyler olduğunu tahmin edersiniz. Özel olanlar ise anahtar kelime/ibare/cümle çevirileri. Misal, "abunakatta" ve "oşikatta" karşılığı olarak İngilizce altyazılarda sıkça geçen "That was close!" cümlesinin "Yakındı" ile karşılandığı çevirilere en fazla D verdim. "Ultimate" karşılığı olarak "nihai" kullananlar keza, komedi olmayan animelerde C'den başladılar. Haliyle, ikinci turda her nasılsa "nihai rakip"le maç yapılan Haikyuu!! ve neyin kime hangi ölçüyle yakın olduğunun anlaşılamadığı Burn the Witch çevirilerini notlamak zor olmadı. İngilizce altyazıdaki yanlışın aynen tekrar edildiği durumlarda, yanlışın ne kadar vahim olduğuna ve hikayenin esasına tesir edip etmediğine baktım. Vahim de olsa tesiri sınırlı olduğunda, başka büyük hata yoksa C'ye kadar pay bıraktım. Nitekim Higuraşi'nin başlarındaki kapı sahnesinde akla izana aykırı şekilde çevrilen "şôbu ari da ne" için daha fazla not kırsam, "izlenebilir" diyeceğim çeviri sayısı 10'u geçmezdi. Bunlardan da az çok puan kırdım, ayrı. Çevirmen dediğin, kaynağının güvenilirliğini de tartabilmeli çünkü. GENEL DURUM Öncelikle, tavsiye etmeye değer bulduğum az sayıdaki çevirinin tablosunu şöyle buyurun: Aslında film olduğu halde, 3 bölüm olarak dizi gibi de yayımlandığından, Burn the Witch'i de değerlendirme kapsamına aldım. Çokça merak edilmesi üzerine çevirmen isimlerini de grup isimlerinin yanına parantez içinde ekledim. Sezondaki 49 animenin 41'ine ait 150 çeviriye baktım ve aralarından sadece 11'ini tavsiyeye değer buldum. Çokluğun zamanla kaliteyi de getirmesi umulur, fakat henüz Türkçe anime fansub dünyasında o kalitenin geleceğine dair bir işaret görünmüyor. Sıklıkla yapılan yanlışlara dair genel gözlemimi de bu vesileyle belirteyim: Çevirebilmek için önce anlamak gerekir, fakat fansub çevirilerinde bu aşama çoğunlukla atlanıyor. Bu yüzden çoğunlukla Google Translate seviyesinde, bazen onun da altında çevirilerle karşılaşıyoruz. İzleyiciler bunlardan ne anladıklarını sanıyorlar, bilmiyorum, ama her ne anlıyorlarsa aşağı yukarı aynısını İngilizce altyazıyla izleyerek de anlayacaklarını rahatlıkla söyleyebilirim. "Çevirmen"in herhalde tek katkısı, izleyicinin yerine sözlüğe bakıp orada gördüğü karşılığı yazmak oluyor. Bir nevi hamallık yani. Bu hamallığı kendine yakıştırabilenlere hayırlı işler! Hamallıktan memnun olmayanlar varsa, nasıl çevirmen vasfı kazanabileceklerini yukarıdaki tabloda isimlerini verdiğim çevirmenlere/gruplara danışabilirler. "C DEDİN, D DEDİN, NE ANLAMA GELİYOR BU NOTLAR?" Kaynağın zorluk seviyeleri Çevirinin başarı seviyeleri "UZATMA, TABLOYA GEL!" Tamam, tamam İşte tablo: https://drive.google.com/file/d/1xZ0w3pwr-itbzIRNQqt3uUiJzyToRnna/view?usp=sharing Dosyanın "20.4 çeviri" sayfasında bütün çevirilere verilmiş notları, "20.4 dizgi" sayfasında @Magnum357 tarafından dizgilere verilmiş notları, "20.4 çev. tavsiye" sayfasında tavsiye edilen çevirileri, "20.4i çev" sayfasında ise -aşağıya da ekleyeceğim- izlenebilir çeviriye sahip bütün animelerin ve izlenebilir çevirilerinin listesini bulabilirsiniz. Çeviri notları tablosundaki kırmızı satırlar Türkçe çevirisine rastlamadığım animeleri, yavruağzı rengindeki kutular ise çevrilmeye çalışılmış ama "yoklukta gider" Türkçe çevirisi bile yapılamamış animeleri gösteriyor. Zorluk ve başarı seviyelerinde dik çizgi ( | ) ile ayrılmış iki not olanlarda ilk not anlatım ve diyalog çevirilerine, ikincisi bölüm içi şarkı çevirilerine ait. Alttaki istatistik kısmındaki "Tavsiye edilir çeviri sayısı" A, B ve C verdiğim çevirilerin toplam sayısını gösteriyor. Sonraki satırlar da sırasıyla D, E, F ve 0 verdiğim çevirilerin sayıları. "Neden şu notu verdiğini resimlerle açıkla" demeyin, 150 tane çeviriyi resimlereyerek değerlendirecek vaktim de yok, dökülen çevirilerle daha fazla uğraşmaya harcayacak enerjim de. C ve üstünde not verdiklerim için sonraki sezonlarda düşünebilirim öyle bir şeyi, nasılsa %10 bile çıkmıyor Bu tablodan, A~C alanları tamamen dahil edip diğerlerinde sadece mümkün olan en iyi seçenekleri alarak derlediğim izlenebilirlik tablosu aşağıda. C ve üzerini kalın gösterdim. En az üç bölümdür paylaşım yapmayanlara kırmızı, E alanlara ise "tavsiye ediyorum sanılmasın" diye gri renk verdim. 2020 Güz Sezonu Anime Dizileri İzlenebilir çeviriler 100-man no Inochi no Ue ni Ore wa Tatte Iru : Arcadia, Unmei Adachi to Shimamura : Heterophobia Fansub Akudama Drive : AnimeWho, VictoriaSubs Assault Lily: Bouquet : Unmei Burn the Witch : Çeviri Bükücüler, kym DanMachi III : AnimeWho, AniTürk, Arcadia, TAÇE Dogeza de Tanondemita : MiruSubs Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) : Chevirman Gochuumon wa Usagi Desu ka? BLOOM : FGL Çeviri Golden Kamuy 3 : thiefpliskin, Miru Guraburu! : Miru Haikyuu!!: To the Top 2 : musty94 Hanyou no Yashahime: Sengoku Otogizoushi : Eski Çeviri Higurashi no Naku Koro ni : AprilisSubs, FGL, Unmei IDOLiSH7: Second Beat! : Akatsuki Ikebukuro West Gate Park : VeteranSubs Inu to Neko Docchi mo Katteru to... : TAÇE Iwa Kakeru! -Sport Climbing Girls- : Miru Jujutsu Kaisen : Adonis Kamisama ni Natta Hi : BÇT, Pijamalı Koi, TAÇE Kami-tachi ni Hirowareta Otoko : Tempest Kapibara-san : Miru Kimi to Boku no Saigo no Senjou... : FGL, Pijamalı Koi, Puzzle Love Live! Nijigasaki Gakuen... : FGL, Victoria Mahouka Koukou No Rettousei: Raihousha-hen : AnimeWho, AoiSubs Majo no Tabitabi : Pijamalı Koi, Unmei, 1456ha Noblesse : thiefpliskin, AnimeWho, FGL One Room S3 : AnimeMangaTR, BÇT Osomatsu-san 3 : Unmei Rail Romanesque : Miru, Victoria Senyoku no Sigrdrifa : Akatsuki Taiso Samurai : FGL Tonikaku Kawaii : Arcadia, Tempest Yuukoku no Moriarty : 1456ha BONUS: "İNCİLER" Bir noktadan sonra izleyip notlamak sıkıcı olmaya başladı, hem kafa dağıtmak için hem de biraz eğlence olsun diye komik durumları kaydetmeye yöneldim. Bazen resimler, bazen replikler, bazen kendime hakim olamayıp anime karakterleriyle girdiğim diyaloglarla; çoğunlukla kötü çevirilerde, yer yer genel manada düzgün çevirilerde, karşıma çıkan incilerden bir seçme yaptım. Önce resimler Özlü sözler Anime karakterleriyle gayriihtiyari diyaloglar SON SÖZ Başta da değindiğim gibi bu tarz bir çalışmayı sonraki sezonlarda Türkçe bilen ve çeviriden az çok anlayan birkaç kişilik bir ekibin parçası olarak yapmak isterim, eğer öyle bir ekip toplanır da böyle bir şey yapmak isterse. Olmazsa kendim devam etmeye çalışacağım. Tablodaki dizilere başka çeviriler gelirse fark edince değerlendirip tabloyu güncellerim. Bu yıl içinde İngilizce altyazılı BDRip olarak dolaşıma çıkan filmler için ise yıl sonunda bir genel değerlendirme yapmayı düşünüyorum.
    21 puan
  2. İlk toplu değerlendirmemin açıklaması içerisinde şunu söylemiştim: Bu değerlendirmeleri çevirmenler için değil, seçici izleyiciler için yapıyorum. Daha ayrıntılı ifadeyle çevirmenler ne not aldıklarına bakıp kendilerini geliştirsinler diye yapmıyorum bu değerlendirmeyi, izleyiciler hangi çeviriden izlerlerse hikayeyi iyi anlayacaklarını kolayca görsünler diye yapıyorum. Hedef kitlem izleyiciler olduğundan, "Şöyle söylersem çevirmenler rencide olur" diye bir kaygım yok. İlk paylaşımda hiç çevirmen adı vermememin de bir sebebi bu. Sonradan gerçi talep üzerine bu bilgiyi de vermeye niyetlendim, ama ilk amacıma aykırı düşmemek adına nihayetinde bu bilgiyi "izlenebilir" olduğuna hükmettiğim çevirilerle sınırlı tutmaya karar verdim. Okuyucu daha az sıkılsın diye ilk toplu değerlendirmemin başlıklarını son anda değiştirip esprili başlıklara geçmiştim. Tabii, F notu verdiğim çevirilerin sahipleri bu esprilere gülmemiş, aksine kendileriyle dalga geçildiğini düşünerek öfkelenmişler. Bu beni çok da rahatsız etmedi, fakat nispeten iyi niyetle okuyanların da bir kısmının bu başlıklardan başka hiçbir şey görmemeleri, yazdıklarımın büyük ölçüde boşa gittiğine kanaat getirmeme sebep oldu. Bu sefer boşa gitmemesi için, hemen hemen aynı şeyleri ciddi ifadelerle yazacağım. GEREKÇE Olağanüstü bir çeviri bolluğu olduğundan, izleyicinin iyi çeviriyi seçmek için kılavuzluğa ihtiyacı var. İdeal durumda bu kılavuzluğu birkaç tecrübeli mütercim/editörden oluşan bir grubun yapması beklenirdi. Böyle bir grubu toplamak için üç girişimim oldu, fakat hiçbiri netice vermedi. Bunun üzerine bir fait accompli yaratıp örnek üzerinden konuşmayı mümkün kılmaya karar verdim. TL;DR: Bir değerlendirici grubu toplanmayınca, değerlendirme işi bana kaldı. Evet, bana kaldı. GEREKÇE ZEYLİ Soru: Bu değerlendirmeyi yapma liyakati, 13 yıldır Türkçe fansub dünyasının merkezindeki gruplardan olan AnimeMangaTR'nin baş redaktöründe yoksa kimde vardır? Gelen tepkilere bakılırsa bu değerlendirmeyi ancak bir çeviribilim profesörü yapabilirmiş. Diyelim ki yaptı, göreceği karşılık: "Yahu, biz hobi olarak boş zamanımızda öylesine çeviriyoruz, profesyonel değiliz, bunları böyle didikleyip gömmek ayıptır." E, benim değerlendirmeme bile böyle tepkiler geldiğine göre, netice itibariyle bu değerlendirmeyi kim yaparsa yapsın, "başarısız" olarak değerlendirilen çevirilerin sahipleri açısından anlamsız olacaktı. Dolayısıyla bunu kimin yaptığını sorgulamaya yönelik itirazlar da esasen anlamsızdır. Çevirmenlere hitaben şöyle özetleyeyim: Çevirilerinizi ka'le alıp değerlendirecek benden daha üst bir otorite bulamazsınız. AMAÇ ve YÖNTEM Amacım izleyiciye kılavuzluk etmek olduğundan, değerlendirmeyi ancak sezonun ilk haftaları içerisinde yaparsam bir işe yarar. Bu anlayışla, sezonun bütün animelerinin ilk bölümlerini izledim, çeviri başarısı açısından gösterge olabilecek kısımları not alıp her bir çevirinin o kısımlarda ne derece başarılı olduğuna baktım. Ayrıca her bir çeviriyi akış içinde birer ikişer dakika izleyerek diyalog akışını yansıtmakta ne derece başarılı olduklarına baktım. Hikayenin akışını anlaşılmaz ya da yanlış anlaşılır hale getirecek vahamette yanlışların olduğu ve diyalog içindeki cümlelerin birbirine anlam akışı oluşturacak şekilde bağlan(a)madığı çevirilere F verdim. Hikaye akışını bozacak vahamette olmamakla birlikte yanlış çevrilmiş cümlelerin bir iki tane ile sınırlı olmadığı, Türkçe ifade bozukluklarının çok olduğu veya diyalog akışının yansıtılamadığı çevirilere E verdim. Kayda değer bir yanlışlığın olmadığı fakat kelime seçimlerinde özensizliğin göze batacak seviyede olduğu ve netice itibariyle cümlelerin doğal durmadığı çevirilere D verdim. Buraya kadar verdiğim notlar hep negatif; yani eksiklerine ve yanlışlarına göre not kırarak verdim bu notları. Bunun üstündekiler ise nötr ya da pozitif; yani A-C vermem için çevirilerde hiçbir kayda değer zaaf görmemem veya bir başarı görmem gerekiyor. Hikayenin akışını doğru yansıtan ve cümlelerde yeterli doğallığın sağlandığı, yani kayda değer eksiği olmayan çevirilere en az C verdim. Cümlelerin doğal olmanın yanında akıcı olduğu, dikkatli bir izleyicinin baştan sona dikkatini animeden ayırıp çeviriye verme ihtiyacı hissetmeyeceği çevirilere en az B verdim. Doğallığın ve akıcılığın yanında kullanılan dilin hemen hemen her an hikayeye ve karakterlere uygun olduğu, haber metninin haber metni havasına, genç kız konuşmasının genç kız konuşması havasına sahip olduğu çevirilere A verdim. İlk değerlendirmede hiçbir çeviriye S vermedim, zira zor çeviri problemleriyle boğuşan bir çeviri yoktu. Yarın öbür gün böyle problemlerle boğuşup bunları başarıyla çözen, "işte iyi çeviri böyle yapılır" diye örnek gösterilecek nitelikte bir çeviri çıkarsa S veririm. Merakınızı gidermek için söyleyeyim; ben de bu güne kadar sadece 1 animenin 1 bölümünde S seviyesinde çeviri yapabildim, onun haricinde benim çevirilerim de benim kriterlerimle A ila B alır. AMAÇ ve YÖNTEM ZEYLİ Bazı çevirmenlerin tepkilerine bakılırsa, bu değerlendirmenin makbul olması için her bir çeviriyi bütün sezon boyunca izleyip öyle not vermem, notlarımı da sahnelerden alıntılarla yanlışları gösterip doğrusunu yazarak, yanlışın seyir zevkine verdiği zararı açıklayarak gerekçelendirmem lazımmış. Sevgili çevirmenler; bunu bekleyebilmeniz için buna denk bir emek verip buna layık bir eser ortaya koymuş olmanız gerekir. F-D verdiğim çevirilerin sahipleri arasında da emek verenler var, fakat bazen Türkçeyi iyi bilmemekten, bazen animeyi anlamak için yeterince çaba harcamamaktan, bazen çeviri faaliyetinin amacını iyi anlamamaktan, bazen konsantrasyon eksikliğinden, bazen de beceri eksikliğinden dolayı başarısız olmuşlar ya da yeterince başarılı olamamışlar. Not verme yöntemi açısından, bunların başarı veya başarısızlık seviyelerini tespit etmek için 5-6 dakika yeterli. Notları ilan etme yöntemi açısından ise amacım sizi eğitmek olmadığından hiçbirinize verdiğim notların gerekçesini açıklama borcum yok. Size kılavuzluk edecek vaktim ve enerjim de yok; olsaydı Çevirmen Yetiştirme Projesi'ni devam ettirir, AMT Fansub'ın mevcut ve müstakbel çevirmenlerine kılavuzluk ederdim. Amacım izlenebilir çevirilerin hangileri olduğunu göstererek izleyiciye kılavuzluk etmek, izleyiciyi seçenekler arasında kaybolmaktan ve teker teker seçeneklere bakıp birini beğenene kadar vakit kaybetmekten kurtarmak. YER ve ZAMAN İlk sezon itibariyle tamamen tek başıma yaptığım, kendi görüşlerimden ibaret olan toplu değerlendirmeyi AMT forumu yerine kendime bir Wordpress blogu açıp oradan yayımlamam daha yerinde olabilirdi. Peki neden AMT'de ve PlanetDP'de yayımladım, üstüne TürkAnime'de de yayımlamaya teşebbüs ettim (ve reddedildim)? Basitçe, "GEREKÇE" kısmının başında belirttiğim gibi bunun başka değerlendiricilerin de katılımıyla bir ekip faaliyetine dönüşmesi ümidimden dolayı. AMT'nin kuruluş amacına uygun olarak anime izleyicilerinin ve manga okuyucularının bu konularda her şeyi konuşacakları bir şemsiye forum olması isteğimin de payı var tabii, PlanetDP'nin bütün amatör film/dizi çevirmenlerinin şemsiye forumu olması gibi. Bu genel yazıyı yazmam epey geciktiğinden, ekip toplama ümidim en azından bahara veya "bir başka bahara" kaldı, ikinci sezon itibariyle de değerlendirici olarak tek başımayım. Öte yandan yaptığım değerlendirme peşinen AMT'ye mal edildi, büyük ihtimalle o değerlendirme sebebiyle ve orada aldığı nota kızan birilerinin marifetiyle site üst üste DDoS saldırılarının hedefi oldu, hosting hizmeti sağlayıcımızla papaz olduk, masraf edip güvenlik hizmeti almamız gerekti. Bu olmuşken artık dönüş yok, bu değerlendirmeler bundan sonra da AMT'de yayımlanacak ve AMT ile birlikte anılacak. Çok taraflı bir değerlendirici ekibi toplayıp buna özel bir site kursak bile yapılacak değerlendirmeler AMT'de de yayımlanmaya devam edecek. Zamanlamaya ve değerlendirme referanslarına gelince; ekip kurulur da eski çevirileri de değerlendirmeye başlarsak, tabii ki ilk bölüme bakmakla yetinmeyiz, genel başarı seviyesine bakarız. Fakat güncel sezon değerlendirmeleri her halükarda izleyiciye sezon başında kılavuzluk etmeyi amaçladığından, müsait olabildiğimiz müddetçe bunları sezonun ilk ayı (Ocak, Nisan, Temmuz, Ekim) içerisinde yayımlarız. Bir aksilik olmazsa Kış 2021 anime çevirilerinin toplu değerlendirmesini de Ocak ayı içerisinde bu alt forum altında bulacaksınız yani. İleride vaktim ve enerjim olursa nasıl çevirilere hangi mantıkla ne not verileceğini de bu başlık altında örneklerle açıklamayı düşünüyorum. O örneklerin konuyu tartışan mesajlar arasında kaybolmaması için onlar hazır oluncaya kadar konu kilitli kalacak.
    17 puan
  3. Selamlar. Yaz dönemi dizgi değerlendirme konumuza hoş geldiniz. Bu sezon asinohut ile beraber güzide animelerimizin bir o kadar değerli gruplar tarafından çevrilen, düzenlenen ve yayınlanan videolarını dizgi bakımından kontrol ettik. Bu konuyu açma tarihimize kadar çıkmış olan bütün bölümleri değerlendirdik, eğer gözden kaçmış ya da sonradan yayınlanmış bir bölümün listeye eklenmesini isterseniz, bize özel mesajla ulaşabilirsiniz. Bu arada, Discord sunucumuza da bekliyoruz, her türlü sorunuzu ve isteğinizi bize oradan iletebilirsiniz: Fansub Kalite Topluluğu NOTLANDIRMA S: Hiç hata yok. Karaoke muhteşem. Yazı tipleri süper. Diyalog ayarları iyi yapılmış. Kısacası mükemmel. A: Çok az hata bulunmakta. Yazı tipleri gayet benzer. Sırıtmıyor. B: Büyük oranda iyi sayılır. Yazı tipi seçimleri bir tık daha iyi. C: Tüm dizgiler oturtulmuş. Yazı tipi seçiminde sınıfı dışına çıkılmamış; gothic'se gothic, sans serif'se sans serif... D: Taşma veya yazı tipi ayarlamama gibi sıkıntılar olsa da dizgiler okunabilir durumdadır. Konumlandırma, renk seçme, font koyma gibi basit dizgi yapılmıştır. E: Dizgi var ama olmasa da olurmuş durumundadır. Uygun fontlar seçilmemiştir. En basit dizgiler bile hazır İngilizce çevirideki halindedir. 0: Dizgi yoktur. SRT gibidir. F: Animeyi izlemeyi engelleyen ögeler var. (Default stil hataları, dizgilerin normalden daha kötü ayarlanması vs.) ANİMELERDEKİ DİZGİLERİN ZORLUKLARI çok zor zor orta kolay çok kolay DEĞERLENDİRME DETAYLARI Karaoke sadece S notunu etkiler. Diğer notlandırmalarda karaokenin bir etkisi bulunmuyor. Mocha ve Illustrator gibi programların kullanımı B ve üstü seviyelerde incelenir. C seviyesinde ve üstünde dizgiciden çeşitli dizgi scriptlerini ve genel aegisub özelliklerini güzel kullanması beklenir. D seviyesinde ve üstünde hazır İngilizce çevirisinden gelen scriptteki hataların düzeltilmiş olması beklenir. Diyalog stili kötü ayarlandığında (okunamayacak kadar ince, küçük ya da büyük font seçilmesi, göz yakan renklerle kenarlıkların ayarlanması, satır aralıklarının yanlış olması vb...), dizgilerde Türkçe karakteri olmayan font kullanıldığında ve benzer durumlarda F notu verilir. Çok kolay ve kolay zorluklarında olan animelerde herkesin minimum C ve üstü alması beklenir. SEZON ÖZETİ Geçen sezon olduğu gibi bu sezon da tablo 0 ve E'lerden geçilmiyor. Arcadia, bütün bu karanlığın içerisinde parlayan bir grup olarak çıkıyor karşımıza. Lafı fazla uzatmadan sezonun en iyilerini ve tabloyu bırakıyorum incelemeniz için. SEZONUN EN İYİLERİ B Arcadia (Kiritsugu) - Kobayashi-san Chi no Maid Dragon S 2nd Season (çok zor) Arcadia (Valkyrimon) - Tantei wa Mou, Shindeiru. (çok zor) cıbın (cıbın) - Vanitas no Karte (çok kolay) Hopee (Hopee) - Shinigami Bocchan to Kuro Maid (çok kolay) C Arcadia (Valkyrimon) - Sonny Boy (zor) Arcadia (Kiritsugu) - Vanitas no Karte (çok kolay) TAÇE (sayaji) - RE-MAIN (orta) TABLO: Değerlendirme tablosu için tıklayın
    12 puan
  4. Efenim öncelikle selamlar Bilindiği üzere Türkiye'de basılan manga sayısı yavaş yavaş artıyor. Ben de bu bahaneyle hem çorbada bir tuzumuz bulunsun, hem de bu mangaları takip eden ya da "Dur bakalım ne basılıyormuş?" diyenler için şu ana kadar basılmış ya da basılacak olan serileri tek bir liste altında toplayayım dedim. Benzer girişimleri birkaç internet sitesinde daha buldum, ama bir tanesi hâriç hepsi bir yerden sonra güncellenmeyerek internetin tozlu sayfalarında yerini almış Hâriç dediğimde ise hem cilt bazında hem de seri bazında eksikler var. Lafı çok uzatmadan listeyi vereyim: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_JgsX9nYatU1MyYlbPm6SmpqfKn-CUt9zgd8JnxzkHA/edit?usp=sharing Mesajda manga dediğime bakmayın. Liste hem manga, hem light novel, hem de manhwa'ları kapsıyor. Eser isimleri Türkiye'de basıldığı şekilde değil de MyAnimeList'teki isimleri üzerinden alındı. Yeşil renkliler basımı devam eden veya yeni basılacak serileri, kırmızı renkliler de basımı durdurulan serileri belirtiyor. Eksik veya hatalı gördüğünüz bir kısım varsa söyleyebilirsiniz. Zaten listeyi mümkün olduğunca güncel tutmayı hedefliyorum (umarım ) En sağ üstteki hücrede de listenin son güncellenme tarihini bulabilirsiniz. Umarım bu liste bir süre sonra güncel tutulamayacak kadar büyür
    12 puan
  5. Türkçe fansub toplu çeviri değerlendirmelerinin ikinci sezonunda karşınızdayız EKİP Evet, "ekip" olarak karşınızdayız. "Genel notlar" yazımı yayımladım, aynı gün içinde Fratello Fansub kurucusu çevirmen @SasakiEndo'dan destek teklifi geldi. Süreci uzun uzun anlatmadan sonucu söyleyeyim: Sasaki Endo ve yine manga okurlarının yakından tanıyacağı çevirmen @whosgoodbadass (Çeviri Bükücüler ve eski Sad Scans) ile birlikte üç kişilik bir ekip olduk, bu sezonun çevirilerini birlikte değerlendirdik. İkisinin de çeviriye yaklaşımını dengeli buluyordum, fakat çeşitli çeviriler üzerinde tartışırken farklı taraflara ağırlık vermemize bakınca, ekibin kendi içinde de bir denge oluştuğunu gördüm. Bu denge birimizin görmediği şeyleri diğerinin görmesini, birimizin açığını diğerinin kapatmasını sağlıyor. Gelecek sezondan itibaren kriterlerin daha sağlıklı olmasını da getirecektir diye umuyorum, zira bu sezon kriterler üzerinde tartışıp tam bir uzlaşıya gidecek vaktimiz olmadı, benim kendi anlayışıma göre koymuş olduğum kriterlere küçük revizyonlar yaptık, SasakiEndo ve whosgoodbadass de kendi meşreplerince bu kriterleri uyguladılar. YÖNTEM Genel yöntem aynı: Bütün animelerin ilk bölümlerini izledik ve bütün çevirileri ilk bölümleri üzerinden değerlendirdik. Yalnız, üç kişi olmamız bir işe yarasın, kişi başına düşen yük azalsın diyerek biraz da paylaşıma gittik: Önce 10 animenin çevirilerini üçümüz ayrı ayrı değerlendirip notlarımızı karşılaştırdık. Yaklaşım farklarımızın sebep olduğu not farkları zaten küçüktü, ama daha tutarlı olmak için kriterleri nasıl uygulayacağımızı biraz daha netleştirdik ve geri kalan 30 kadar animeyi paylaştık. Her birimizin kendi başına değerlendirdiği çevirilerde 0 ile D arası notlara tekrar dönüp bakmadık, C ve üstü notlara ise diğer ikimiz de baktık ve gerekiyorsa üzerinde tartıştık, dolayısıyla "tavsiye edilen" çevirilerin notları üçümüzün ortak görüşü, uzlaşısı ya da verdiğimiz müstakil notların ortalaması ile netleşti. Hangi notun ne anlama geldiğini yukarıda linkini verdiğim "genel notlar" yazımda, kısmen eskimiş olmakla birlikte daha ayrıntılı tarifleri ise bir önceki sezonun genel değerlendirme konusunda bulabilirsiniz. PAYLAŞIM Sezonun açık ara en popüler iki animesi olan Shingeki no Kyojin ile Yakusoku no Neverland, üçümüzün birden baktığı 10 anime içinde yer aldı. Diğerlerini paylaşırken ise öncelikli kriterimiz objektifliği bozabilecek durumlardan kaçınmak oldu. Hani söylemeye bile gerek yok aslında ama ön almak için söyleyeyim yine: Tabii ki hiçbir değerlendirici kendi rakibini değerlendirmedi, haliyle Re:Zero çevirilerinin değerlendirilmesinde whosgoodbadass tek kelime etmedi, C ve üstü notları bile tamamen SasakiEndo ile ikimiz verdik. Hatta şu kadar ileri gittik: whosgoodbadass Dr. Stone'un mangasını çevirmekte olduğundan, AMT de animesinin ilk sezonunu kısmen de olsa çevirdiğinden, onun çevirilerini notlamak SasakiEndo'ya düştü, whosgoodbadass ile ben sadece tavsiye klasmanındaki tek çeviriye baktık. Yine whos'un PlanetDP'de altyazı kontrolü yapıyor olması hasebiyle orada iletişimde bulunduğu çevirmenlerin arkalarından yorum yapma durumunda kalmaması için PlanetDP'ye müstakil olarak çevirisi yüklenmiş SnK haricindeki animeleri de Sasaki ile ben ele aldık. Teker teker paylaşımları listelemeyeceğim, ama netice itibariyle bazı notlar bir tek kişiden çıkmış oldu, bu da düşük notların tutarlılığına ufak bir zaaf getirdi: Üçümüz tartışarak değerlendirsek E alacak olan bir çeviriye D ya da F vermiş olabiliriz. Gelecek sezonda ekibi biraz daha genişletebilirsek, her notun en az 2 değerlendiricinin uzlaşısından çıkacağı bir kurguya gitmeyi tasarlıyoruz, umarım mümkün olur. SEZONUN MANZARASI Kış sezonundaki animelerin 43'üne ait toplam 193 çeviriye baktık, ikisinin hemen hemen aynı olması sebebiyle 192 saydık. İhtilafta kaldığımız durumlarda çoğunlukla olumlu yönde kanaat kullansak da bu çevirilerden yalnızca 16'sını tavsiyeye değer bulduk: https://imgur.com/JZau7Ik Kalın yazılmış olanlar, bu tablo içinde de öne çıkmayı hak ettiğini düşündüğümüz, A kalite olarak gördüğümüz çeviriler. 20 civarı seçenekle ortalama kaliteyi düşüren üç animeye rağmen tavsiye edilen çevirilerin genele oranının %7,33'ten %8,33'e çıkması ve tabloya yeni giren birkaç fansub grubunun olması bizi sevindirdi. Umarız ki bu bir trend haline gelir ve her sezon iyi çevirilerin payı artar. İzleyip göreceğiz. Verdiğimiz bütün notların ve her birine iliştirdiğimiz kısa açıklamaların yanı sıra "tavsiye edilen çeviriler" ve "izlenebilir çeviriler" tablolarını da içeren kapsamlı dosyaya aşağıdaki linkten erişebilirsiniz: https://drive.google.com/file/d/1uxYbppUCR31jQoHK9aBGTwRHwj_K5I1y/view?usp=sharing Google Drive üzerinden görüntülediğinizde açıklamalar bir sağdaki hücrede görünüyor (sebebini bilemiyorum, Drive hep böyle gösteriyor Excel açıklamalarını, bu dosyaya özgü bir problem değil). Dosyayı indirirseniz olması gerektiği gibi görebilirsiniz. Google hesabınız varsa, oturum açtığınızda sayfanın üstünde tam ortada görünür hale gelen "Open with" ("Birlikte aç") menüsünden "Google Sheets" ("Google Tablolar") seçmeniz halinde de açıklamaları yerinde okuyabilirsiniz. D ve üzerindeki notlara iliştirilmiş açıklamalarda çevirmen adlarını da görebilirsiniz. Tabloyu paylaşmadan önce diğer isimleri sildik, ama takip ve istatistik amacıyla bizde mahfuz tabii. Kendi sitelerinden veya online izleme sitelerinden de öğrenmeniz mümkün. Buradan tek tıkla gidilebilir olmasını istemedik sadece. İZLENEBİLİR ÇEVİRİLER Tavsiye edilenlerin tamamını, o yoksa "idare eder" olanları, o da yoksa "yoklukta gider" olanları içeren ve "Hangi animeyi kimden izlemeliyim?" sorusuna cevabımızı teşkil eden hap tablo ise şöyle oldu: 2.43:Sejin Koukou Danshi Volley-bu : Unmei 5-toubun no Hanayome : Next Back Arrow : Morioh Beastars 2 : VeteranSubs Bungou Stray Dogs Wan! : AprilisSubs, Arcadia Dr.Stone: Stone Wars : Morioh EX-ARM : Texto Hataraku Saibou 2 : AoiSubs, Horizon Hataraku Saibou Black : NepentheSubs Horimiya : Horizon Hortensia Saga : NepentheSubs, KuroSubs Idoly Pride : AniTürk Jaku-Chara Tomozaki-kun : Arcadia, KuroSubs Jimihen!! Jimiko o Kaechau Jun Isei Kouyuu : Chevirman Kai Byoui Ramune : Next, Unmei Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi : AniTürk Kemono Jihen : Arcadia Kumo desu ga, Nani ka? : Tempest Log Horizon 3 : FGL, NepentheSubs, Tempest Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu : Akatsuki Nanatsu no Taizai: Fundo no Shinpan : SoutenSubs Non Non Biyori Nonstop : FGL, Unmei Ore dake Haireru Kakushi Dungeon : Tempest Project Scard: Praeter no Kizu : Aprilis Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 2 Part 2 : Çeviri Bükücüler, Morioh Shingeki no Kyojin (Attack on Titan) Final Season : musty94, Swicce SK8 the Infinity : Aoi Skate-Leading☆Stars : Unmei Tatoeba Last Dungeon... : Tempest Tenchi Souzou Design-bu : Horizon Tensei Shitara Slime Datta Ken 2 : AniTürk, Aoi, Tempest Urasekai Picnic : Heterophobia Wonder Egg Priority : Texto, BakaYume World Trigger 2nd Season : TAÇE Yakusoku no Neverland 2 : VeteranSubs, AnimeWho Yami Shibai 8 : Akatsuki Yatogame-chan Kansatsu Nikki Sansatsume : Tempest Yuru Camp 2 : FGL, Tempest Dikkatinizi hikayeden ayırmaksızın izleyebilecekleriniz kalın, arada dikkatiniz dağılsa da hikayeden bir şey kaçırmadan izleyebilecekleriniz normal renkte ince, "illa izlemeliyim" diyorsanız arada bazı ayrıntıları kaçırmakla birlikte hikayeyi az çok anlayarak izleyebilecekleriniz gri. Çevirilerini altyazı sitelerine yükleyen serbest çevirmenlerin isimlerine tıklarsanız ilgili sitelere gidebilirsiniz. PlanetDP'ye gitmek için VPN'e ihtiyacınız olabilir. İNCİLER Geldik en sevilen(!) bölüme. Geçen sezon, tecrübesi az olan çevirmenlere çeşitli tüyolar vermek için, bu kısımdaki çevirileri vahim yanlışlara mahsus tutmamış, nüanslara dikkat çekmesini umduğum örnekler de paylaşmıştım. Gerek onlara gelen "Böyle küçük bir şey için çeviri gömülür mü!" tepkileri, gerekse bu sezon gördüğümüz "nihai" ve "Bu yakındı!" patlamasını göz önüne alarak, notlar hengamesinde tüyoların müşterisi olmadığını kabul ettik, incilerimizi en parlak olanlarından seçtik. Bakınız, ne küçük şeyler için çeviriler gömmüşüz: DİPNOT Muhtemel ki haberdar olmadığımız, denk gelmediğimiz, bu tabloda eksik kalan çeviriler olmuştur. Bütün altyazı paylaşım ve online izleme platformlarını takip etmemiz mümkün değil. Yani tek işimiz o olsa bittabi mümkün ama takdir edeceğiniz üzere başka işlerimiz de var, değerlendirme yapmak gibi mesela. Bu sezon, bulabildiğimiz kadarıyla her yere bakmaya çalıştık ki kimseyi tanımadan göz ardı etmeyelim. Daha dün "şurada şöyle bir video gördüm, ona da bakalım" diye konuşuyorduk. An itibariyle tanıdık, artık göz ardı edebiliriz Şaka bir yana, bu işleyiş sürdürülebilir olmadığı gibi kayda değer bir fayda da üretmiyor: Baktığımız online izleme sitelerinin yalnızca birinin çeviri ekibinden dikkate alınacak çeviriler çıkıyor ve tesadüf o ki fansub gruplarının videolarını yüklemek için en çok tercih ettikleri site de bu. Online izleme tarafında TürkAnimeTV nasıl defakto standart konumundaysa altyazı yükleme tarafında da PlanetDP benzer konumda; başka altyazı sitelerine anime çevirisi yükleyen pek az kimse var. Gerçi bu iki site de bir süredir sorunlarla boğuştuklarından, eskisi kadar kullanışlı olmayabiliyorlar; dolayısıyla birer alternatif siteye de tedbiren bakma ihtiyacı duyuyoruz. Fakat daha fazla açılmayacağız ve dikkat odağımızda bu iki site olacak. Sözün özü; bu değerlendirmelerde bahsinizin geçmesini ne derece istersiniz bilemiyorum ama eğer istiyorsanız: a) Çevirinizi altyazı olarak PlanetDP'ye yükleyebilirsiniz; b) Çevirinizin gömülü olduğu videonun TürkAnimeTV üzerinden de gösterilmesini temin edebilirsiniz; c) AMT'nin "Anime Çevirileriniz" ve "Türk Fansub Takımları" alt forumlarından size uygun olanında konu açıp çevirinizden hem bizim hem burayı takip eden diğer anime meraklılarının haberdar olmasını sağlayabilirsiniz (kendi sitenize link verseniz de olur, yeter ki güncel tutun), hatta altyazılarınızı doğrudan o konularda, mesajınıza ekleyerek paylaşıma sunabilirsiniz; d) Öyle iyi çeviri yaparsınız ki biz denk gelmesek bir dostumuz görür söyler, Heterophobia Fansub'ı ve serbest çevirmen thiefpliskin'i takip ettiğimiz gibi sizi de takibe alırız, çevirilerinizin peşinden koşarız. Son madde çok havalı oldu ama bizim için pek elverişli bir yol sayılmaz, haliyle Mümkün mertebe zahmet etmemeyi tercih ederiz. Böyleyken böyle. Gelecek sezonda görüşmek ümidiyle hepinize sağlıklı günler dileriz!
    12 puan
  6. Şu iki karşıt gerçeği bilgilerinize sunarak başlayayım: Japoncada küfür yoktur. Yok yani, bildiğin yok. Adamlar cinsellikle ilgili kelimeleri hakaret olarak algılamıyorlar, ne yapalım, bin yıldır hamama anadan üryan giren Japon milletinin cinsellik algısını mı değiştirelim zorla? Kültür farkı. Olmayınca olmuyor. Türkçede erkekler arası gayriresmi konuşmaların %87'si (küsüratlı rakam vereyim de salladığım anlaşılmasın ) küfürlü geçer. Bilhassa askeriyede küfürsüz konuşana (eğer süper dindar ya da janti biri değilse) tuhaf bakılır (diyeyim, imalarını siz anlayın). Dolayısıyla "küfür varsa çevirirsin" diye bir şey yok. Küfür yok. O İngilizce altyazılarda gördüğünüz küfürler var ya hani, onların hepsi İngilizce fansub gruplarının münasip bulup uydurduğu şeyler. Animelerde küfür müfür yok. Küfür yok, ama çevirirken koyarsın, çünkü gerekir. Çeviri sadece kelimelerin anlamını verip geçmek değildir, diyalog çevirisinde hissiyat anlamdan çok daha önemlidir, söylenen sözün muhatapta uyandırdığı hissi izleyicide uyandıramayan çeviri kötü çeviridir (DP terminolojisinde "vasat"a denk geliyor ama ben o kadar kibar değilim). Bir Japon'a "Temē!" dendiğinde bunu hiç de "sen" ya da "kendin" anlamaz, anasına sövülmüş gibi anlar. Ha, o öyle anlıyor ve İngilizce fansubda bu kelime hep "Bastard!" ile karşılanıyor diye Türkçe çeviride de buna "Vay piç!" diyemeyiz, zira "piç" kelimesi gündelik Türkçede yaygın kullanılan bir kelime değildir. "Temē"nin ağırlığını en iyi yansıtan Türkçe kelime "Ulan!"dır, dolayısıyla iyi çevirilerde onunla karşılanır. Kaldı ki Japoncada küfür yok ama senin benim gayet doğal bulduğumuz kelimeler, mesela "hayvan" anlamındaki "çikuşō", öyle ayıp algılanıyor ki kimse aile yanında ağzına alamıyor. O kelimelerin karşılığı anlam üzerinden verilmez işte, onu muhataba verdiği hissiyat üzerinden yorumlayıp Türkçedeki muadilini yazarsın altyazıya. The Blue Hearts gibi bir punk grubunun şarkısında "manyak" anlamındaki "kiçigai" kelimesini kulak zarı patlatacak volümde elektrogitara ezdirerek sansürleten bir milletten bahsediyoruz (işte o şarkı, az kulağımızın pası silinsin ). Orijinalinde yoksa olmasın mantığı işlemiyor dolayısıyla. O orijinal biraz fazla orijinal, bize uymuyor. Genel gevezeliği bu kadarla kesip cevaplarıma geçeyim, zaten onlarda da gevezelik edeceğim, âdetimdir, malum. 1- Genel bakışım: Küfür gerekiyorsa olmalı. Vurgulamak adına: Sadece "münasipse olabilir" değil, gerekiyorsa olmalı. Bu nizami yazma âdeti yazılı Türkçenin başındaki en büyük bela. Evet, en büyüğü, hiç abartmıyorum. Bu bela romanların çoğunu sıkıcı kıldığı gibi metin çevirilerinin çoğunu sakatlıyor, komedileri komedilikten çıkarıyor. Roman çevirisi makale çevirir gibi yapılmaz. Gel gör ki roman yazımı makale yazar gibi yapılıyor, çevirmen ne yapsın! Yozgat'ın köyünde karakterler Kadıköy jantileri gibi konuşurken gel de Brooklyn varoşlarının İngilizcesini Türkçeye aktar! Olamıyor. Ama TV ve DVD/BD için yapılan çevirilerde bu yanlış ısrarla sürdürülüyor diye amatör çevirmenlerin de bunu sürdürmelerini bekleyemeyiz. Devrime ihtiyaç var ve devrimin alttan geleni makbuldür. Gelebilir mi gelemez mi ayrı mevzu, bizim toplumsal tarihimizde zaten devrim yok, anca ihtilal var, onu da her şeyi bizden iyi bilen büyükbaşlarımız yapıyorlar, bize alkışlamak ya da lanetlemek düşüyor... Neyse, dağıtmayayım; ihtiyaç olan devrime yaklaşabilmek için amatör çeviri küfrü ve bozuk Türkçeyi yaygınlaştırmaya çalışmalı, bunlardan sakınmaya değil. Merak etmeyin, bozuk Türkçe yazıda yaygınlaştı diye çoluk çocuğun Türkçesi bozulmaz. Zaten bozuk, çünkü okumuyorlar ¬_¬ 2- Olay askeriyede geçiyorsa küfür olmazsa olmaz bir gerekliliktir. Asker söver, bu bu kadar basit. Tuğgeneral Tüm'ün karşısında kibar konuşur tabii, ama albayı huzuruna aldı mı açar ağzını yumar gözünü. Askerlik demişken, askerlik bağlamının dışında da olsa ölüm kalım meseleleri bolsa küfür gerekliliktir, zira böyle durumlarda insan filtresiz konuşur. Hattâ irkilen insan filtresiz konuşur, çevresini bir an unutur ve ağzından bir "ananı!..." kaçırır mesela. Bunları ağızdan kaçırmamak için çok ciddi farkındalık terbiyesi gerekir ve bu terbiye ancak orta düzey bürokratlar ve profesyonel yalakalar gibi sürekli kibar takılmaya mecbur olan meslek gruplarında olur, halka teşmil edilemez. Keza, olay liseli oğlanlar arasında geçiyorsa en azından "lan"lı lunlu kaba konuşmalar ve hakaretamiz laflar gerekliliktir, zira liseli oğlanlar kendi aralarında kibar konuşmaz, hattâ özel bir terbiyeye maruz kalmadılarsa küfürsüz konuşmazlar. Ha, küfür kullanmadan anime çevrilebilir mi? İstersen hiç bel altına girmeden Coupling de çevirebilirsin, ama izleyici açısından et yerine kırmızıya boyanmış monosodyum glutamat yüklü saman yemekten farkı olmaz. Japonya'da hangi kanalda hangi saatte oynadığı Japonları ilgilendirir, Japon ordusu bizimkinden daha terbiyeli olabilir, Japonlar asker jargonunu bizden daha az yadırgıyor olabilirler, dillerinde zaten küfür olmadığından kaba kelimeleri çocuklardan sakınmıyor olabilirler -ki öyle-... Olabilir oğlu olabilir, o Japonların meselesi. Türkiye'de de bunu okul dönüşü saatlerinde Star'da yayımlayacak olsan ona göre çeviri yaparsın. İnternetten torrent kullanarak video indiren ve altyazı sitesinden altyazı indirip onu izleyen kitleye yayımlıyorsun, "bunu 10 yaşında çocuk izler mi" diye düşünmek zorunda değilsin. Düşünmen gereken daha önemli bir şey var: Türkiye'de bunun muadili bir topluluk nasıl konuşur? 3- Alıcısı olan her şeyin satışı da olur. Alıcı ne aldığını bilecek. Öyle bir devirdeyiz ki elini sallasan bilgi kaynağına değiyor, ama hâlâ Türkçe anime izleme sitesinde Rakugo için "yaoi mi bu?" diye soran var. Kaslı playboylar gıdıklasın onu e mi!... Bir çeviriyi indirmeden önce o anime, o çeviri ve onu yapan çevirmen/grup hakkında orda burda neler yazılmış diye bir bakarsın, ne bekleyeceğini bilirsin. Beklediğinden farklı mı çıktı? Onu da sen yazarsın, başkaları da yarın öbür gün senin izlenimlerinden nasiplenir. Kaldı ki bir kere küfre maruz kalmakla kimse terbiyesiz olmaz. Terbiye küfür bilmemek değildir, bilip etmemektir. Gelelim zurnanın zırt dediği yere: Sırf küfretmek için küfredilir mi? Edilir efendim. Sırf trollük etmek için "Ninja Slayer from ANIMATION" çevrilir, bütün satırları abuk sabuk çevrilip yersiz notlar yazılır. Sırf komiklik olsun diye saray bahçesinin bir adım dışına çıkmayan animede her karakter galiz küfürlerle konuşturulur. Çeviren de izleyenler de eğleniyorsa neden olmasın? Şahsen çeviri işini ziyadesiyle ciddiye aldığımdan ve iyi çeviriye ulaşmak için zaten dünya kadar vakit ve emek harcadığımdan, bu tarz işler yapmam, kimseye de yapmasını tavsiye etmem. Ama herifçioğlu yapar, oldurursa da izler eğlenirim. Bu "küfür olsun mu olmasın mı" tartışması One-Punch Man yayımlanırken de olmuştu. Biz Saitama karakterini nazik biri olarak algıladığımızdan düz çeviriyorduk, ARE-YOU-SURE kavga gürültü giden animeye küfrü yakıştırdığından küfürlü çeviriyordu. Çocuğa demediklerini bırakmadılar, yarı yolda vazgeçip küfürsüz gitmek zorunda kaldı. İki kelime kulaktan dolma bilgisiyle Japoncada küfür var idi yok idi diye temeller tartışmasına giren komikler bile oldu. Kavgalı animede küfürlü konuşma yadırganmaz. Biz karaktere yakıştıramadığımızdan koymadık, bizim öznel tercihimizdir. Öbürü yakıştırmış, koymuş, o da onun öznel tercihi. Zaten parodi animesi bu, ne koysan kaldırır. Ha, izleyici rahatsız mı oluyormuş küfürden? E bizden izlesin, kafasına tabanca dayayıp zorla AYS'den izletmiyorlar ya! Üstelik bizim çevirimiz daha iyiydi Özet niyetine ana savımı tekrar edeyim: Gerek anime çevirisinde gerekse diğer amatör altyazılarda küfür ve kaba konuşma -ortamın ve karakterlerin buna uygun olması kaydıyla- teşvik edilmeli. Son olarak bir genel mesaj: Fazla hararet yapmaya gerek yok, kavgaya da gerek yok. Savaşmayalım sevişelim Dünya tarihini baştan yazmıyoruz, alt tarafı amatör anime tercümesi yapıyoruz.
    12 puan
  7. Hep sorun olmuştur. İlgimizi çeken bir anime bitince mangada/novelda nereden başlayacağımız. Google'da aramak da her zaman işe yaramaz. Ararken de atmadığımız takla kalmayabiliyor. Bunların tek başlıkta biriktiği yabancı bir site var mı, ben bilmiyorum. Örnek, manga-updates gibi sitelerde ise bazen oluyor bazen olmuyor bu bilgi. (Reklam sloganları gibi oldu sanki ama neyse... ) Beni bu başlığı yapmaya sürükleyen ise Danmachi mangası oldu. Cevabı bulamadım, muhtemelen baştan başlayıp kendim öğreneceğim. LN'da ise Vol 5'e denk geliyormuş. MAL'te de yazıyor zaten. Elbette daha önce de sorun olmuştu bu durum ama en son bunda denk geldim tekrar. Tabii hepsinin tek başlıkta kolay ulaşımda olması daha iyi. İşte tüm bu, her defasında sonuca ulaşmayan zahmetten kurtulmamız açısından bu başlığı açmış bulunuyorum. Burada herhangi bir animenin(Tabii mangası bulunan :D) animesinin bittiği son bölümün mangada veya novelda kaçıncı chaptera denk geldiğini açık bir şekilde vereceğiz. One Piece gibi henüz devam eden yapımlar olmayacak listede. Sizler de söyledikçe ilk mesaja eklerim. Not: Renklerin önemi yok(Mavi, mor vb). Rastgeledir. Kaynaklar: Baka-Updates, google --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #-0-9 __________________________________________________________________ A __________________________________________________________________ B __________________________________________________________________ C __________________________________________________________________ D __________________________________________________________________ E __________________________________________________________________ F __________________________________________________________________ G __________________________________________________________________ H __________________________________________________________________ I __________________________________________________________________ J __________________________________________________________________ K __________________________________________________________________ L __________________________________________________________________ M __________________________________________________________________ N __________________________________________________________________ O __________________________________________________________________ P __________________________________________________________________ R __________________________________________________________________ Q __________________________________________________________________ S __________________________________________________________________ T __________________________________________________________________ U __________________________________________________________________ W __________________________________________________________________ X __________________________________________________________________ Y __________________________________________________________________ Z __________________________________________________________________
    11 puan
  8. Bahar sezonunun ilk ayı biterken, artık gelenekselleşme ümidi veren toplu çeviri değerlendirmelerimizle karşınızdayız. Dikkatleri en kıymetlilere çekmek için bu defa iftihar tablosu ile başlayalım. Mavi olanlar serbest çevirmenler; altyazılarını VPN kullanarak PlanetDP'den indirebilirsiniz. Tablodaki bütün çevirmenlere emekleri için teşekkür ediyor, gayretlerinin devamını diliyoruz. EKİP Sasaki Endo'nun yerini bu sezon @ilyasOwari aldı. Kendisini eskiler SoutenSubs'dan tanıyabilir, müziksever yeniler ise Çevirman's Box etiketiyle VK ve Youtube'da yayımladığı şarkı çevirilerinden bilebilirler. Owari'nin katılmasıyla şarkı çevirilerinin de değerlendirileceği beklentisi oluştu, fakat düzeni bozmadık, şarkı çevirilerini hesaba katmadan değerlendirmeye devam ettik ve edeceğiz. Şarkıların resmi sözlerinin yayımlanması çoğunlukla sezon ortasını bulduğundan, kaynağının sıhhati şüpheli olan çevirileri değerlendirmek de haksızlık olur zaten. Kaldı ki çeviren de az. Belki kadromuz genişler de vakit bulursak şarkı çevirileri için ayrı tekil değerlendirmeler yapmayı düşünürüz. Kadroyu genişletmeyi istiyoruz, bu arada. Halen toplu değerlendirmeyi toparlamak çok vaktimizi alıyor. Ayın ortasında neredeyse her animenin ilk bölümü çıkmış olmasına rağmen yine ayın sonuna kaldık gördüğünüz gibi. Biri İngilizce, biri Japonca üzerinden kontrol yapacak iki değerlendirici daha ekibe katılsa, ben de direkt notlama işinden büyük ölçüde çekilip organizasyona ve sunuma odaklansam çok daha dengeli ve verimli işleyecek bir sistem olur diye düşünüyorum. Bu değerlendirmelerde C'den düşük not almamış veya değerlendirilse almayacağına kani olacak kadar Türkçe ve İngilizce/Japonca bilen çevirmenlerden ilgilenenler olursa Fansub Kalite Topluluğu discord sunucusundan bize ulaşabilirler. YÖNTEM Genel yöntem aynı: Bütün animelerin ilk bölümlerini izledik ve bütün çevirileri ilk bölümleri üzerinden değerlendirdik; ilk bölümü aşırı kolay olan BnHA 5 ve benim yanlışlıkla ikinci bölümünden referans noktalarını çıkardığım Moriarty 2 hariç. Çok popüler olacak gibi görünen BnHA ve Fumetsu ile zor olacağı belli olan Bişônen Tantêdan'ı üçümüz birlikte değerlendirdik, diğer animeleri ise paylaştık. Bu sezon ayrıca notlar verildikten sonra B>O>W>B düzeninde birbirimizin değerlendirmelerini kontrolden geçirdik, notlarla açıklamaların uyumlu olduğunu ve notların kendi içinde dengeli olduğunu teyit etmek için. C ve üstü notları da -tabii benim de rol aldığım 86 ve whos'un da rol aldığı Tokyo Revengers hariç- yine üçümüz birlikte kesinleştirdik. Yine geçen sezonun üzerine bir geliştirme olarak bu sezon bütün notlarımız için daha ayrıntılı açıklamalar yazdık açıklama kutularına. Çevirmenin kendisi veya içinde bulunduğu fansub grubunun bir yetkilisi sorarsa paylaşmak üzere bunların daha ayrıntılısını da ayrı bir tabloya not aldık. VAZİYET Evvela genel tabloyu şöyle buyurunuz: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1veJMLS2ayS_ryIhYhnjHc1S7dfVkk2pkF-Hhf_8EUwE/edit?usp=sharing İyi tarafından başlayalım: Fansub çevirilerinde bir azalma var Şaka yapıyorum tabii. Hayır yani azalma var da E, F ve 0'larda var sadece; D biraz artmış, C aynı sayıda kalmış. Önceki iki sezonda D, E ve F sayıları birbirine yakın olurdu; bu sezon D ve E aynı sayıda, F bunun yarısı bile değil. Demek ki en azından fansub işine gösterilen özen biraz artmış. Herkesin çeviri becerisi dünden bugüne artacak değil tabii, ancak buna özellikle gayret edenlerinki artmış olabilir. F'lerdeki azalmada kötü çevirilerle dolu iki kaynağa bakmayı bırakmamızın da etkisi var ama düşen sayının sadece yarısını açıklayabiliyor bu, kalanı açıklamaya muhtaç. Kötü çeviri yapan birkaç kişi ortamdan çekilmiş olabilir, TürkAnimeTV kontrollerini bir nebze sıkılaştırmış olabilir -ki tabloda olan çevirilerden bile şu an silinmiş olan var-... Hasbelkader bu sezon daha az kişinin canı çeviri yapmak istemiş de olabilir tabii Gelecek sezonlarda görürüz bu durumun sürüp sürmeyeceğini. Kötü tarafına gelince, önceki sezonlarda da bulunan ama bu sezonun anime çevirilerinde özellikle dikkat çeken birkaç sorun var: Bölümü izlemeden direktman çeviriye girişmek çok yaygın. Çeviriyi ciddiye alan hiç kimsenin böyle şey yapmayacağını düşünürdük, ama her nasılsa yapıyorlar. Biz de çevirdiği hikayeden haberi olmayan çevirmenin iyi çeviri yapmaya çalıştığı iddiasını ciddiye alsak mı düşüncesiyle kalakalıyoruz. Söylemiş olalım: Başkalarından yarım saat geride kalmamak için bölümü sakince izleme aşamasını atlarsanız, çeviriniz berbat ile kötü arasında olacaktır. Garanti. "İngilizce altyazıdaki her kelimeyi çevirmezse ölecek" hastalığı da çok yaygın. Kız "Sô?" diyor, İngilizce'ye çeviren bunu uzatıp "Do you think so?" yapmış, bizimki onu da uzatıp "Sen böyle mi düşünüyorsun?" basıyor. Her "think"in "düşünmek"le karşılanmasının yanlışlığını üç vakte kadar çıkarmayı umduğumuz çeviri kılavuzuna bırakalım hadi, "Sen"in orada ne işi var? Sondaki şahıs eki "you"nun vazifesini görüyor zaten. Üstüne o "Sô?" repliği yarım saniyede geçer, buna taş çatlasa 1 saniyelik altyazı koyabilirsin, 1 saniyede kim o cümlenin neresini okuyabilecek? Hadi okudu, arkada dönen olayı kaçırmayacak mı? "Hadi ya?" der geçersin. Ya da olay Şibuya'da falan geçiyorsa "Diyosfun?" dersin (Şaka Demeyin). Biraz insaflı olun, insan okuyacak bunu. Film izlerken. Göz ucuyla. "Değil mi?" Değil hocam, değil. Japonca'daki her "ne?" bitirişini "değil mi?" ile karşılamasanız ölmezsiniz. Anlamı yerine göre değişen, fonksiyonu telsizdeki "tamam" gibi olan, joker bir edat bu "ne", kelime bile sayılmaz. Çok lüzumlu değilse tamamen ihmal edebilirsiniz. Replik ondan ibaretse de akışa uygun bir karşılık bulmak için biraz düşünmeniz lazım, "değil mi?" her zaman oturmuyor. Türkçe'de "miş'li geçmiş zaman" diye bir şeyin olduğunu çeviri yaparken herkes unutuyor gibi. Tüyo: "apparently" veya "looks like" ile başlayan bir cümlenin çevirisinde bu kelimeleri yok sayıp ÇAAAT! diye miş'li geçmiş zamanı yapıştırabilirsiniz; en az %90 ihtimalle doğru çeviri olur. Yanlış olursa da bağlamdan çıkarırsınız zaten. 1'inci maddeyi atlamadıysanız tabii ¬_¬ Bağlama da hikayeye de karaktere de üsluba da aykırı şekilde bazı kelimelerin sözlükteki ilk anlamlarıyla dan dun çevrildiklerini görüyoruz sürekli. Hatta bazıları sözlükte bilmem kaçıncı sırada olan ama her nasılsa Türkiye'deki İngilizce öğretiminde en üst sıraya çıkmış anlamlarla çevriliyor. Burada hepsine girecek halimiz yok ama bir tanesi için tüyo vermiş olalım: Ana dili İngilizce olan birisi tam olarak "sadece" anlamını vermek isterse asla "just" kelimesini kullanmaz. Bir de fansub gruplarından ricamız olsun: Taze çevirmenlere zor seriler vermeyin. Hani tamam, işin ilgi tarafı var, bilgi(sizlik) tarafı var, şans tarafı var, eyvallah... Ama her sezon mu en zor seriye en acemi çevirmenler girer! Az bir rehberlik edin, yol gösterin de grup olmanızın bir anlamı olsun. Sonra yorumlar görüyoruz: "Çok karışıktı, bir şey anlamadık!" Çevirmen anlamış mı ki onun çevirisiyle başkası anlasın İZLENEBİLİR ÇEVİRİLER Tavsiye edilenlerin tamamını, o yoksa "idare eder" olanları, o da yoksa "yoklukta gider" olanları içeren ve "Hangi animeyi kimden izlemeliyim?" sorusuna cevabımızı teşkil eden hap tabloyu da verip bitirelim: 2021 Bahar Sezonu Anime Dizileri İzlenebilir çeviriler 86 - Eighty Six : AnimeMangaTR, XFatalError Bakuten!! : Arcadia, Unmei Bishounen Tanteidan : Lucifer, Unmei Boku no Hero Academia 5 : Aoi, HÜMAT, Lawsonia, Lucifer, Unmei Cardfight!! Vanguard: overDress : Tempest Dragon, Ie wo Kau. : AnimeWho, Knaves Edens Zero : Musty94 Fruits Basket: The Final : juliet Fumetsu no Anata e : Veteran Gokushufudou : Netflix, Pijamalı Koi Hetalia World★Stars : TürkAnime Çeviri Ekibi Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. : Akatsuki, AniTürk, Arcadia, Knaves, Morioh, TAÇE, Unmei Ijiranaide, Nagatoro-san : FGL Isekai Maou to Shoukan Shoujo no Dorei Majutsu Ω : Arcadia Jouran: The Princess of Snow and Blood : Arcadia Koi to Yobu ni wa Kimochi Warui : juliet Kuro Gal ni Natta kara Shinyuu to shitemita. : Chevirman Mairimashita! Iruma-kun 2 : AnimeWho, Unmei Mars Red : Arcadia, FGL Mashiro no Oto : 1456ha Nomad: Megalo Box 2 : FGL, Unmei Odd Taxi : Unmei Osananajimi ga Zettai ni Makenai Love Comedy : Tempest, Unmei Sayonara Watashi no Cramer : Fuyou Seijo no Maryoku wa Bannou Desu : Haikurema Sentouin, Hakenshimasu! : AniTürk, Tsuki Shadows House : Arcadia Shakunetsu Kabaddi TAÇE Shaman King (2021) : Morioh Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni... : AniTürk SSSS.Dynazenon : Unmei Subarashiki Kono Sekai The Animation : Akatsuki Super Cub : Miru, Tempest, Unmei Tensura Nikki: Tensei Shitara Slime Datta Ken : AniTürk, Lawsonia, Tsuki Tokyo Revengers : Çeviri Bükücüler, TAÇE Vivy: Fluorite Eye's Song : FGL Yuukoku no Moriarty 2 : 1456ha Zombieland Saga: Revenge : Tempest Lisanslı yayın platformu olan Netflix turuncu, ilk bölümden sonrasını henüz yüklememiş olan Lucifer kırmızı (o sebepten yanında devamını getiren tek seçenek olarak Unmei var, E almasına rağmen), serbest çevirmenlerin isimleri de mavi ve PlanetDP'deki altyazı liste sayfalarına linkli. İNCİLER Yukarıda "bitirelim" okuyunca "İnci yok mu?!" demiş olabilirsiniz Var ama bu sezon inci hasadı verimsiz geçti. Paylaşmaya değer bulduklarımız aşağıda: Ölmez sağ kalırsak gelecek sezonun başlarında görüşmek üzere...
    11 puan
  9. Merhaba, bahar dönemi dizgi değerlendirmemiz ile bu sefer Magnum357 ile ekip olarak karşınızdayız. Değerlendirmeleri yaparken sezondaki animeleri aramızda bölüştük. C ve üstü notlar verdiğimizde birlikte tekrardan inceleyip son notlara karar verdik. Benim yaptığım dizgiyi ve içinde bulunduğum fansub grubunun işlerini notlandıran Magnum357. Aynı şekilde o da bölüm verirse eğer onun dizgisine ben bakacağım. Animelere yeni gruplar girdikçe tablo güncellenecektir. Aldığı nottan memnun kalmayıp açıklama isteyenleri Fansub Kalite Topluluğu discorduna bekliyoruz. Bu discord sunucusunda değerlendirmelerin dışında dizgi için kaynaklar, rehberler, dilediğiniz şekilde soru sorabileceğiniz sohbet kanalları ve benzerleri de bulunmakta. İlgisi olan herkesi bekleriz: Fansub Kalite Topluluğu NOTLANDIRMA -Bu değerlendirmemizde seviyelendirmelerde biraz daha detaya indik. Yeni seviyelendirmemiz şöyle oldu: S: Hiç hata yok. Karaoke muhteşem. Yazı tipleri süper. Diyalog ayarları iyi yapılmış. Kısacası mükemmel. A: Çok az hata bulunmakta. Yazı tipleri gayet benzer. Sırıtmıyor. B: Büyük oranda iyi sayılır. Yazı tipi seçimleri bir tık daha iyi. C: Tüm dizgiler oturtulmuş. Yazı tipi seçiminde sınıfı dışına çıkılmamış; gothic'se gothic, sans serif'se sans serif... D: Taşma veya yazı tipi ayarlamama gibi sıkıntılar olsa da dizgiler okunabilir durumdadır. Konumlandırma, renk seçme, font koyma gibi basit dizgi yapılmıştır. E: Dizgi var ama olmasa da olurmuş durumundadır. Uygun fontlar seçilmemiştir. En basit dizgiler bile hazır İngilizce çevirideki halindedir. 0: Dizgi yoktur. SRT gibidir. F: Animeyi izlemeyi engelleyen ögeler var. ANİMELERDEKİ DİZGİLERİN ZORLUKLARI çok zor zor orta kolay çok kolay DEĞERLENDİRME DETAYLARI Karaoke sadece S notunu etkiler. Diğer notlandırmalarda karaokenin bir etkisi bulunmuyor. Mocha ve Illustrator gibi programların kullanımı B ve üstü seviyelerde incelenir. C seviyesinde ve üstünde dizgiciden çeşitli dizgi scriptlerini ve genel aegisub özelliklerini güzel kullanması beklenir. D seviyesinde ve üstünde hazır İngilizce çevirisinden gelen scriptteki hataların düzeltilmiş olması beklenir. Diyalog stili kötü ayarlandığında (okunamayacak kadar ince, küçük ya da büyük font seçilmesi, göz yakan renklerle kenarlıkların ayarlanması, satır aralıklarının yanlış olması vb...), dizgilerde Türkçe karakteri olmayan font kullanıldığında ve benzer durumlarda F notu verilir. Çok kolay ve kolay zorluklarında olan animelerde herkesin minimum C ve üstü alması beklenir. Geçen sezon değerlendirmesine göre bu sezonda notlandırmamızın aralığını genişleterek karışıklık olmasının önüne geçmeye çalıştık ve daha yönlendirici olmasına gayret ettik. F alanlarda ve bazı yorum gerektiren durumlarda not bıraktık. SEZON ÖZETİ Tabloyu genel olarak incelersek 0 ve E notunu alan bol. Speedsubbing cehenneminde dizgicilik araya kaynayıp gittiği için çoğunlukla İngilizce scriptteki hali düzenlemeden bırakılmış. Kendini geliştirip bir şeyler yapmaya çalışanlar zaten direkt olarak bu çoğunluktan sıyrılıp parlamayı başarmış. SEZONUN EN İYİLERİ A AMT (Bakayalo) - 86 (çok kolay) FGL (asinohut) - Nomad: Megalobox 2 (orta) B FGL (aybertocarlos) - Vivy: Fluorite Eye's Song (orta) C Arcadia (szerzno) - Bishounen Tanteidan (orta) Arcadia (Valkyrimon) - Jouran: The Princess of Snow and Blood (orta) Arcadia (Valkyrimon) - Shadows House (çok kolay) Veteran (Sodakazam) - Fumetsu no Anata e (çok kolay) Arcadia (Valkyrimon) - Mars Red (orta) TABLO: Değerlendirme tablosu için tıklayın
    11 puan
  10. Biraz geç kalmış cevaplar ama soru sahibi haricinde de insanların merak edebileceği şeyler, umuma fayda için bildiklerimi dökeyim ben de. Öncelikle şunu söyleyeyim: İyi altyazı veya video illa fansub gruplarında olacak değil. Son birkaç yılda CrunchyRoll çeviri açısından epey iyi bir standart tutturdu, ara ara yine zırvaladığı oluyor ama genellikle iyi çeviriyorlar. Dolayısıyla güncel izlemek için HorribleSubs (CrunchyRoll ve diğer lisanslı online altyazılı anime yayım platformlarından ripleyip paylaşan grup, tabiri caizse "fanrip" grubu) veya Erai Raws çoğunlukla en iyi seçenekler. Video açısından bile böyle sayılır, zira bunların 1080p yayınları artık TVRip 720p'lerden daha yüksek kaliteli. Ama arşiv için bluray rip bulmak lazım ki hakikaten iyi kalite olsun. Bu noktada da iş fansublara kalıyor. Video, ses ve altyazı açısından en iyileri (ve sadece en iyileri) toplayan, bildiğim tek site BakaBT. Telif hakkı meselesinden daha fazla darbe yememek için yaptıkları saklanma operasyonu sonrası eski üyeliklerle hâlâ işlem yapılabiliyor ama yeni üyelik nasıl oluyor hiç bilmiyorum, bilen varsa anlatsın. BakaBT'de ne bulacağını şu ekran görüntüsü yeterince özetler sanıyorum: https://prntscr.com/nll2ms BakaBT'de olmayan bir şeyi indireceksen, %95 civarı ihtimalle güvenebileceğin İngilizce türev fansub grupları Elysium ve Coalgirls: En iyi gördükleri altyazıyı alır, pek az değişiklikle bluray üzerinden en iyi görselliği alacak şekilde (yalnız Coalgirls'de biraz fazla yüksek dosya boyutuyla) ripleyip onunla birleştirirler. Bunlar da ele almadıysa, %80-90 civarı iyi bildiğim İngilizce fansub grupları: Eclipse, Static-Subs, a.f.k., Oyasumi, Hatsuyuki, UTW, gg, FFF, Doki, GotWood, Mezashite, Underwater, DameDesuYo, Hiryuu, Mazui, Commie, Chihiro... Unuttuğum varsa bilen eklesin. Bunları torrent üzerinden indirebileceğin yerler de nyaa ve Shana Project. Türkçe fansuba gelince, altyazının da videonun da en iyisini bulacağına garanti verebilecek site yok. %75-95 arası ihtimalle düzgün çeviri bulacağın birkaç fansub grubu var. Benim bildiklerim; evvela tabii burası , sonra Aluminia (kapandı), AnimeOu (kapandı), AniTR (kapandı), Fatality (kapandı), Souten (faal değil ama çaktırmamaya çalışıyor), Blood Bath Squad (faal değil gibi ama kapanmamış gibi), Heterophobia, Veteran. Başka bilen varsa aşağıya yazsın, ama benim kalitesizliğini bildiğim için yazmadığım grupları yazıp da açıktan "X yazdın ama yarıdan çoğu çöp onların işlerinin" dedirtmeyin bana Neyse... Bunlardan çıkmış işlere orada burada orijinal halleriyle rastlarsan güvenerek indirebilirsin, hüsrana uğrama ihtimalin düşüktür. Hattâ dur bir kıyak daha yapayım, büyük ölçüde kendi gözlemlerim ve biraz da bilgisine ve anlayışına güvendiğim insanların gözlemleri üzerinden, iyi çeviri bulma ihtimaline göre büyükten küçüğe sıralayayım bu bildiğim grupları: Heterophobia > BBS >= Aluminia = Souten >= Veteran > Fatality >= AMT (bu biz oluyoruz) > AnimeOu > AniTR. Genel olarak kadro genişliğiyle ters orantılı bir sıralama oldu, zira kadro genişledikçe kontrol imkanı azalır, çöp çıkarma ihtimali artar ve çöp temizliğiyle pek kimse uğraşmaz; iğneyi kendimize batırmak kabilinden bunu da böyle ifade edeyim. Bunların haricinde bireysel olarak altyazı hazırlayıp PlanetDP ve TürkçeAltyazı gibi platformlarda paylaşan birçok iyi çevirmen var, sayması uzun sürer. Bu iki platformla ilgili söyleme ihtiyacı hissettiğim tek şey: Bunların, bilhassa DP'nin onay renklerine (yeşil, sarı/turuncu, kırmızı) güvenme; zira altyazı değerlendirme kriter ve teamülleri de değerlendirici kadroları da iyi çeviriyi kötü çeviriden ayırmaya müsait değil. İyisini bulmak için ya sağdan soldan tavsiye alacaksın ya da deneye yanıla kendine bir iyi çevirmenler listesi oluşturacaksın. Türkçe fansub ve iyi video mu? Var mı öyle bir şey? Şaka bir yana, Türkçe fansub videoları (bizimkiler dahil) çoğunlukla hardsub (video görüntüsünün içine gömülmüş altyazı) olduğundan, en iyi video olma ihtimalleri küsüratsız 0'dır (yazıyla "sıfır"). Softsub (videoya iliştirilmiş, tek tuşla kaldırılabilir altyazı) yapmaya biz yeni yeni başladık -ki onda da karaoke efektleri vs. için açlıış ve kapanış kliplerini yine hardsub yapıyoruz-, Heterophobia ve Veteran bildiğim kadarıyla istisnasız softsub. Ama altyazıyı resmin içine gömmekten kaynaklanan minimal bozulmaları önemsemiyorsan -ki mesela 32 inç ekranda 3 metre mesafeden izlerken hiçbir bozulma fark edemezsin- yukarıdaki grupların hepsine, ek olarak Peace Fansub'a (kapandı ama zaten fansub grubu değildi, düzgün çevirileri iyi videolara gömen bir (rakamla 1) enkoderdi) takılabilirsin. Televizyonda falan izleyeceksen zaten seçeneklerin şu an için hardsub ve şekillendirilmemiş srt altyazıdan ibaret, alacağın görüntünün en iyi görüntü olma ihtimali de... evet, sıfır. Son olarak Türkçe fansubların görsellikle ilgili bir diğer dezavantajını not düşeyim: Sezon devam ederken elden geldiğince iyi bir fansub yapılıyor ama bluray çıktıktan sonra dönüp BDRip olarak tekrar fansub yapmak pek âdetten değil, bildiğim bütün gruplarda nadir. Dolayısıyla filmler haricinde softsub bile olsa arşivlemeye değer olma ihtimali epey düşük. Netice: BDRip videoyu başka kaynaklardan indirip fansub gruplarının veya çevirmenlerin sadece altyazılarını kullanmak en makul seçenek.
    10 puan
  11. @Parlak Patates ve @Screamangel için; genel olarak fansub gruplarının çalışma mantığı, özel olarak bizim çalışma tarzımız ve nihayet çevirmenlerin takım çalışması anlayışları üzerine: Birden fazla çevirmenin ortak çalıştığı işlerde tabii ki karakterlerin argo konuşup konuşmayacağı da küfür edip etmeyeceği de önden kararlaştırılıyordur. Karar verirken de çevirmenler arasında küfürden rahatsız olan bir kişi bile varsa küfür kullanılmaması yönünde bir eğilim olduğunu sanıyorum ve bunu yerinde buluyorum. Neticede sosyal hayatın en önemli davranış kuralı başkalarına rahatsızlık vermemeye çalışmaktır. Nitekim ben de gündelik hayatımda samimi arkadaşlarımın yanında küfürlü konuşurum, ama iş arkadaşlarımın yanında hafif argoyla yetinirim, büyüklerimin yanında hiç argo kullanmamaya özen gösteririm falan... Toplumsal hayvan olmanın doğal gereği bu. Ortaklaşa çeviri de nihayetinde bir sosyal faaliyet olduğundan, rahatsızlık vermemek öncelikli olmalıdır. İzleyiciye rahatsızlık vermemeye gelince, bunu televizyonda yapmanın yolu küfür kullanmamak ya da küfürleri biplemek, İnternette yapmanın yolu ise yeterince görünür ve okunaklı bir şekilde "argo ve küfür içerir" uyarısı koymak. O uyarıyı okuyup o linke tıklayan kişi küfürden rahatsız oluyorsa onu düşünmek insan olarak bizi aşar, Tanrı'nın alanına girer diye düşünüyorum
    9 puan
  12. Benim fantastik kitaplarla maceram Yüzüklerin Efendisi filmleriyle başlamıştı. Filmlerden sonra kitaplarını okumuştum ve daha da güzel olduğunu görmüştüm. Ondan sonra tüm Tolkien kitaplarını okuduktan sonra diğer fantastik kitaplara yönelmiştim. Bu başlıkta da sizlere bazı kitaplarla ilgili kısa kısa bilgiler vereceğim. Yoroşiku onegaişimas. 1. J.R.R. Tolkien Kitapları Oxford Üniversitesi'nde dilbilimci bir profesör olan Tolkien, ilk olarak çocukları için bir kitap yazmıştı ve sonra bu kitabı 1937 yılında yayınladı. Bu kitap Hobbit idi. Sonra kafasında daha büyük birşeyler kurdu ve Hobbit'in evreninin devamı olarak planladığı Yüzüklerin Efendisi kitaplarını yazdı. Ama bu sefer çocuklar için yazmamıştı. Bu kitapların çoğu bölümünü 2. Dünya Savaşı sırasında 1937 ile 1949 yılları arasında yazmıştır. İlk kitap Yüzük Kardeşliği 29 Temmuz 1954'te basıldı. Sonra 11 Kasım 1954'te İki Kule ve son olarak 20 Ekim 1955'te de Kralın Dönüşü basıldı. Bu kitaplar çok başarılı olmuş, çok satmış ve yeni bir türün doğumuna neden olmuştur. YE'sini yayınlamadan önce Silmarillion kitabını yayınlamayı planlamış ama yayıncısı bunu kabul etmemiş o zamanlar. Silmarillion ise ölümünden sonra yazdığı taslakları derleyen oğlu Cristopher Tolkien tarafından yayınlanmıştır. Ki Silmarillion tüm YE'si evrenini yaratılıştan Hobbit'e kadar sayılabilecek döneme kadar anlatır. Ayrıca bir sürü büyük olay ve kişilerle dolu harika bir kitaptır. En son olarak Türkçe'ye Bitmemiş Öyküler Kitabı çevrildi. Bu ise Silmarillion'un yarım versiyonu gibidir ama olaylar, karakter ve yerlerle ilgili ayrıntılı tanıtımlar içerir. Tolkien'ın yarım bıraktığı notlar diyebiliriz. Şimdi size okuma sırası tavsiyesi yapacağım. İki liste yazacağım, birisi evrenin kronolojik sırasıyla diğeri ise okumanızı tavsiye ettiğim şekliyle. Kronolojik: Silmarillion > (Bitmemiş Öyküler) > Hurin'in Çocukları > Akallabeth ve Güç Yüzüklerine Dair > Hobbit > Yüzüklerin Efendisi Tavsiye Edilen: Yüzüklerin Efendisi > Hobbit > Akallabeth ve Güç Yüzüklerine Dair > Sillmarillion > Hurin'in Çocukları > Bitmemiş Öyküler Önemli: Burada bilmeniz gereken; eğer İthaki Yayınları'nın bastığı Silmarillion'u aldıysanız Hurin'in Çocuklarını ve Güç Yüzüklerine Dair'i okumanıza gerek yok, çünkü içinde var onlar. Tüm bunlardan önce filmleri izlerseniz bence daha iyi olur. Ben öyle başlamıştım dediğim gibi. Tüm bunları okursanız bir de Türkçe'ye(TDK'na göre yanlış yazdım umrumda değil ) çevrilmemiş The History of Middle-Earth Serisi vardır 12 kitaplık. İngilizce okuyabilirsiniz. Bu kitapların listesi de şöyledir: The Book of Lost Tales 1 (1983) (1 Bir ara Türkçe'ye çevrilmişti. 6.45 Yayın evi çevirmişti. Şimdi bulmak zor) The Book of Lost Tales 2 (1984) (2 Bir ara Türkçe'ye çevrilmişti. 6.45 Yayın evi çevirmişti. Şimdi bulmak zor) The Lays of Beleriand (1985) The Shaping of Middle-earth (1986) The Lost Road and Other Writings (1987) The Return of the Shadow (The History of The Lord of the Rings v.1) (1988) The Treason of Isengard (The History of The Lord of the Rings v.2) (1989) The War of the Ring (The History of The Lord of the Rings v.3) (1990) Sauron Defeated (includes The History of The Lord of the Rings v.4) (1992) Morgoth's Ring (The Later Silmarillion v.1) (1993) The War of the Jewels (The Later Silmarillion v.2) (1994) The Peoples of Middle-earth (1996) 2. Ejderha Mızrağı Serisi Margaret Weis ve Tracy Hickman tarafından yazılmış kitap serisidir. Ama bu evrene bağlı kalarak farklı yazarlar tarafından yazılmış bir sürü kitap vardır. Devam da etmektedir. Kitaplarda ejderhalar önemli yer tutar. Elflerin, Cücelerin, İnsanların ve daha pek çok yaratığın bulunduğu bir evrendir. FRP oyunu Zindanlar ve Ejderhalar'dan esinlenmiş ve onu baz alark yazmışlardır. İlk kitap Güz Alacakaranlığının Ejderhaları 1984 yılında çıkmıştır. Okuma sırası için şu linke bakabilirsiniz. Okuma Sırası Ben şu an için sadece Margaret Weis ve Tracy Hickman kitaplarından ve Yaz Alevi Ejderhaları dahil oraya kadar okudum. Bunları tavsiye edebilirim, oldukça da güzeldir. 3. Unutulmuş Diyarlar Bu kitaplarda yine FRP oyunu olan Zindanlar ve Ejderhalar oyunu için Kanadalı yazar ve oyun tasarımcısı Ed Greenwood tarafından oluşturulmuş hayali bir mekan olan Unutulmuş Diyarlar'dan çıkmıştır. 90'lı yıllarda çıkmıştır. Sonradan yazar R.A. Salvatore seriyi daha da popülerleştirdi. Hem oyun olarak hem de kitap olarak başarılı olmuştur. Yine evrene sadık kalınarak pek çok yazar tarafından yazılmış pek çok kitap bulunmaktadır. Drizzt ve panteri Guenhwyvar R.A. Salvatore'un oluşturdu Drizzt Do'Urden karakteri efsanedir. Benim belki de en sevdiğim karakterdir. Zaten bu serilerden de Salvatore'un yazdığı Drizzt ile ilgili kitapların hepsini okudum ve tavsiye edeceklerim de bunlar. Şimdi de Drizzt'in maceralarını anlatan kitapların okuma sırasını vereceğim. Ayrıca bu kitaplar da zaten bu diyara başlangıç kitaplarıdır. Sıralama aşağıdaki şekildedir: 1 - Kara Elf Üçlemesi (The Dark Elf Trilogy) Anayurt (1990) (Homeland ) — Anayurt, Drizzt'in doğumunu ve drow ırkı içindeki gelişmesini anlatır. Sürgün (1990) (Exile)— Sürgün, Drizzt'in kendi şehri Menzoberranzan'ı terk ettikten sonra Karanlıkaltı'ndaki maceralarını anlatır. Göç (1991) (Sojourn) — Göç, Drizzt'in yeryüzüne gelişini, nasıl bir korucu olduğunu ve kendini nasıl Buzyeli Vadisi'nde bulduğunu anlatır. 2 - Buzyeli Vadisi Üçlemesi (The Icewind Dale Trilogy) Kristal Parçası (1988) (The Crystal Shard) — Bu kitap büyücü Akar Kessel (kristal parçasının etkisi ve yardımı ile) ve On Kasaba arasındaki savaşı ve aynı zamanda Drizzt ile Bruenor, Cattie-brie, ve Regis'in Wulfgar tanışmalarını anlatır. Gümüş Damarları (1989) (Streams of Silver) — Drizzt, Bruenor, Regis, ve Wulfgar'ın Mitril Salonu için yaptıkları yolculuğu anlatır. Aynı zamanda Artemis Entreri ilk kez göründüğü hikâyedir. Buçukluğun Mücevheri (1990) (The Halfling's Gem) — Wulfgar ve Drizzt'in Regis'i Artemis Entreri'den kurtarmak için verdikleri mücadelenin hikâyesi. 3 - Drizzt Do'Urden'in Maceraları (Legacy of the Drow) Miras (1992) (The Legacy) Yıldızsız Gece (1993) (Starless Night) Karanlığın Kuşatması (1994) (Siege of Darkness) Şafağa Geçit (1996) (Passage to Dawn) 4 - Karanlığın Yolları (Paths of Darkness) Sessiz Kılıç (1998) (The Silent Blade) Dünyanın Omurgası (1999) (The Spine of the World) Kristalin Hizmetkarı (2000) (Servant of the Shard) Kılıçlar Denizi (2001) (Sea of Swords) 5 - Avcı'nın Kılıçları (The Hunter's Blades) 1000 Ork (2002) (The Thousand Orcs) Yalnız Drow (2003) (The Lone Drow) İki Kılıç (2004) (The Two Swords) 6 - Değişimler (Transitions) Ork Kral (2007) (The Orc King) Korsan Kral (2008) (The Pirate King) Hayalet Kral (2009) (The Ghost King) 7 - Kışgörmez Serisi (Neverwinter Saga) Gauntlgrym (2010) (Gauntlgrym) Kışgörmez (2011) (Neverwinter) Charon'un Pençesi (2012) (Charon's Claw) Ben en son Hayalet Kralı okudum. Henüz Kışgörmez'i okuyamadım o sıralar çıkmamıştı uygun olarak. Ama heyecanlı bir noktada bırakmıştım. Onu da tavsiye ederim. Bunlar dışında başka kitaplar da vardır. O listeleri de bulabilirsiniz nette. Ben okumadığımdan tavsiye edemiyorum şu anda. Sadece şunu tavsiye edebilirim: Artemis Entreri'nin maceralarını anlatan Kiralık Kılıçlar serisini okuyabilirsiniz. Kristalin Hizmetkarı 1. Kitap Cadı Kralın Vaadi 2. Kitap Artemis'in Yolu 3. Ktap NOT: Bu seriyi yukarıdaki listede Kristalin Hizmetkarı'nı okuduktan sonra okuyabilirsiniz. Ara seri gibi birşeydir. 4. Zaman Çarkı İlk kitap 1990'da çıkmıştır. Yazarı Robert Jordan'dır. Okuma sırası yukarıdaki resimde soldan sağa şeklindedir. Bu kitaplar çok kalındır ve fiyatı da diğerlerine göre pahalıdır. Fantastik Edebiyata yeni giriş yaptıysanız, ilk okuyacağınız kitap olması pek tavsiye edilmez. Tabii herkes farklıdır size kalmış. Bana gelince ben sadece ilk kitabı okudum. Güzeldi. Tavsiye ederim. 5. Buz ve Ateşin Şarkısı Hepiniz az çok biliyorsunuzdur. Dizisi artık efsane oldu. Kitapları da yukarıda gördüğünüz gibi soldan sağa şekilde sıralanır. Ben sadece Kılıçların Fırtınası'na kadar okudum. Kitapları güzel ama çok önemsemedim ve diziyi rahat izlemek için bırakmıştım. Teori mi yazsam John Snow var ya... Şaka şaka. 6. Harry Potter Serisi Bunu da bilmeyen olduğunu sanmıyorum. Çok ünlüdür ve her kitaba film çıktı sonuçta. Okuma sırası işte resimde soldan sağa. Filmlerle aynı sırada. J.K. Rowling'in Harry Potter adlı büyücünün maceralarını anlattığı kitaplardır. 7 - Miras Döngüsü Genç bir yazar olan Christopher Paolini tarafından yazılmıştır. İlk kitabı Eragon ailesi tarafından 2002'de, sonra da yayın evi Knopf tarafından 2003'te basılmıştır. İkinci kitap Eldest 2005'te, üçüncü kitap Brisingr ise 2008 yılında yayınlanmıştır. Üç kitap olarak planlanmış bu seri 2007 yılında yazar tarafından 4 kitap olacağı açıklanmıştır. Ve son kitap Miras ise 2011 yılında yayınlandı. Kitaplar, 15 yaşındaki Eragon ve ejderhası Saphira maceralarını anlatır. Eragon efsanevi Ejderha Süvarileri'nden biri olur. Ejderha Süvarileri, Galbatorix ve 13 Tövbekar tarafından yok edilene kadar ülkeyi yöneten efsanevi gruptur. Okurken çok keyif almıştım. En beğendiğim de 3. kitabı olmuştu: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Şimdilik bu kadar yazmış olayım. Sonra aklıma geldikçe, gönlümden koptukça yazarım. Tabii ki sizlerden de tavsiyeler ve hatta tavsiye listesi bekliyorum. Size de araştırma payı bırakarak yazdığım bu tavsiye listesini umarım beğenmişsinizdir. Görüşmek üzere.
    9 puan
  13. @MozBamba Üzerine kitap değilse de kitapçık yazılacak konulara girmişsin. Bunları uzun uzadıya açmak için şu an bir sebep görmediğimden kısaca kendi gördüğümü/bildiğimi yazmakla yetineceğim. Yarın öbür gün buna odaklanma durumumuz olursa ayrı bir konu açar gireriz, ne yapılabilir, nasıl yapılabilir vs. TATV'nin defakto tekel durumu yeni değil, eskiden de online izleme siteleri için "TA ve türevleri" derdik, o "türev"lerin de hiçbiri kalıcı olmadı. İngilizce altyazılı online korsan anime izleme sitelerindeki tek seçenekli durum eskiden TATV ve türevlerinde de vardı ve bu hem izleyiciler hem de fansub grupları için bir şikayet konusuydu. Çünkü dinamikler farklı: İngilizce altyazının her şeyi sıfırdan yapılıyor ve çevirisi de Japonca ses üzerinden yapılıyor, zahmetli iş, dolayısıyla bir animeye en fazla 3 grup giriyor, mümkünse pişti olmamaya çalışıyorlar. Türkçe fansub İngilizce altyazı üzerinden, üç beş kelime İngilizce bilen herkesin yeterli dozda mesnetsiz özgüvenle yapabildiği bir şey olduğundan seçenek bolluğu var. Dolayısıyla kissanime gibi sitelerde uygulanan "ilk geleni bas geç" formülü Türkçe altyazı için uygulandığında ortaya saçma sapan tutarsızlıklar çıkıyor. TATV bu konuda bir adım attı ve fansub grupları kendileri de yükleyebilsin, seçenekli olarak izlenebilsin dedi. Neticesi çok iyi olmadı ama çözüm makuldü, TATV'nin kendini de piyasayı da iyileştirmeye yönelik bir hamlesiydi o. Kaliteye önem veren fansub grupları da makul bir hızda iş yapmaya devam etselerdi pek güzel işleyebilirdi. Etmedik, piyasa çöple doldu. Bunun sorumlusu TATV değil. Şu konunun "Sana mı kaldı?" başlığında bahsettiğim ilk girişimimde bir online izleme platformu kurmak da konuşuldu, mevcut platformlardan biriyle anlaşıp iyi çeviriyi kötü çeviriden ayıran bir seçmeye veya işaretlemeye gitmek de. Platform kurmak o tartışmada da makul bulunmadı, sonradan çeşitli ortamlarda çeşitli vesilelerle bahsi geçtiğinde de dezavantajlarının ağır bastığına kanaat getirdik. Şimdiki sezon değerlendirmesi çalışmamızda da her sezon başında 30'ar 40'ar saatini bu işe ayıran değerlendiriciler olarak bir de online izleme platformu kurup idare etmekle uğraşacak halimiz yok. TATV dahil mevcut online izleme platformlarının kendi çeviri grupları olmasa, bu değerlendirmelerden yüksek not alanları varsayılan yapmaları veya öne çıkarmaları konuşulabilir. Kendi çeviri grupları varken ve onlar da bu değerlendirmelerde düşük notlar alırken pek muhtemel değil. Yok canım nerden hak ediyormuş! Kaliteliyi hak ediyor olsa dandik içeriği izlemez. Kalite talebi olan izleyici en iyi ihtimalle %5'tir, biz de onlar için yapıyoruz bunu. Diğerlerinin anca eşekherif gibi gözüne sokacaksın ki anlasınlar ve yine de "ya ama şimdi kim bekleyecek" deyip aynı kalitesiz içeriği izlemeye devam etsinler.
    8 puan
  14. Şunu baştan söylemeliyim -ki kime sorsanız benzerini söyleyecektir-: Bir dili salt bireysel çaba ile öğrenmek çok zor, kısmen imkânsızdır. Kendi kendimize ne kadar çalışırsak çalışalım; telaffuz ve vurgu nüanslarını iyi öğrenemeyiz, aynı anlama gelen iki kelimeden hangisinin hangi durumlarda kullanılacağını tam olarak oturtamayabiliriz. Dolayısıyla, eğer sıfırdan başlıyorsanız, yani hiç Japonca kursu görmemiş ve Japonlarla aynı ortamda uzun süre bulunmamışsanız, burada paylaşacağım malzemelerden göreceğiniz fayda her halükârda sınırlı olacaktır. Fakat şu anda böyle bir imkânınız yoksa, Japonca öğrenmeye bir yerden başlamak için bulunduğunuz şehirde Japonca kursu açılmasını veya Japonlarla gündelik muhatap olacağınız bir fırsat bulmayı beklemeniz şart değil. Mevcut bilgi seviyenize uygun bir kaynak kullanarak çalışmaya başlarsınız, öyle bir fırsat buluncaya kadar kendi çabanızla ilerleyebildiğiniz kadar ilerlersiniz, fırsat önünüze çıktığında sıfırdan başlayan birine göre az ya da çok daha avantajlı olursunuz. Japoncayı az çok biliyorsanız, bu koleksiyonda bilgi seviyenizi ilerletmenize yardımcı olacak kaynaklar bulacaksınız. Hiç bilmiyorsanız veya sadece anime izlemekten kulak dolgunluğunuz varsa, temel Japonca gramerini ve gündelik hayatta sık kullanılan kelime ve cümleleri öğreneceğiniz kaynaklar da burada var. Başka da birçok kaynak vardır, bir kısmını kullanmışlığım da var, fakat bazıları (örneğin The Rosetta Stone'un Japonca kiti) yöntemde çuvalladığından, bazıları da (örneğin Minna no Nihongo) kendi kendine çalışmaya yeterince elverişli olmadığından, kendi denemelerime dayanarak bir eleme yapıp en yarayışlı bulduklarımı bir araya topladım. Umarım faydalanmak isteyenler biraz olsun faydalanabilirler. Başlarken Japonca öğrenmeye başlarken bilmenizde fayda olduğunu düşündüğüm birkaç şeyi kısaca, maddeler hâlinde sıralayayım. 1. Japon dili; gerek cümle ögelerinin sırası, gerekse kelimelerin ek alma ve tamlama kurma tarzı bakımından Türk diline çok benzer. Dolayısıyla İngilizceyi araya sokmadan direkt Japonca ile Türkçe arasında ilişki kurmak öğrenmeyi de anlamayı da tercüme etmeyi de kolaylaştırır. 2. Ne var ki dünyada en çok bilinen dil İngilizce olduğundan, Japonca öğretim kaynakları da ağırlıklı olarak İngilizce yazılmıştır. Çok iyi İngilizce bilmenize gerek yok, ama genel tarifleri ve talimatları anlayacak kadar bilmeniz lazım. Bilmiyorsanız ve öğrenmek istiyorsanız sizi şöyle alalım. 3. Japonca metinlerde 4 farklı yazı kullanılır: kanji, hiragana, katakana ve nadiren Rômaji (Latin alfabesi). Şônen ve şôco mangalarda genellikle hiragana ile kılavuz yazılar (furigana) bulunsa da bunların haricindeki bir Japonca metni okumak için bütün yazıları ve kullanımlarını bilmeniz şarttır. "Katakana genelde yabancı dilden gelme kelimelerde kullanılıyor, bilmesem de olur" demeyin; katakana bilmezseniz Japonca okumaya 1-0 yenik başlarsınız. 4. Gerek hiragana ve katakana harflerin, gerekse kanjilerin yazılış sıralarını bilmek, özellikle mangalarda ve tabela gibi şekilli yazılarda göreceğiniz tuhaf fontları kolay okumanızı sağlayacaktır. Şekli ezberlemek yeter diye düşünmeyin; hiç Japonca el yazısı yazmayacak olsanız bile öğreneceğiniz harflerin ve kanjilerin yazılış sırasını ve tarzını da benimsemeye çalışın, vaktiniz varsa yazarak çalışın. Yoshida Institute'ün hiragana ve katakana sayfaları temeli iyi atmanıza yardımcı olacaktır; istediğiniz harfin üzerine tıklayarak sağda yazılış animasyonunu izleyebilirsiniz. Aşağıda değineceğim Japanese for Busy People'ın Kana Workbook'u da alıştırma için birebir. 5. Animelerde ve dramalarda karşılaştığınız Japonca, gerçek güncel Japonca ile tamamen aynı değildir; bu uyarıyı pek çok Japonca öğretmeni de yapar. Fakat şunu unutmayın ki bu animeleri ve dramaları gerçek güncel Japonlar izlesin diye yapıyorlar. Şiveleri ve Naruto'nun "-ttebayo"su gibi eksantrik karakter imzalarını bir kenara bırakırsak, telaffuz ve tonlama özellikle gündelik hayat temalı animelerde güncel gündelik Japonca ile aynıdır. Esas fark bunlarda değil, diyalog akışındadır: Dramatik eserlerde diyaloglar dramatik etki yaratacak şekilde kurgulanır, gerçek konuşmada ise lambır lumbur konuşuruz, bunları umursamayız. Dolayısıyla, "Anime izleyerek Japonca öğrenilmez! Yanlış öğreneceksin!" diye vaveyla koparanlara aldırış etmeyin. Animeyi ders zannetmemek ve varyasyon payını aklınızda tutmak kaydıyla, anime izlemek de Japoncanızı geliştirmenize faydalı olacaktır. Gelelim kitaplara ve sair kaynaklara. Sıfırdan başlamak için: Pimsleur. Gündelik İngilizceyi biliyorsanız; Japoncanın temelini, gündelik Japoncayı ve Japonya'ya bir iki haftalığına gitmeniz hâlinde bilmeye ve kullanmaya ihtiyaç duyacağınız temel ifadeleri bu setten rahatlıkla öğrenebilirsiniz. Ben de başlarken kullandım ve çok faydasını gördüm. Üstelik çalışması da çok kolay: Sadece dinleyeceksiniz. Dinleyecek ve size tekrar etmeniz söylendiğinde içinizden (veya bulunduğunuz ortam müsaitse dışınızdan) tekrar edeceksiniz. Her bir konuda öğrendiğiniz şeyler ilerleyen konularda tekrar tekrar karşınıza çıktığından, eşlik etmeseniz bile ister istemez öğrenirsiniz. Her bir ders yarım saat sürüyor. Okula veya işe gidip gelirken yolda birer ikişer dinleyerek neredeyse hiç çaba harcamadan Japoncanızın temelini atabilirsiniz. Bu seti "galaksinin en esnek bittorrent sitesi"nde basit bir arama yaparak bulabilirsiniz. Torrent kullanma imkânınız yoksa, idareten yüklediğim mega klasöründen de indirebilirsiniz; zahmetsiz olsun diye şifresiz zipleyip koyuverdim, silinirse ileride şifreli rar yapıp yüklerim. Diğer kaynaklar ise en altta linkini verdiğim mediafire klasöründe. Peki, nedir o diğer kaynaklar? Öncelikle temel çalışma kitabı: Genki (I ve II). Japoncayı okuma yazma dâhil olmak üzere öğrenmek istiyorsanız bu klasmandan bir şeyle başlamaya mecbur sayılırsınız. Genki de klasmanındaki en iyi kitaplardan. Üstelik benzer şekilde ders kitabı olarak kullanılan Minna no Nihongo'nun aksine, bireysel çalışmaya da hayli uygun. Sonra kanji çalışma kitabı: Basic Kanji Book (1-2) Japonca okuyacaksanız eninde sonunda kanji bilmeniz gerekecek. Japoncanızı test edecekseniz de güvenebileceğiniz tek sınav JLPT ve en düşük seviyesi olan N5 için bile BKB 1'in ilk 10 konusundaki kanjileri bilmeniz lazım, N4 için ilk kitaptakilerin hepsini (22 konu, 251 kanji). N3 ve sonrası için artık kitaptan değil manga okuyarak çalışsanız daha iyi olur, ama ikinci kitap da pdf'nin içinde. @ozgurbay'ın katkılarıyla bir de alternatif kanji başlangıç kitabımız oldu: Kanji de Manga (1-2) İkişer üçer karelik mangamsı skeçlerle kanjinin şeklinin hafızanızda kalmasını sağlamaya odaklanmış. Okunuşları falan da var yine tabii. İlk kitapta 80, ikincisinde 82 kanji var; Basic Kanji Book gibi bunlar da sık kullanılanlardan başladığından N5'i rahat geçirir, N4'e de çok bahtsız değilseniz yeter. "Ben meşgul adamım, kanji manji uğraşamam ya!" diyenlerden misiniz? Buyurun, meşgul insanlar için Japonca: Japanese for Busy People. Sıfır kanji, sıfır kasış. Alfabeleri (hiragana ve katakana) öğretiyor sadece, ondan sonra paso gramer, kullanışlı tabirler vs. Üstelik -nanto bikkuri!- yanında her kelimenin okunuşunu vurgusunu rahatça öğrenesiniz diye bütün Japonca kelime ve cümlelerin seslendirme mp3'leri! Bitmedi! Bunu bitirip "Yok yahu, bu bana yetmeyecek, benim okuma yazmayı da öğrenmem lazım" diyen için yanında hiragana ve katakana harfleri nasıl doğru yazacağınızı güzelce öğreten ve alıştırma için de malzeme sunan Kana Workbook! Yime de yanında yat mp3'leri istemeyene ana kitap ve Kana Workbook ayrı birer pdf olarak ana klasörde, mp3'leri de isteyene hepsi bir arada .zip paketinde. Seç beğen al vatandaş! "Ben anime manga diyorum sen kitap diyosun yeaaa!" diyenlere ise (böyle konuşmalarını kınadıktan sonra ) mangalı Japonca verelim: Japanese in Mangaland (1-3) Minna no Nihongo ve Genki'nin yaptığı gibi çocuk kitaplarından fırlama resimlerle değil, manga kareleriyle Japonca öğreten bir kitap dizisi. Her bir kitabın sonunda o kitapta öğrenilen kanjilerin açıklamalı listesi, kelimeler listesi gibi kullanışlı şeyler de koymuşlar. Üstüne ilk kitapta dev bir yansıma kelimeler listesi var. Hani şu ses efektleri var ya mangalarda, hah işte onlar! Bir de çalışma kitapları var, onlarda kare değil sayfa sayfa manga; ama çalışma kitaplarının sadece ilkini bulabildim. Düzeni şöyle: 4 sayfa manga okuyorsunuz, orada kitabın ilgili 5 konusunda gördüğünüz şeyleri görüyorsunuz, sonra bunları çeşitli alıştırmalarla tekrar ederek iyice yerleştiriyorsunuz. Çok hoş. 2 ve 3'ü bulan kapımı çalsın. "Yahu, çalışıyorum çalışıyorum, bir sürü kanji öğreniyorum, iki gün tekrar etmeyince uçup gidiyor! Nasıl hatırlayacağım ben bunları?" diyenlerden misiniz? (Biz de sizdeniz, üzülmeyin.) Kanjileri kolay hatırlayabilmek için iki kitap var bende: Kanji Mnemonics ve Remembering the Kanji. İkisi de süper şeyler değil ama biraz yardımcı oluyor, hiç olmazsa tekrar oluyor. Son olarak, Japoncayı en azından biraz bilen ama takıldığı yerde belli bir gramer unsurunun bütün işlevleri ve cümleye etkilerinin açıklamasını eliyle koymuş gibi bulmaya ihtiyaç duyanlar için bir gramer unsurları başvuru kitabı: A Handbook of Japanese Grammar. Japoncanın gramerini öğrenebileceğiniz bir kitap değil. Çeşitli gramatik formların bütün kullanımlarını ve anlamlarını listeleyen bir kitap. Japonca bilmiyorsanız pek bir işinize yaramaz. Biraz da olsa Japonca biliyorsanız bu kitaba tereddüde düştüğünüz durumlarda başvurabilirsiniz. Kitabın dizilişi alfabetik olduğundan, müracaat kitabı olarak kullanmaya birebir, ders kitabı olarak kullanmaya ise hiç uygun değil. Hepsini, ek olarak benim hazırladığım Japonca fiil çekimleri tablosunu (kimse de dememiş ki o ~べれ ne arıyor orda neyse, düzelttim) şu adreste bulabilirsiniz: https://www.mediafire.com/folder/7iqeohtp7ggc7/Japonca_materyalleri Ayrıca ozgurbay'ın mesajında linkleri bulunan Nihongo EBook blogunu kurcalarsanız ilginizi çekebilecek başka kaynaklar da bulabilirsiniz. EK Kuru kuru öğrenmek olmaz, öğrenilse de unutulur. Unutmamak için okumak lazım. Genki I'i bitirdiyseniz artık rahatlıkla şônen ve şôco manga okuyabilirsiniz, arada sözlüğe bakarak tabii. Genki II'yi bitirdiyseniz ufaktan sênen veya cosê mangalara geçme vakti gelmiştir. Bunları da sözlükle okuyabilir hâle geldiyseniz artık hafif romanlara geçip normal kitap okuma tecrübesine de ısınmanız iyi olur. Sizi temin ederim, hafif roman okumak kadar faydalı kanji çalışma yöntemi zor bulunur Peki, bunları ner'de bulacaksınız? Or'da, bur'da, şur'da
    8 puan
  15. AMT FanSub olarak 2018'i de yeni çalışmalarla karşılıyoruz. Gözlerine bayram ettirmek isteyen şöyle buyursun: Chirin no Suzu Yaşı benden büyük olan bu sevimli fantastik macera; SyLaR_54'ün çevirisi, Tolip'in dizgileri ve karaokeleri, utkuloptuk'un video kodlamasıyla karşınızda. Darker than Black: Kuro no Keiyakusha Darker than Black: Ryuusei no Gemini Specials Bones'un gizem severler arasında kültleşen yapımı; Daedalus ve CHOBiTS'in çevirileri, metin tarafında fake, Cyberlink35, Shiranui ve bendenizin, görsel tarafta Tolip ve utkuloptuk'un dokunuşlarıyla huzurlarınızda. Ghost in the Shell 1995'te çıkışıyla bilimkurguya yeni bir soluk getiren ve o günden bu güne çeşitli yapımlarla tazelenerek güncelliğini koruyan modern klasik; üstat Susano'o'nun çevirisi, Tolip'in görsel yönetimiyle en yüksek kalitede sizlerle. Rurouni Kenshin: Seisou Hen Samuray denince akla ilk gelen anime olan RuroKen'in devamı niteliğindeki 2 bölümlük OVA; Susano'o'nun çevirileri, metinde SyLaR_54 ve Squaw'ın, karaoke ve video Tolip'in geliştirmeleriyle sizleri bekliyor. İlerleyen günler ve haftalarda gerek klasik gerekse yeni animeleri en iyi çeviri ve görsellikle sizlerle buluşturmaya devam edeceğiz. 2018'in hepimize güzellikler getirmesi dileklerimizle... AMT FanSub ailesi
    7 puan
  16. KÜNYE: Diğer Adları: Sarai-ya Goyou, House of Five Leaves Kategori: TV Bölüm Sayısı: 12 Tür: Seinen, Samuray, Dram Yayım Tarihi: Apr 16, 2010 to Jul 2, 2010 Firma/Stüdyo: Manglobe Yönetmen: Tomomi Mozhizuki, Koyomi Deai, Masato Jinbo, Kazuto Nakazawa, Oizaki Fumitoshi Orjinal Eser: Natsume Ono Müzik: Rake, immi, MOKA☆ Dizayn: Miyoko Ichinose ''Açken gözüne taş bile güzel görünür.'' Ristorante Paradiso serisini sevenlerden biriyimdir. İlk izlediğimde josei etiketiyle dikkatimi çeken bir yapım olmuştu. O dönemde mangalarla aram yok diye mangakası kimmiş, neyin nesiymiş diye hiç araştırmamıştım. Sonra onun tadında bir şeyler var mıdır diye düşünürken birkaç yıl geçip gitti. Ne zamandır elimde bekleyen bir yapım varmış meğersem, aynı elden çıkma olan House of Five Leaves. Aynı elden çıkma fakat konuları tamamen ayrı, atmosferi aynı kokuya sahip ama karakterleri apayrı. Bunun yanı sıra karakter bağlarının güzelliği birebir olan bir isim House of Five Leaves. Aynı tadı alabildiğim bir anime serisiydi hatta. Bugüne kadar izlememiş olmak benim için kayıpların en büyüğü. 12 bölümcük süren bir yapıma ne kadar güzellik varsa fazlasıyla yerleştirilmiş bir isim. İzlerken içinde kaybolduğunuz, her şeyin akıp gidiverdiği animelerden birisi. KONU: 5 kişilik bir arkadaş grubunun maceralarına ev sahipliği yapıyor seri. Daha doğrusu Matsu'nun hayatını borçlu olduğu kişilerden birinin deyimiyle, ''Suç ortakları''nın hikayesi. Yaichi azılı suç gruplarından, yani mafya grubundan ayrılmış bir isimdir. Bir nevi yakuzadır, aslında bu dünyadan uzaklaştığını düşünmektedir ama Masa'nın da dediği gibi Yaichi geçmişinde sıkışıp kalmış bir yakuzadır. Aslında sıkışıp kaldığı geçmiş yakuzalık dönemleri değildir, onu buna iten nedenler ve bu yola girmeden önceki masum günleridir. Belki de içinde yıllar önce söndürmek zorunda kalmış olduğu intikam ateşinin izleridir. Otake ise bağlı bulunduğu çay evine tüm borçları ödendiği için genç yaşta emekli olabilmiş bir geyşadır. Matsu ise mecburen girdiği bu karanlık dünya dışında geçimini süs eşyaları yaparak sürdüren bir ustadır. Pek konuşkan biri olmadığı için grup arkadaşaları Matsu hakkında, onun yetenekleri dışında pek bir şey bilmemektedir. Ume ise bu dünyadan elini eteğini çekip kızını daha masum bir dünyada yetiştirmek için dönemin en ünlü çete liderlerinden birinin yardımıyla bu karanlık dünyadan çoktan uzaklaşmıştır ve bir restoran açıp geçimini bu şekilde sürdürmektedir. Karısı ise o bu karanlık dünyadan ayrıldıktan kısa bir süre sonra ölmüş, kızıyla birlikte yalnız kalmıştır. Masa ise tüm bu karakterleri onun gözünden tanımamızı sağlayacak olan samurayımızdır. Biraz ürkek, biraz çekingen, biraz sakar, biraz şapşal, yani bugüne kadar bize sunulmuş olan hiçbir samuray imajıyla uyuşmayan biridir aslında ama tüm bu özellikleri yanında insacıllığa ve arkadaşcanlısı özelliklerine sahip oluşu onun en büyük artısırıdır. Bu (Bahsettiğim olumsuz özellikleri) da onu -kesinlikle favorilerime giremeyecek biri olsa da- serinin en orjinal karakteri yapmaktan alıkoyamaz, hatta gördüğünüz özgün karakterlerden biri bile olabilir. Zira, bu dünyaya adım atmış olarak çoğumuz biliriz ki bize bugüne kadar hep güçlü samuray imajı sunulmuştur. Bu açıdan bakınca tüm pasifliğine rağmen, hatta itiraz edişlerimize rağmen Masa bu anime dünyasında karşılacağınız ilk samuray olacaktır. Bu da onu diğer karakterlerden daha farklı bir konuma getirir, hatta ben gibi dikkatinizi de çekebilir ya da izleme iştahınızı kabartabilir. Dört kişilik olan çetemiz bir gün Yaichi'nin Masa ile tanışması sonucu beşlenir ve adını Otake'nin kurduğu isimle birlikte suç ortaklarımı da kendilerine bu dünyada yer açarlar. Yani, artık çetemizin adı ''Beş Yaprak''tır. Otake bu ismi neden verdiğini asla açıklamaz ama biz onu izlediğimiz bölümler ve Yaichi geçmişi sayesinde çoktan çözmüşüzdür bile. Masa, çeşitli nedenlerden dolayı bağlı bulunduğu dojodaki işini gönüllü olarak bırakıp kendini Edo'da iş arayan samuraylar grubuna bırakmıştır çoktan, fakat hayat göründüğü kadar kolay değildir elbette. Hele de Masa görünümündeki bir samuray için daha da zordur çünkü ürkek görünümünden dolayı kimse Masa'ya iş vermeye gönüllü değildir. Hal böyle olunca hem maddi hem de manevi yönden sınırına ulaşan Masa ordan oraya sürüklenmektedir. Yaichi ve arkadaşları ise geçimlerini bu karanlık dünyada pis işlerle uğraşan kişilerin çocuklarını kaçırıp fidye isteyerek sürdürmektedir. Aslında hepsinin bu işte devam etme nedeni farklıdır. Yaichi'ninki bir nevi kendiyle hesaplaşma, geçmişiyle yaşamaktır. Ume ise ilk başta bu işe kızının başına gelen bir olay nedeniyle bulaşmış ama sonrasında da bir şekilde devam etmiştir. Matsu'nun da geçerli nedenleri vardır (zaman içersinde bu nedenleri öğreneceğiniz bölümler gelecektir elbette), Otake ise aslında hayatını kurtarmış bir geyşa olsa da Yaichi yanında olmak ve bu grubun bir parçası olmayı sevdiği için o da bu gruptan kopamamıştır. Bir gün Yaichi ile Ume kendilerine gittikleri işlerde en azından görüntü amaçlı bir koruma, yani samuray almaları gerektiklerine karar verirler. Masa'yı gören Yaichi bu iş için Masa'nın biçilmiş kaftan olduğunu düşünür çünkü saf görüntüsünün getirisi olarak Masa'nın hiçbir şeyi deşmeyeceğini düşünür ama bu onun en büyük yanılgısıdır çünkü Masa hepsinin içindekileri, yani derinleşen kişiliklerini çok geçmeden fark edecek, hepsinin, özellikle de Yaichi'nin hayatını deşmeye onlar farkına varmadan başlayacaktır. Hatta çoktan işe koyulmuştur bile. Masa yine açlığının yenilgisine uğradığı bir anda gittiği tapınak bahçesinde Yaichi ve Otake ile karşılaşır. Bu, Masa'nın sakin hayatına o dopdolu günleri getireceği anın başlangıcıdır bir nevi. O andan sonra Masa, geçici olarak girmiş olduğunu düşündüğü bu Beş Yaprak Evi'nden bir daha çıkmak istemez. Çeteye katılmak istemezken sadece onların ortamında bulunma hayalleri kurar, yani hayatın hala peri masallarından ibaret olduğunu sanmaktadır. Çetenin buluşma noktası burasıdır, yani Ume'nin mekanı. Gece veya gündüz hiç fark etmez fırsat buldukları her an Ume'nin mekanında buluşan karakterlerimiz iş için ve kaçırdıkları rehineler için başka bir ev kullanmaktadırlar. Zaman içersinde Ume bu kırsal yerdeki eve gelip gittikçe yanına Masa'yı da almaya başlamıştır. Bu evin sahibi de zamanında bu karanlık dünyadan nasibini almış bir ihtiyardır. Gerçi, ihtiyar çoktan bu dünyadan uzaklaşmıştır aslında, sadece rehineleri saklama konusunda evini kullanmalarına izin vermektedir, onun dışındaki işlerine kesinlikle karışmamaktadır. Masa, bu dünyaya, yani çeteye bu konuda yardım etmeyi kabul etmeyedursun. Çoktan bu dünyanın, yani Beş Yaprak çetesinin 5.'si olmuştur bile. Eh hal böyle olunca da geçmişin hesaplaşmalarında o da yerini alır. Suç ortaklarının hepsi bir noktadan sonra ortak geçmişe sahip oldukları için bu çemberin tek yabancısı Masa'dır ama hepsi bu çemberin dışından yavaş yavaş çembere dahil olan yabancıyı kabullenmeye başlar. Yaichi başlarda sırf gruba eğlence katacağını düşündüğü Masa'nın arkadaşlığına çoktan kapılmıştır bile, sadece Yaichi mi? Sanmıyorum, daralacağına yavaş yavaş genişleyen çemberde Masa da çoktan yerini almış yaprağın bir parçasını oluşturmuştur artık. KİŞİSEL YORUM: Çete dediğime bakmayın siz, aslında hepsi birbirinden sevilesi olan o derin karakterlerin arasında Masa gibi siz de kaybolmayı göze alabilirsiniz. Zira hepsi birbirinden derin olan bu suç ortakları görüntüde birbirini umursamıyor gibi gözükse de aslında bir aile gibidirler. Ne de olsa hiçbirinin birbirinden başka kimsesi kalmamıştır. Hal böyle olunca aralarındaki bağ da arkadaşlıktan ötedir. Hatta öyle ki Ume'nin kızını hepsi kendi akrabası gibi görüp ona göre davranış sergilemektedirler. Karakterler arası bağların güzelliği de bu noktadan ileri geliyor bir nevi. Birbirlerine olan bağları yıkılmayacak düzeyde ama öte yandan kimse birbirinin sınırını da geçmemektedir. Hepsi nerde durması gerektiğini bilecek kadar da olgundur. Zaten bu mangakanın çalışmalarının güzelliği de bu değil midir ki? Sizi alıp da o olgun atmosfere sahip olgun karakterlerle süslenmiş bu sevilesi dünyanın ortasına bırakmak. Yolculuğunuza devam ederken de arka fondan gelen hoş ezgilerin güzelliğinde büyülenmenizi sağlamak ve tüm bunların getirisi olarak da o dünyadan ayrılmama isteğiyle o bölümden o bölüme sizi sürüklemek. Hiç eksileri yok mu peki? Bana göre en büyük eksisi geçmişe dair yapılan kısıtlı yolculuk. Sadece Yaichi geçmişini detaylarıyla görmek istemezdim mesela, Beş Yaprak'ın diğer üyelerinin de geçmişlerini daha detaylarına girerek öğrenmek, sadece anlatımla değil de flashback tadıyla görmeyi dilerdim. Yaichi geçmişine nasıl değiniliyorsa her karakteri bu noktaya ne getirmişse o detayları yavaş yavaş öğrenmek daha güzel olurdu. Bu, benim için Saraiya Goyou'nun en büyük eksisi. Bunun dışında çok göze batan noksanlığı da yok diye düşünüyorum ama benim aksime çoğu izler için noksanlık sayılabilecek noktaları da mevcut. Hadi biraz objektif gözlerle bakalım. Serinin işlenişindeki bazı sakinlikler sizi rahatsız edebilir, onun yanında Masa karakteri de. Beni ise aksine hiç ama hiç rahatsız etmedi, hatta benim gözümde Masa izlenilesi bir karakterdi, ondan öte kesinlikle tanışılması gerekenlerden. Yukarıda dediğim gibi ilk kez görmüş olduğum bu özelliklerdeki bir samurayı izleme tecrübesi nedeniyle Masa'yla tanışmış olmamın keyfi başkaydı. Onun yanında, samuray etiketi görünce beklediğiniz o çok kırdılı vurdulu dövüş sahneleri beklemeyin. Ha hiç mi yok? Var elbette ama bir shounen serideki gibi karşınıza iki dakikada bir dövüş sahnesi çıkmasını beklemeyin lütfen. Bu beklentiyle başlamazsanız eğer seri sizin için de büyük bir keyif olacaktır. Seinen kısmına gelirsek seride bu etikete sahip özellikler karşınıza layığıyla çıkıyor. Özellikle de Yaichi geçmişine ait bazı sahnelerde görebileceğiniz olaylar olduğunu belirteyim istedim. Dram kısmını ise hiç açasım yok, en çok da bu etiketin hakkını verdiklerini düşünüyorum. Ha bir de, Sachi var. Ona değinmeden geçip gitmek istemedi bu gönül. Bence Sachi'nin sahnelerinin sonları çok keyifliydi, özellikle de ''Hayat bazen çok acımasız.'' kısımları. Yüzünüzde tebessüm oluşturabilecek bir isim Sachi. Benden tavsiye, sakın bu ismi üstün körü geçmeyin. Çok etkisi olacak bir kilit isim değil aslında ama serinin tatlı kısımlarından birini oluşturduğunu da unutmamak lazım. Rolü epi topu 2 bölümcük olsa da seriye fazlasıyla renk kattığını düşündüklerimden. Belki de serinin lokomotif karakteri olma görevi ona bırakılmalıydı. Gelelim müziklerine, serinin atmosferine uyabilecek ezgilere sahip hoş melodiler olduğunu belirtmem lazım. Açılış ve kapanışı olsun seri içersindeki müziklerin de akıllarda kalıcı olabileceğini düşünüyorum. En azından benim için öyleydi, belki de serinin atmosferinin getirisi, kim bilir. XD Bu mangaka çalışmaları konusunda tek sorunum çizimleri. Çok itici çizim tarzı yok ama ağız ve göz çizim tarzına bir türlü alışamadım sanki. İzlerken en çok takıldığım şeylerden birisi ki çizim konusunda takıntım yoktur, bilirsiniz. Nedense bu mangakanın tarzına hala alışamadım. Belki yeni gelecek yapımı ACCA'ya nasip olur ha? Aslında ben o kimonolarında salınışlarına hapsolmuşken pek de umursamadım sanki. ''Yüz çizimlerini boşver Squ, o güzelim kimonoların içinde salınışlarına bak asıl.'' derken buldum kendimi, hatta, ''Onu bunu boşver sen, şu Yaichi'den gözlerini nasıl ayırırsın da.'' diye fısıldarken buldum. Şakası bir yana, karakterlerin güzelliğinde kaybolmuşken çizim kısmında çok da takılı kalmadım, zira Beş Yaprak üyelerinin bağında takılıp kalmışken suç ortaklarından biri olmak için can atmamanız içten bile değil. Ha finale gelelim artık. ''Açken gözüne taş bile güzel görünür.'' diye başlıyorduk ya hani, ''Açken gözüne taş bile güzel görünür.'' diye de bitirdik seriyi ama bu kez Yaichi değil de farklı dudaklardan dökülüyordu bu kelimeler. Belki de işin güzelliği burdaydı. Benim içinse olabilecek en güzel noktalanıştı hatta, suç ortaklıklarına yakışacak en güzel şeydi belki de. Karakter yapısı, olaylar zinciri, replikler, seiyuu kadrosu, müzikler, final ve o mis gibi tarih kokan atmosferiyle bana 12 bölüm boyunca keyifli anlar yaşatan bir isimdi Saraiya Goyou. Arada çocuksu yapımları sevsem de olgunsu havasıyla ve orjinal karakterleriyle o sakin durduğu yerini haketmiyor belki de. Bir başkasına göre de hakediyordur, kim bilir ama bana sorarsanız uzun zamandır ''dişime göre'' diye tabir edebileceğim bir yapımdı. Mangasını okur muyum okumaz mıyım bilmiyorum ama şimdilerde aynı ellerden çıkma ACCA için pusuya yattım, beklemedeyim. Animedeki çizimlere değindiğime bakmayın siz, yukarıda çizime dair bahsettiklerimi de noksanlık olarak görmeyin sakın, zira aşağıya eklemiş olduğum görüntülerdeki gibi detaylı ve sizi kendine çekecek güzellikteki çizimleriyle de anime gönlümde taht kurdu diyebilirim. Kısacası siz bana bakmayın ve bu güzelliği de daha fazla bekletmeden izleyin derim.
    7 puan
  17. Urasava Naoki'nin kişisel olarak sunuculuğunu yaptığı, çizerlerlerle söyleşili, çizim aşamasından günler boyu süren çekimlerin derlemesinden oluşan oldukça bilgilendirici ve eğlendirici bir program. Şu kadar diyeyim, böyle bir program ortaya çıkmışsa tek nedeni Urasava adının farkıdır. Yoksa kimse yanaşmazdı gibi geliyor. Gerçekten gözlerinize inanamayacaksınız. Özellikle de Asano İnio nasıl bu kadar gerçekçi mekan çizimleri yapıyor diye düşünürken s1b3'de göreceğiniz gibi ağzınız açık kalacak. Urasava resmen ayıp olmasın diye susuyor o bölüm, o bölüme kadar bayağı konuşmalı geçerken oldukça az konuştuklarını farkedeceksiniz, sonradan kulaklarını bayağı çınlatmıştır İngilizce altyazılı. http://www.dailymotion.com/playlist/x4dqih_HabaneroScans_urasawa-naoki-no-manben/1#video=x3b9jon
    6 puan
  18. Merhabalar dostlar, ben Seri Manga'dan Raizel. İlk öncelikle bu yaptığım değerlendirme yazısını kim işin özünü (Teknik kısmını.) biliyor veya bilmesine rağmen nasıl yapıyor bunu öğrenmeniz için yazıyorum, işin içinde benim canımın çok sıkılması da var tabii siz orasını karıştırmayın. Yapacağım değerlendirme manga düzenlemesi/editi hakkında olacak, tamamen dizgi/typesetting üzerinde duracağım. Bu değerlendirmede yapacağım puanlama neye göre olacak diye soracak olursanız, 10 tane kriter koydum. Bunlar: 1- Font seçimi 2- Ortalama 3- Dizgiye Şekil 4- Punto Ayarı 5- Font Ayarları 6- Orijinal Kaynağa Bağlılık 7- Türkçe Kurallarına Bağlılık 8- Kaynak Kullanımı 9- Editör, Çeviri Notu 10- Sayfa Kalite Ayarı Üzerinden olacak, herhangi bir kriteri tam anlamıyla yapıyorsa 1 puan, ortalama yapıyorsa 0,5 puan, çok kötü yapıyorsa veya hiç yapmıyorsa direkt o özelliğin puanını alamayacak, en sonunda ise genel bir toplama yapıp tek bir puan alacaklar. (Burada “yapma” adına 9. Kriter istisna, kriterleri açıklarken anlarsınız.) Peki bu kriterleri hangi bölümlere göre seçeceğimi soracak olursanız, ekibin 2021 yılı itibari ile yaptığı bölümlere göz atacağım yani, “E bu bizim 500 sene önceki edit.” demesinler diye böyle bir yıl seçimi yaptım, anime gibi sezonluk durum mangada olmadığı için doğal olarak sadece yıl seçebiliyorum. Ekipler ise genellikle eskiden beri var olan (İstisna olarak kendi istediklerimi de seçebilirim.) herkesin bildiği okuduğu ekipler olacak. Ayrıca kendi ekibimi dahil etmeyeceğim, kendimize torpil geçtiğimizi falan düşünenler olur diye vazgeçtim dahil etmekten. Kriterleri açıklamaya gelelim, bu kriterleri, "Neye göre değerlendirdin?" sorusunu sormayın diye yapıyorum eğer sonucu görmek istiyorsanız yazının en altına inebilirsiniz. 1- Font seçimi Font seçimi doğal olarak dizginin temellerini oluşturan kriterlerden birisi, duruma, balona ve orijinal kaynağa göre fontu ayarlamak önemli, ana konuşma balonuna koyulan en klasik fontlardan birisi Wildwords mesela. (Yıl 2021 hâlâ Comic Sans falan kullanan var pes yani.) Wildwords’un dışında balona göre değişkenlik gösteren pek çok ana konuşma fontları da var tabii ki sadece en klasiği diyebiliriz. Örnek: Peki ana konuşma dışında hangi balon türleri var derseniz bolca var. Bağırma, gülme, sızlanma, delirme, titreme, radyo/anons, ciddili, düşünme... Daha pek çok fazlası. Bağırmadan da örnek verip bu konuyu kapatayım çünkü yazıyı elden geldiğince kısa tutmaya çalışıyorum. Örnek: 2- Ortalama Yazıyı balonun şekline göre ortalamak kısaca, bunu bile yapamayan arkadaşlar görmek beni üzse de örnek koyayım. Yanlış Örnek: Doğru Örnek: 3- Dizgiye Şekil Evet, önemli bir kriterle daha beraberiz. Dizgiye şekil deyince pek kafaya yatmadığının farkındayım ama üstteki attığım örneklerden birini kullanacağım yine. Doğru Örnek: Yanlış Örnek: Dizgiye balona göre iyi şekil vermek okumayı kolaylaştırır ve hoş da bir görüntü oluşturur ama dizgiye şekili yaparken bölmeyi abartanlar var ki bu durum pek çok ekipte var. Kötü 2 tane örnek atacağım. Sayfa Kaynağı: Manga Gecesi Koca balona böyle bölmelerle şekil verilmesi çok yanlış. Doğrusu: Sayfa Kaynağı: Manga Denizi Nefesiniz kesiliyor olabilir. Rahatlayın! 4- Punto Ayarı Kısaca balona göre fontun büyüklüğünü ayarlıyorsunuz, örnekleyeyim. Yanlış Örnek: Doğru Örnek 5- Font Ayarları Karakter kısmından ayarlanan font ayarları. Büyük, küçük, eğik, uzun vs. vs. 6- Orijinal Kaynağa Bağlılık Burada yapılacak olan şey RAW/Orijinal Kaynağa bakarak ne yapıldıysa onu yapmak, Japoncasında font mu değişti? Siz de değişeceksiniz. Örnekleyelim. RAW Türkçe RAW kaynağından yapmadığınızda doğal olarak bu değişimleri göremeyebilirsiniz, değerlendirmede bu yüzden “Sayfa Kaynağı” olarak puan kıracağım ekipler olacak. 7- Türkçe Kurallarına Bağlılık Dizgilerken yanlış bölme görülebiliyor(Evet bazı bölümlerde cidden oluyor.) örnekleyelim. Sayfa Kaynağı: Manga Gecesi Türkçede bölerken üstte tek harf bırakılmaz. 8- Kaynak Kullanımı Mangada kullanılacak sayfa kaynağını güzel seçmek gerekiyor, kör etmeyecek kalitesi ortalama olan kaynaklar kullanmak her zaman en iyisi olacaktır, bu konuda pek örnek vermeye gerek yok. 9- Editör, Çeviri Notu İstisna olan kritere geldik, her sayfalara salak saçma kendi görüşünü koyan insanları biliyorsunuzdur, okuma hevesinizi çürüten bu insanlara karşı benim de olumlu görüşlerim yok. Not bilgilendirme için koyulur, görüş için değil. Yanlış Örnek: Not: “Bu karakterden nefret ediyorum!” Doğru Örnek: Not: “Bla bla kelimesi bla bla anlamına gelir. 10- Sayfa Kalite Ayarı Sayfalar RAW halinde ton olarak sönük olabilir, mangalar siyah beyaz olduğu için tonlaması da böyle olmalı veya sayfada çeşitli kirlilikler varsa halledilmeli. Temizlenmemiş sayfa. Temizlenmiş sayfa. Pekii genel olarak bölümlere baktım ve aklımda belli başlı şeyler oluştu, kriterleri de açıkladığımıza göre artık değerlendirme kısmına geçebiliriz. Hangi ekipler olacak derseniz yazayım. 1- Manga Denizi 2- Tortuga 3- Manga Ship 4- Manga Gecesi 5- Nox 6- Manga-TR Bu ekiplerin sayısı zamanla çoğaltılabilir, bu konuyu güncelleyip veya ayrı bir konu açıp çoğaltacağım. 1- Manga Denizi Dizgileri bölme dışında iyi olsa da bölmeyi senelerdir düzeltememeleri sıkıntı. Sayfa kaynağı konusunda da bazı serilerde Mangaplus kaynağı kullanmalarından ötürü Orijinal Kaynağa Bağlılık kriterlerini zaten en başından karşılayamıyorlar. Bazı serilerde de gözüme Korece sayfa kaynağı kullandıkları çarpmıştı, ortalamaları güzel. Font seçimleri ise ortalama. Sonuç olarak: Font seçimi: 0,5 Ortalama: 1 Dizgiye Şekil: 0 Punto Ayarı: 1 Font Ayarları: 0,5 Orijinal Kaynağa Bağlılık: 0,5 Türkçe Kurallarına Bağlılık: 1 Kaynak Kullanımı: 0,5 Editör, Çeviri Notu: 1 Sayfa Kalite Ayarı: 0 Genel Puan: 6 2- Tortuga Genellikle editleri değişken olsa da ortalama diyebilirim, bazı font seçimleri ve o fontu kullanma şekilleri kötü olabiliyor, bu konuda Speedy font seçimlerini iyi yapıyor. Nitian ise birazcık daha iyi kullanabilir fontları. Sayfa kaynakları güncel serilerinde çoğunlukla İngilizce olsa da balonlara göre font kullanımları güzel olabiliyor. Sonuç olarak: Font seçimi: 0,5 Ortalama: 1 Dizgiye Şekil: 0,5 Punto Ayarı: 1 Font Ayarları: 0,5 Orijinal Kaynağa Bağlılık: 0,5 Türkçe Kurallarına Bağlılık: 1 Kaynak Kullanımı: 0,5 Editör, Çeviri Notu: 1 Sayfa Kalite Ayarı: 0 Genel Puan: 6,5 3- Manga Ship Evet bu ekibe ne desem bilemiyorum, bayağı kötüler ilk öncelikle. Aslında pek de konuşmaya gerek yok bu arkadaşları sadece 2-3 guide okumalarını öneriyorum, bazı bölümleri cidden Paint’ten hallice. Sonuç olarak: Font seçimi: 0 Ortalama: 0 Dizgiye Şekil: 0 Punto Ayarı: 0,5 Font Ayarları: 0,5 Orijinal Kaynağa Bağlılık: 0 Türkçe Kurallarına Bağlılık: 0 Kaynak Kullanımı: 0 Editör, Çeviri Notu: 0,5 Sayfa Kalite Ayarı: 0 Genel Puan: 1,5 4- Manga Gecesi Bölümlerine bakarken sadece balonun sağ altına götürülmüş yazılar görmekten sıkılsam da yine bakmaya devam ettim, font seçimleri genellikle webtoonlara yakışmıyor. Sayfa kaynağı konusunda da kötü olma gibi bir durumları zaten dijital olduğu için pek mümkün değil. Bölmeleri, font seçimleri ve ortalamaları kötü. Sonuç olarak: Font seçimi: 0,5 Ortalama: 0 Dizgiye Şekil: 0 Punto Ayarı: 0,5 Font Ayarları: 1 Orijinal Kaynağa Bağlılık: 0,5 Türkçe Kurallarına Bağlılık: 0,5 Kaynak Kullanımı: 1 Editör, Çeviri Notu: 0,5 Sayfa Kalite Ayarı: 0 Genel Puan: 4,5 5- Nox Genel olarak font seçimleri güzel olsa da bazı yerlerde bölme ve ortalamada sıkıntılar gördüm, kaynak kullanımları güzel ayrıca Orijinal Kaynağa Bağlılık konusunda da ortalama sayılırlar. Ama bazı serilerin sayfalarındaki desenleri silmeleri göze pek iyi gelmiyor. Sonuç olarak: Font seçimi: 0,5 Ortalama: 0,5 Dizgiye Şekil: 0,5 Punto Ayarı: 1 Font Ayarları: 0,5 Orijinal Kaynağa Bağlılık: 0,5 Türkçe Kurallarına Bağlılık: 1 Kaynak Kullanımı: 1 Editör, Çeviri Notu: 1 Sayfa Kalite Ayarı: 0 Genel Puan: 6,5 6- Manga-TR Bölümlerine bakarken genellikle çok değişken şeyler gördüğüm için aklımda zar zor bazı fikirler oluştu diyebilirim, dizgiler sürekli değişiyor. Genel olarak çoğu şeyleri ortalama. Sonuç olarak: Font seçimi: 0,5 Ortalama: 0,5 Dizgiye Şekil: 0,5 Punto Ayarı: 0,5 Font Ayarları: 0,5 Orijinal Kaynağa Bağlılık: 0,5 Türkçe Kurallarına Bağlılık: 1 Kaynak Kullanımı: 0,5 Editör, Çeviri Notu: 1 Sayfa Kalite Ayarı: 0 Genel Puan: 5 Tüm ekipleri şöyle bir yazacak olursak. 1- Manga Denizi: 6 2- Tortuga: 6,5 3- Manga Ship: 1,5 4- Manga Gecesi: 4,5 5- Nox: 6,5 6- Manga-TR: 5 Evet, bu değerlendirme bu kadardı. Yaklaşık bir 2-3 saat bölümlerine göz attım, fikirler edindikten sonra genel bir puanlama çıkardım. Bunlar dediğim gibi tamamen üstteki kriterlere göre yapıldı, herhangi bir ekibe özel bir kastım yok. Eğer ki üşenmezsem başka ekiplere de ileride göz atacağım ama başka bir konuyla mı yaparım bu konuyu mu güncellerim hiçbir fikrim yok. Genel olarak ekiplere önerim az değişken olmaları, bazı bölümlerine bakarken cidden sürekli dizgi değişiyordu. Bunun tabii ki editör değişimiyle de alakası var ama çoğu baktığım bölümler aynı editör tarafından yapılmıştı. İlk kez böyle bir şey yaptığım için yorum ve detay konusunda sıkıntı yaşamış olabilirim maruz görün, bir dahaki yazıda görüşmek üzere!
    6 puan
  19. HAZIR SCRIPT KULLANANLARA TAVSİYELER Son Kontrol Dizgiyi çevirdikten sonra mutlaka ama mutlaka programda kontrol edin. Varsa okunmama veya taşma gibi sıkıntıları giderin. Yazı Tipi Dizgiyi tekrar yerleştirmekle uğraşmayacaksanız stilde veya satır içinde tanımlı yazı tipini yükleyin. Her yazı tipinin ayarları farklıdır, farklı yazı tipi gitmek dizgiyi kaydırır. SIFIRDAN DİZGİ YAPMAK İSTEYENLERE TAVSİYELER Nelerin dizgisi yapılmalı? Ekranı kaplayan dizgiler Genelde solma efektiyle görünüp giden kanji yazıları Bölüm başlıkları (bölümün ve gelecek bölümün başlığı) Dizgisini yaptığınız yazının tekrarı (Ne şekilde yaptıysanız yine aynı şekilde yapmalısınız.) Ekrandaki yazı aynen seslendiriliyorsa dizgi yapılmayabilir. Konumlandırma Dizgiler genellikle kanjinin/yazının üstüne konur. Yazı tam ortaya konacaksa alt yazı çözünürlüğünün yarısı girilir. Sağ veya sola yaslanmış yazılarda ortalama belirtisi görünmüyorsa dizgi yazıyla aynı konumda başlar. Yani başlangıç noktası; sola yaslıysa yazının başı, sağa yaslıysa yazının sonudur. Biz dikeyine yazı okuyan bir millet değiliz. Mümkün mertebe yatay yazmayı tercih edin. Biçim Özellikle bölüm başlığı gibi dizgilerde kanjinin formatı neyse öyle yapılır. Parantez, tırnak, iki kısım arası büyük boşluk, şekil gibi şeyler dizgiye de geçirilmelidir. Yazı Tipi Bulma Yazı tipi bulmak için toplamda 3 yol var ama üçünün ortak özelliği önizlemeyle aramaktır. 1. Yazı Tipi Sitelerinde Grup Araması Herhangi bir yazı tipi sitesine girip, grup aramasından birkaç sayfa gezerek %70-80 oranında benzerini bulabilirsiniz. 2. Yazı Tipi Paketi Bilgisayarınıza yazı tipleri indirip kurduktan sonra yazı tipi görüntüleyici bir programıyla aralarında gezebilirsiniz. Şurada yazı tipi paketleri bulabilirsiniz. Şu program da sisteminize yüklü olmayan yazı tiplerinin önizlemesini yapabilmenizi sağlar. 3. Bulucu Site Şu siteye dizginin resmini atabilirsiniz. Uygun bir şey bulunca Google'da free versiyonunu arayabilirsiniz. Karaoke Yapma 1. Sözleri Bulmak Çevirdiğiniz alt yazıda sözler yoksa Google'a "<seri adı> + opening/ending + <numarası> + lycris" (örnek: one piece opening 17 lycris) veya "<seri adı> + <şarkı adı> + lycris" (örnek: one piece we are lycris) yazarak aratabilirsiniz. İlk bölümden sözleri bulmanız zordur. Özellikle de güvenilir olanından. Albüm çıkınca sözler düşüyor. Bazen animenin Wiki'sinde de şarkı sözleri olabiliyor. Oradaki sözler daha güvenilir oluyor. 2. Zamanlama Çevirdiğiniz alt yazıda romaji zamanlaması yoksa kendiniz zamanlamalısınız. Hecelere ayırma işini hiragana tablosuna göre yapınız. Örneğin "kojinteki" şu şekilde hecelere ayrılır: ko-ji-n-te-ki. Zamanlama nasıl yapılır? 1 Zamanlama nasıl yapılır? 2 3. Efekt Youtube'da İngilizce anahtar kelimelerle istediğinize yakın bir şablon bulabilirsiniz. Atıyorum "aegisub rain effect'" aramasıyla yağmurlu bir efekt bulabilirsiniz. Bir diğer alternatif de kara effector kullanmaktır. Yükleme talimatları da şurada. Şablon efekti nasıl uygulanır? 1 Şablon efekti nasıl uygulanır? 2 Dizgileri Daha Kolay Yapmak için Eklenti Kullanma Dizgiydi, karaokeydi, başka amaçlardı derken Aegisub için 200'ü geçkin eklenti tasarlanıp kodlandı. Genelde Github sitesine koyulur. Program kapalıyken eklentinin ana dosyası Aegisub/automation/ dizinindeki autoload'a, yardımcı dosyaları da aynı dizinin include'una atılır. Kurulum başarılı bir şekilde gerçekleştiyse menü çubuğundaki Automation seçeneğinde adı görünür, ona tıklayıp kullanabilirsiniz. Dizgi eklentilerini tek bir eklenti üzerinden kurmak Dizgi araçlarının kullanımına dair video seti Mocha Vakti zamanında bu konuda bir rehber yapmıştım. Temel mantığı hala aynı olduğundan ona bakabilirsiniz. DİYALOG AYARLARI Punto Ben HD için 50, FULL HD için 75 civarında bir değer gidiyorum ama yazı tipinden yazı tipine göre iş değişir. Kilit nokta, ayarladığınız puntoda ekrana ne kadar karakter/kelime sığacağıdır. Alt yazı siteleri gibi birçok yerde bir satırda yaklaşık 45 karakter olsun denir. Karakter sınırına yaslanan bir satırda 7-8 harfli 2.5 kelime sığıyorsa idealdir. Yazı Tipi Diyalog için seçilecek yazı tipi var, seçilmeyecek yazı tipi var. Ultra süper bir yazı tipi bile bulsanız okumayı zorlaştırıyorsa o yazı tipini kullanmayın. Çok cılız yazı tipleri okumayı zorlaştırır. Örneğin eski çağlarda geçen animelerde serif ve gothic sınıfı karışımı, komedilerde comic/cartoon sınıfı bir yazı tipi iyi gider. Kendi zevkinize kalmış. Renk Renk ayarlarken unutmamanız gereken en önemli şey, o rengin her karaktere gidip gitmeyeceğidir. Örneğin kenarlık olarak pembenin bir tonunu seçtiniz. Serseri abiler konuşuyor. Durum tam olarak şöyle olur: Kenarlık ve Gölgelik Ne kenarlığınız abartı olsun ne de gölgeliğiniz. Kenarlığın ideal kalınlığı olarak genellikle harfin çizgi kalınlığının göz kararı hemen hemen yarısı tavsiye edilmektedir. Gölgeliğe de dört beş gibi abartı değerler girmemeniz tavsiye olunur. Stil İç ses veya mikrofondan çıkan ses gibi karakterin normal konuşması -ağzının oynadığı görünmüyorsa da denilebilir- dışındaki satırlar eğik yapılır. Anlatıcının stili ana diyalog stilinden her yönüyle farklı olsun. Eski çağlarda geçiyorsa az gothic, günümüze yakın bir zamanda geçiyorsa sans serif grubundan yazı tipi seçilebilir. Rengi de duruma bağlı. Geçmişe dönen sahnelerde (flashback) ana diyalog stilinin renk olarak duruma uyarlanmış halini kullanın. blur bile basabilirsiniz. Animenin ana dili dışında konuşan biri olursa -örneğin İngilizce- ona ana diyalog stilinden farklı bir stil verin. Arkaplanda konuşan karakterlerin satırlarını yukarı alın. Yazı Tipi Türkçeleştirme Bu iş için ben Fontlab kullanıyorum, siz başka bir şey de kullanabilirsiniz. Şunlara dikkat etmeniz gerek sadece: ğ'nin şapkası c şeklindedir, tilda değil. ç ve ş'nin çengeli vardır, noktası değil. ü ve ö'nün noktaları birbirine yakındır. TÜYOLAR Renk seçme aracı Windows'un metin büyüklüğü %100 değilken doğru yerden renk seçmez. İnce ayarlamalar için Windows'un büyüteç aracını kullanabilirsiniz. Zoom candır. NOTLANDIRMA İşleyiş A'ya kadar: Herkesin verdiğinden emin olmak için 4. bölümler çıkana kadar bekleyip 3. bölümlere yavaştan girerim. İlk sıradaki grubun videosunu atlaya atlaya izleyip "Diğerleri bunu nasıl yapmış?" sorusuyla gözüme kestirdiğim dizgilerin zamanlarını kaydederim. O sırada o grubun da notunu veririm. S'de: Yıldızlı A verdiysem S alır mı diye incelemek için bölümü başından sonuna kadar izlemeye başlarım. Karaoke animeye ve sese uygun mu bakarım. Diyalog ayarları ne ölçüde yapılmış incelerim. Hiçbir şey gözüme batmadıysa S basar geçerim. Mantık Sadece ekrandaki dizgilere bakıyorum. Yazı tipleri yüklü değilse veya aşırı rahatsız edici şeyler -aşırı büyük punto, okunmaz yazı tipi vb.- yoksa ne diyaloglar ne karaoke güdümümde. Dizgileri oturtup orijinale benzetmeye çalışırsanız notlandırma minimum C'den başlıyor. Dizgi sıklığına göre farklı davranıyorum. 1 tane dizgi varsa daha katı, 5 tane dizgi iyi yapılmışsa 1-2 dizgideki küçük hataları görmezden geliyorum. Hazır Script Hazır script kullanmanızda bir sakınca yok. İlk çıkan speedsub script'ini kullanmayın yeter. Hiç düzenleme yapmadan sadece yazıları çevirdiyseniz, ekrandan çıkma yoksa D alırsınız. PAS grubu gibi kaliteli bir grubun script'ini kullanırsanız hata oranınza bağlı olarak C'den başlar. Yazı tiplerini yüklememek C'den başlıyor mesela, sık sık kayma veya taşma varsa D'ye düşebilir. Seviyeler S: Hiç hata yok. Karaoke muhteşem. Yazı tipleri süper. Diyalog ayarları iyi yapılmış. A: Çok az hata bulunmakta. Yazı tipleri %50'den fazla benzemekte. B: Büyük oranda iyi sayılır. Yazı tipi seçimleri bir tık daha iyi. Mocha ve Illustrator bu seviyede aranır. C: Tüm dizgiler oturtulmuş. Yazı tipi seçiminde sınıfı dışına çıkılmamış; gothic'se gothic, sans serif'se sans serif... D: Az hata barındırıyor. Biraz daha uğraşılsa C olabilir. E: Çok fazla hata bulunmakta. F: Animeyi izlemeyi engelleyen ögeler var. Genelde ana diyalog stili için el yazısı yazı tipi seçmek veya aşırı büyük punto gitmek gibi şeylerden oluyor. 0: srt alt yazı. Sık Sorulan Sorular 1. Maske Maske yani görüntüyü kapatacak bir şekil çizmek size artı puan sağlamaz ama maske yapmak zorunluyken yapmamak da eksi puan yazdırır. Örneğin SNK'nin ortasındaki dizgi maskelenmezse ekranın yarısı yazıyla dolar, bu da izleyicinin seyir zevkini baltalar. Maske yapmanın da bir adabı vardır. Arkadaki görüntüyü kimse görmüyor diye kafanıza göre stüdyonun ayarladığı unsurları yok etmeyiniz. Arkada tamamen siyah bir arkaplan varsa maskeniz de tamamen siyah olsun. Yazıda 2 farklı yazı tipi varsa sizin yazacağınız yazı da da öyle olsun. 2. Dizgi bilgimi nasıl arttırabilirim? Bunun için beni referans almanıza gerek yok. Commie, GJM veya PAS gibi dizgiye abanan grupların çalışmalarını inceleyebilirsiniz. Hem dizgi nasıl yapılır görürsünüz hem de kodlarına ulaşabilirsiniz. 3. Bazı dizgiler İngilizce. Onları da yapmak zorunda mıyım? Çeviri tarzınıza göre İngilizce yazıları da dizgileyebilirsiniz. Yapmamanız eksi puan demek değildir. 1 tane İngilizce dizgiyi yaptığınızda geri kalanını da yapmanızı beklerim. 4. Mocha nedir? Mocha izleme/takip etme verisi oluşturan bir programdır. Seçilen bölgeyi sonraki karelerde arayıp ne kadar değişim olduğunu hesaplar. Bu sayede bir yere sabitlenmesi gereken dizgileri 2 saniyede yapmak mümkündür. Tüm hareketleri algıladığı söylenemez ama büyük oranda işe yarar. 5. ai nedir? ai yani Illustrator, çoğumuzun bildiği Photoshop programının vektör tabanlı çalışanıdır. Bu programda yapılan çalışmayı path noktalarına dönüştürüp Aegisub'a çizim olarak aktarabiliyoruz. Daha ileri seviye araçları olduğundan AssDraw'a veya clip aracına oranla muhteşem ötesi bir zaman kazandırır. NOT: Bu konu, sürpriz kaçırandaki resmi göstermek için açılmıştır. Yazılanları önemsemeyip resme bakıp geçebilirsiniz.
    6 puan
  20. @Bakayalo İleriki değerlendirmeler için bir öneri daha: Açıklamasından ve içeriğinden anlaşıldığı kadarıyla şu "İnciler" kısmındaki örnekler illa vahim hatalar değil, sana eğlenceli gelen durumlarmış. Bazı örnekler o çevirinin notuna hiç etki etmemiş ya da çok az etki etmiş olabilir diye tahmin ediyorum. Değerlendirmenin güvenirliğini sorgulayan arkadaşlar tek somut örnek olarak bunları görünce bunların bazıları üstünden eleştride bulunmuşlar. Pek mantıklı olmamış ama anlaşılabilir bir durum. "İnciler" kısımından ziyade her seviye için örnekler barındıran bir kısım daha faydalı olur bence. Seviyenin karakteristiğini yansıtan 2-3 örnek seçip bunları inceleyebilirsin. F için GT altı kötü çeviri örneği, C için doğru ama düz çeviri örneği, A için zor olmasına rağmen başarıyla kotarılmış çeviri örneği gibi gibi... Böylece kontrol ederken neye nasıl yaklaştığına dair somut fikirleri bu alandan ediniriz. Seni tanımayan arkadaşlar sana itimat edip edemeyeceğini anlamak için, değerlendirme işine yardım etmeyi düşünen arkadaşlar da yöntemine katılıp katılmadıklarına karar vermek için buraya bakar. Not: Her sezon yeni yeni örneklerden bahsetmiyorum. Öyle olursa düşük not alanlar için rencide edici olabilir. "İlkin günahı olmaz" diyerek tek seferlik yapılacak ve sabit kalacak bir şeyden bahsediyorum. Hoş yüksek not alanlar açısından her sezon övücü örnekler seçmek de güzel bir teşvik mekanizması olabilir. Kanlı muhabbetlere gebe olmayacağından reyting getirmez ama ciddi emek veren insanlara ekstra motivasyon olur. Örneğin: "30 kişinin indireceği şey için vereceğim uğraş: 10 saat. Baka-sensei'nin iyi örneklerine konu mankeni olmak: Paha biçilemez. " gibi.
    6 puan
  21. İnsanımızın tipik özelliği: Eleştirinin doğru olabileceği ihtimalini aklına bile getirmeden hemen savunmaya geçmek. Şu Türk fansub dünyasındaki, kelimelerin anlamına bakarak 2 bölüm çeviri yaptı diye kendini bir şey sanan "çevirmenler"in, çevirilerinin iyi olmadığını kabul edip eleştirileri kendini geliştirmek için fırsat olarak kabul ettikleri günü görürsem kafamı keseceğim, isteyene canlı yayın açabilirim. Sevgili arkadaşlar, dünya sizin etrafınızda dönmüyor. Bu işi gerçekten çok daha iyi yapan birileri olabileceğini ve bu kişilerin de gördükleri hatalar hakkında yorum yapabileceğini kabullenmeniz gerek. Degerlendirmeye gelince; Bakayalo her türlü kendini kanıtlamış biridir, değerlendirmeleri doğru ve güvenilirdir. Belki kriterler biraz katı olmuş olabilir. Yorumlarında da gayet yapıcı davranıyor, hatası varsa kabul ediyor. O yüzden ilk olarak karşı tarafı anlamaya çalışmakla başlayabilirsiniz, çevirinizi geliştirmeniz bundan sonraki adımınız olabilir.
    6 puan
  22. Eski ve Yeni Sistem Anime Videolarının İşlenmesi Anime videolarının fansub çalışmalarımızın yayınlanması konusunda birkaç değişikliğe gitmiş bulunuyoruz. Bu yazıyı yazmamızın amacı sitemizi takip edenleri bu konu hakkında bilgilendirmektir.Sırası ile; - Eski Sistem 1) Hardsub - Yeni Sistem 1) Softsub 2) Gömülü (Embedded) Açılış Kapanış - Video Oynatıcı Seçimi konularını ele alacağız. Eski Sistem 1) Hardsub Hardsub niye isimlendirdiğimiz yöntem, altyazının satır satır video karelerine yapıştırılması işlemidir. Altyazı ve video dosyasının bütün bir video dosyası olması durumudur. Yani işlem sonrası ne eski video dosyamıza ne de altyazı dosyamıza video içerisinden erişememe durumudur. Avantajları - Video ile altyazının bir olması, videonun açılabildiği tüm platformlarda altyazının da açılabilmesi anlamına gelmektedir. - Video ile altyazı bir olduğu için altyazıyı kaybetme, unutma, arama gibi işlemleri yaşanmamaktadır. - Softsub'a kıyasla daha özgür bir platform serbestliği bulunmakta, yani daha fazla cihazda izlenebilir. - Mobil ve TV gibi platformlarda çalışabilme ihtimali daha yüksek. Bunu açacak olursak: Hardsub: Eğer video bir cihazda/platformda açılabiliyorsa altyazılı olarak açılacaktır. Zaten ayrı bir altyazı dosyası olmadığından, platform içerisinde altyazı uyumluluğu aranmamakta. Softsub: Video o platformda açılıyor olsa bile, altyazı videonun açılmış olduğu platformda desteklenmiyorsa videoyu altyazıya erişemezsiniz. - Hardsub'da video ve altyazı tek bir dosya olduğundan hırsızlığını yapmak (izinsiz bir şekilde başkaları tarafından kullanılıp internet üzerinde paylaşılması) daha zordur. - Oynatıcının çalışmasını ağırlaştıran ya da yalın halde hiç açamayacağı halde bulunan altyazı fonksiyonlarının açılabilmesini mümkün kılar. (Bazı karaoke efektleri, resim dosyalarının video içerisinde uygulanması işlemleri vs…) - Oynatılma esnasında işlemciyi softsub'a göre daha az yorar. Dezavantajları - İşlem tamamlandıktan sonra ne altyazı dosyası ne video dosyasında değişiklik yapılabilir. - Kare kare altyazı yazma işlemi, sonrasında video dosyasının başka amaçla kullanılması durumunu engeller. (Mesela iyi bir video çıktısı aldınız. Ama zamanla daha iyi bir altyazı dosyası elinize geçti. Tüm işlemi baştan yapsanız dahi aynı iyi video çıktısını alamayabilirsiniz.) - Altyazıda sonradan değişiklik yapma durumu yoktur. - Hazırlanması daha uzun sürer. - Nihai videonun kalite/boyut oranı düşük olur. (Birkaç saniye boyunca ekranda hareketsiz duran altyazı satırı ile sürekli hareket halindeki video kareleri uyumsuz olduğundan, ikisini birlikte kodlayan codec ideal verimlilikte sıkıştırma yapamaz.) Yeni Sistem 1) Softsub Softsub diye adlandırılan yöntem, video ve altyazının tek dosya (konteyner) içinde sahne sahne yapıştırma işlemi yapılmadan yayımlanması işlemidir. İstenildiği takdirde altyazıya ayrıca erişilebilmektedir. Avantajları - Ayrı ayrı olarak video ve altyazı dosyasına erişilebiliriz. - Ayrı ayrı erişilebiliyor olmasına rağmen tek dosya içerisinde kayıtlı halde olduğundan dolayı altyazıyı kaybetme, unutma, arama gibi durumlar yaşatmaz. - İstenildiği takdirde altyazıda değişiklik yapma işlemi kolaydır. (Altyazıyı içinden sök, değişikliği yap, geri içine koy.) - Sonradan altyazısız bir biçimde video dosyasını kullanma şansı da vardır. - Hazırlama işlemi daha kısa sürer. Çünkü hardsub'da videoyu işlemeye başlamadan önce altyazının son halinin elde bulunması gerekirken, softsub'da böyle bi zorunluluk yoktur. Bunun anlamı da işlem adımları zamanlaması bakımından video, çevirinin sürdüğü süre kadar önce hazırlanabilmektedir. - Nihai videonun kalite/boyut oranı daha yüksek olur. Dezavantajları - Videonun istenildiği bir şekilde altyazı ile uyumlu açılabilmesi için hem video hem altyazı açılabilirliği koşulu sağlanması gerekmektedir. - Video ya da altyazı hırsızlığı yapması kolaydır. - Mobilde ya da TV'de çalışabilme ihtimali hardsub'a göre düşüktür. - Altyazıda farklı filtreler arayan fonksiyonlar bulunduğu takdirde açılmama veya bozuk açılma ihtimali olur. - Oynatılma esnasında işlemciyi hardsub'a göre daha fazla yorar. 2) Gömülü (Embedded) Açılış ve Kapanış Gömülü (Embedded) diye nitelendirdiğimiz method, videoların ID’leri kullanılarak ayrı video dosyalarının tek bir video dosyası üzerinden kullanılması işlemidir.Yani; · İlk olarak açılış şarkısı, ana video bölümü, kapanış şarkısı olmak üzere 3 farklı video oluşturulur. · Açılış ve kapanış şarkısı ID’leri ana video bölümü kısmına ait oldukları zamanlamalarla eklenir. · Açılış ve kapanış şarkısı ana video bölümü ile aynı klasörde bulunduğu müddetçe ana video bölümünde görüntülenecektir. Avantajları - Yer konusunda oldukça boş alan kazandırmaktadır. (Matematiğini yapacak olursak bir açılış şarkısı yaklaşık olarak 13 bölümde kullanılmış olsun diyelim. Eğer bir açılış şarkısı oluşturup diğer 13 bölüm içerisinde bu video dosyasını kullanacak olursak 12 açılış şarkısı boyutu kadar yer kazandırmış olacağız. Ortalama 25 MB desek 25x12=300 MB yer kazancı, aynı miktar da kapanıştan geliyor desek 1 sezonluk anime serisinden kazanmış olduğumuz yer 600mb olacaktır). Dezavantajı - Eğer açılış ve/veya kapanış şarkılarını indirmezseniz bölüm içersinde görüntüleyemezsiniz. Video Oynatıcı Seçimi Altyazı ve video oynatma eyleminden tam olarak verim almak istiyorsanız lütfen önerilen oynatıcı ve codec uygulamalarından birini kullanınız. Önerilenler Yeniliklere açık olanlara, işlemciyi yormayacak modern bir uygulama öneriliyor: mpv. Ayrıntılı ayarlarla uğraşmak istemiyorsanız mpv motorunu kullanan uygulamalardan basit arayüzlü Baka MPlayer'ı veya zengin arayüzlü SMPlayer'ı tercih edebilirsiniz. Kullandığınız bilgisayara program kurma yetkiniz yoksa, kurulum gerektirmeyen Baka MPlayer en iyi çözüm: Arşiv dosyasının içindekileri, yanlışlıkla silmeyeceğiniz bir yere kopyalamanız yeterli; direkt olarak çalışacaktır. Alışkanlıklarından vazgeçmek istemeyenler ise şu iki codec paketinden biriyle sorunsuz izleyebilirler: LAV Filters Megamix: sadelik sevenlere MPC-HC, bol opsiyon sevenlere KMPlayer'ın eski geliştiricilerinin ürettiği PotPlayer seçenekleriyle. K-Lite Codec Pack
    6 puan
  23. Animelerin tüm dünyada büyük bir izleyici kitlesine sahip olduğu bir gerçek. Her yıl onlarca anime de yayınlanarak bu kitleyi beslemekte. Tabii ki, üzücü ama bazı yılların animeleri o kadar başarılı olamayabiliyor. Lakin bu 2006 yılı geçerli değildi. Şöyle bir bakarsak bile bir çok efsane mertebesine erişmiş anime o yıl izleyicilerle buluşmuştu. Gelin şimdi bunlara biraz göz atalım: Genel Chart 2006 kış sezonu sayacağımız Ocak ayı sonrası geldiğinde o anime yılımızda başlamış oldu. Tarihler 7 Ocak 2006'ı gösterdiğinde Fate/stay night gösterime girdi. Anime tarafında da kısa sürede büyük bir kitleye ulaşan serüven de başlamış oldu. Bu sefer tarihler 25 Şubat'ı gösteriyordu ve Ergo Proxy yayın hayatına başladı. Bunların yanında Rec, Hanbun no Tsuki, Ayakashi, Yomigaeru Sora gibi yüksek puanlar alan ve daha bir çok beğeni kazanan yapım gösterime girdi. Aralık 2005'te gösterime giren beyzbol serisi Major S2'yi unutmamak lazım. Yine önceki sezonlardan devam eden Detective Conan, Naruto, One Piece, Bleach, Eyeshield 21, Mushishi, jigoku Shoujo ve daha pek çok başarılı yapım da sürmekteydi. Film olarak Giniro no Kami no Agito, Mobile Suit Zeta Gundam: A New Translation III, Hokuto no Ken: Raoh Gaiden Junai-hen gösterime girmişti. Bahar sezonuna geldiğimizde kaliteli seriler tüm hızıyla devam ediyordu. Açılışı 3 Mart'ta gösterime giren Shinigami no Ballad ile sayabiliriz. Ardından Kakutou Bijin Wulong: Rebirth yine beğeni toplayan yapımlardan olmayı başardı. Aylar Nisan'ı gösterdiğinde ise bombalar ardı ardına geldi. Digimon Savers ile hafif bir giriş yapıldı. Sonrasında Aria The Natural, Suzumiya Haruhi no Yuuutsu, School Rumble Ni Gakki, Utawarerumono, Gintama, Nana, Ouran Koukou Host Club, Higurashi no Naku Koro ni, Air Gear, Zegapain, .hack//Roots, xxxHOLiC, Aa! Megami-sama!: Sorezore no Tsubasa, Saiunkoku Monogatari, Black Lagoon, Black Jack 21, Oban Star-Racers, Jyu Oh Sei, The Third: Aoi Hitomi no Shoujo, Tsubasa Chronicle 2nd Season, Kamisama Kazoku, IGPX: Immortal Grand Prix (2005) 2nd Season gibi çok beğenilen ve tutan seriler yayına başladılar. Fuuu, sayması uzundu...Film olarak Detective Conan Movie 10: Requiem of the Detectives de gösterime girmişti. Geldik yaz sezonuna. Bahar sezonunun ardından gölgede kalsa da yine çok beğenilen bazı yapımlar bu sezonda çıktı. Hachimitsu to Clover II, Le Chevalier D'Eon, Zero no Tsukaima, NHK ni Youkoso! gibi. OVA tarafında Hellsing Ultimate beğeni toplayanlardandı. Film olarak Toki wo Kakeru Shoujo, Gedo Senki, Naruto Movie 3, Harukanaru Toki no Naka de beğeni toplayan yapımlardı. Sonunda 2006 yılının son sezonuna gelmiştik ama asıl bombalar bu sezonda patladı. Efsane seriler Code Geass: Hangyaku no Lelouch, Death Note bu sezonda gösterime girdi. Elbette bununla da kalmıyor. D.Gray-man, Shijou Saikyou no Deshi Kenichi, Jigoku Shoujo Futakomori, Kekkaishi, Katekyo Hitman Reborn!, Kanon (2006), Souten no Ken, Yamato Nadeshiko Shichihenge, Ghost Hunt, Black Lagoon: The Second Barrage gibi çok beğenilen yapımlar vardı. Ve daha birçoğu... Filmlerden de yine Paprika oldukça beğeni almıştı. Böylece dolu dolu bir anime yılımız olmuştu. Peki sizler ne yaptınız? Hangilerini izleyebildiniz? Görüşmek üzere. Kaynaklar Resim googledan MAL
    6 puan
  24. Güzel dilekleriniz için sağ olun dostlar Önceki yaş günümden bu yana geçen bir senenin ilk yarısında varlığımı gereğinden hayli fazla, ikinci yarısında hayli az hissettirdim, neticede AMT bağlamında dengesiz bir yıl oldu benim için; kusura bakmayın, önümüzdeki yıllara bakalım Her saat başınızı ağrıtarak da olsa, ayda yılda bir görünüp kaybolarak da olsa, burada aranızda olmak güzel
    6 puan
  25. Burada bahsedeceğim mangaların çoğu 1970'lerde başlamış ve çoğu hâlâ devam etmektedir. Bazıları kesintisiz, bazıları ise prequel, sequel şeklinde uzun zamandır devam etmektedir. Sıralama Cilt sayısına göre olacaktır. Şimdi bu uzun mangalara bir göz atalım: 10. Haguregumo -- 109 Cilt (1973- Günümüz) 1973 yılında Shogakukan şirketi tarafından Big Comic Orijinal dergisinde yayınlanmaya başlamıştır. Günümüzde devam etmektedir. Tagları Komedi, Tarihi, Seinen şeklindedir. Konusu Edo dönemindeki Kumo adlı bir aileye odaklanmaktadır. Manganın 1982 yılında çıkmış bir de anime filmi bulunmaktadır. 9. Oishinbo -- 111 Cilt (1983- Günümüz) 1983 sonbaharında yayın hayatına başlamış ve devam etmekte olan bu manganın türü Dram, Yaşamdan Kesitler ve Seinen olarak etiketlenmiş. Konusu ise Yamaoka Shiro adlı bir adamın yemek kritiği yazması üzerine. Sanırım bir çeşit gurmelik hikayesi. Ayrıca manganın animeleri de bulunmakta. 1988-92 yıllarında 136 bölümlük TV serisi, 1992 ve 93 yıllarında da birer filmi bulunmakta. 8. Hajime no Ippo -- 117 Cilt, 1181+ Bölüm (1989- Günümüz) Ippo isimli bir gencin profesyonel bir boksçuyla tanıştan sonra kendisinin de profesyonel boks hayatına adım atmasını anlatan bu manga 1989 yılında yayın hayatına başlamıştır. 1181. bölümüyle tam gaz yoluna devam etmektedir. Manga Weekly Shounen Magazine'de yayınlanmaktadır. Serinin 2000 yılında aynı adla yayınlanan 75 bölümlük TV Serisi, 2003 yılında Hajime no Ippo: Champion Road ismiyle çıkan 1 bölümlük special filmi, yine 2003 yılında Hajime no Ippo: Mashiba vs. Kimura adıyla çıkan bir OVA filmi, 2009 yılında Hajime no Ippo: New Challenger adıyla çıkan 26 bölümlük TV serisi ve son olarak da 2013 yılında Hajime no Ippo: Rising adıyla çıkan 25 bölümlük TV serisi bulunmaktadır. 7. JoJo no Kimyou na Bouken -- 118 Cilt, 905+ Bölüm (1986 - Günümüz) Bu manga serisi partlar halinde yayınlansa da toplama vurduğunuzda 118 volume ve 905 bölüme denk geliyor. Yayın hayatına 1986 yılında başlamıştır ve günümüzde tam gaz devam etmektedir. Haftalık olarak Shounen Jump'ta yayınlanmıştır. Tagları Aksiyon, Shounen, Korku, Macera, Tarihi vs. denilebilir. Nesiller boyu süren bir ailenin fertlerinin tuhaf maceralarını anlatır. Yukarıdaki resimde her nesildeki Jojoları görebilirsiniz. Eksik- fazla var mı bilmem. 1993-94 yıllarında 6 bölümlük OVAsı, 2000-02 yılları arasında 7 bölümlük OVAsı çıkmıştır. 2007 yılında bir anime filmi çıkmıştır. Sonrasında 2012 yılında 25 bölümlük TV serisi çıkmıştır. Ve sonrasında da bu TV serisinin devamları çıkmıştır ve çıkmaktadır. 6. Grappler Baki -- 137 Cilt, 1011+ Bölüm (1991- Günümüz) İlk olarak 1991 yılında Shounen Champion dergisinde yayın hayatına başlamıştır. Aksiyon, Dövüş Sanatları, Shounen, Spor taglarına sahiptir. Hanma Baki adlı bir gencin en güçlü olma mottosuyla ilerleyişini anlatır. 1994 yılında çıkan OVAsı yanında çeşitli senelerde çıkmış pek çok TV serisi, Ovası, filmi vardır. 2017 yılında da yeni bir TV serisi çıkacaktır. 5. Cooking Papa -- 140 Cilt, 1291+ (1984-Günümüz) Haftalık Shounen Morning dergisinde, 1984(85) yıllında yayın hayatına başlamıştır. Seinen, yaşamdan kesitler, komedi gibi taglara sahiptir. Konusu Kazumi Araiwa isimli bir adamın etrafında döner. Bu kişi yemek yapmak konusunda çok yeteneklidir ve yaptığı şeyleri ailesiyle, iş arkadaşlarıyla vs paylaşır. Bunların günlük hayatları ele alınmaktadır. Ayrıca manganın 1992-1995 yılları arasında yayınlanmış 151 bölümlük bir TV serisi, 1993 yılında çıkmış 46 dklık Noel speciali de bulunmaktadır. 4. Minami no Teiō -- 150 Cilt (1992 - Günümüz) Yayın hayatına 1992 yılında haftalık dergi Weekly Manga Goraku'da başlamıştır. Bir tefeci olan Manda Ginjirou'nun hikayesini anlatmaktadır. Tagları Piskolojik, Seinen, Thriller'dır. 1993-94 yıllarında çıkan 2 bölümlük, Naniwa Kinyuu Den: Minami no Teiou adında OVAsı vardır. Ayrıca pek çok Live Action'ı da yapılmıştır. 3. Golgo 13 -- 183 Cilt (1968 - Günümüz) 1968 yılında Shogakukan'ın Big Comic dergisinde yayın hayatına başlamıştır. Golgo 13 kod adlı bir suikastcinin hayatını anlatır. Türü Aksiyon, Macera, Gizem, Dram, Tarihi, Seinen şeklindedir. 1983 yılında çıkan bir filmi, 1998 yılında çıkan 1 bölümlük OVAsı ve 2008-09 yıllarında çıkmış 50 bölümlük bir TV serisi vardır. Ayrıca 2006 yılında çıkmış 5 bölümlük manga serisi, Chou Kochikame adlı parodide bir crossover hikayesi vardır. 2. Dokaben -- 197 Cilt (1972- Günümüz) 1972 yılında Weekly Shounen Champion'da yayına başlamıştır. Beyzbol odaklı bir spor mangasıdır. Günümüzde de devam etmektedir. 1976-79 yılları arasında yayınlaşmış 163 bölümlük bir animesi de vardır. Ayrıca birkaç spin-offu ve karakter odaklı mangası da vardır. 1. Kochira Katsushikaku Kameari Kouenmae Hashutsujo -- 200 Cilt 1960 Bölüm (1976-2016) Haftalık dergi Shounen Jump'ta 1976 yılında yayın hayatına başlamıştır. Türü Komedi, Shounen, Yaşamdan Kesitler, Polis şeklindedir. Ryoutsu Kankichi adlı bir polis memurunun maceralarını anlatmaktadır. Ayrıca bir çok animesi ve crossover mangası vardır. En uzun manga unvanlı bu seri 17 Eylül 2016 tarihinde sona ermiştir. Muhtemelen devam edenlerden bazıları geçecektir bunu. KAYNAKLAR Wikipeadia MyAnimelist google amca
    6 puan
  26. Zeka denilen şey tek çeşit değildir, kısa bir liste olacak olsa da çok zeki oldukları kuşkusuz. Reinhard von Lohengramm (Ginga Eiyuu Densetsu) Yang Wenli (Ginga Eiyuu Densetsu) Koro-sensei (Ansatsu Kyoushitsu) Kintarou Ooe (Golden Boy) - [Kişisel favorim ]
    6 puan
  27. Hellsing'in yaratıcısı olarakta tanıdığımız Kouta Hirano'nun mangasından uyarlanan Drifters animesi 23 Aralık 2016 Cuma günü 12. bölümle birlikte son buldu. Son bölümle birlikte Drifters animesine 20XX yılında 2. sezon geleceği duyruldu. Kaynak Kişisel Not: Mangasını yakından takip eden birisi olarak epey bekleyeceğimizi söyleyebilirim.
    6 puan
  28. Gerçek olaylara dayanan ve yazarı Tatsuhiko Takimoto'nun terapi çerçevesinde yaşadıklarnı romanlaştırmasıyla oluşan Welcome to the NHK (NHK ni Youkoso) romanının devaamının 16 Mayıs 2021'de düzenlenecek bir event'da piyasaya sürüleceği açıklandı. 2002'de piyasaya çıkan roman oldukça ses getirmiş, 2004'de Manga'ya ve 2006'da ise Anime'ye uyarlanarak büyük başarı kazanmıştı. Kaynak: ANN
    5 puan
  29. BAŞLIK İLE İLGİLİ KURALLAR: - Bu konu sadece kısa içerikli haberler içindir. Konuya ekleyeceğiniz haberler uzun içerikliyse lütfen ayrı bir başlık açınız. - Anime ve manganın yanı sıra hafif roman (LN), görsel roman (VN) gibi komşu alanlarla ilgili kısa haberler de bu başlıkta verilebilir. - Yeni bir anime adaptasyonu (yani bir mangaya, romana, oyuna gelen yeni seriler) ile ilgili başlıkları kendine ait bir konu olarak açınız. Bu başlığa eklenenler, ayrıntılandırılıp konu açılması için makul bir süre beklendikten sonra silinecektir. Öncelikle, bugün haberini vermek istediğim 3-5 anime mevzusu olunca ve hepsini tek tek açmak aşırı zor gelince hepsini tek bir noktada kısaca toplamak adına böyle bir fikri dile getiriyorum ama eğer uygun değilse yorum olarak yazarsanız eğer sevinirim. Yetkili arkadaşlardan da rica edip, düzeltmelerini isteriz. Tabii işten kaçayım derken, onlara iş çıkartıyorum ama neyse ki bu haber verme adı altında hafiften sıyrılıyorum. =d 20. Japonya Medya Sanatları Festivali Ödülleri'nin Listesi Açıklandı 20. Japonya Medya Sanatları Festivali listesi açıklandı ve ödül alanlar arasında Japonya, Amerika, Brezilya, Bulgaristan, İngiltere, Kore, Meksika ve Rusya yer alıyor. Animasyon -Büyük Ödül- Kimi no Na wa. - Makoto Shinkai (Japonya) -Mükemmelik Ödülleri- Koe no Katachi - Naoko Yamada (Japonya) O Menino e o Mundo - Alê Abreu (Brazilya) A Love Story - Anushka Kishani Naanayakkara (İngiltere) Among the black waves - Anna Budanova (Rusya) -Özel Ödüller- Moom - Daisuke Tsutsumi ve Robert Kondo (Japonya, Amerika) Have Dreamed Of You So Much - Emma Vakarelova (Bulgaristan)  Rebellious - Arturo "Vonno" Ambriz / Roy Ambriz (Meksika) Manga -Büyük Ödül- Blue Giant - Shinichi Ishizuka (Japonya) -Mükemmelik Ödülü- Soumubu Sououka Yamaguchi Roppeita - Kenichirou Takai, Norio Hayashi (Japonya) Misaeng -Tae-Ho Yoon; Ayako Furukawa, Seung Bok Kim (Çeviri) (Kore - Japonya) Yuugai Toshi - Tetsuya Tsutsui (Japonya) Sunny - Taiyou Matsumoto (Japonya) -Özel Ödüller- Outen no Mon - Yaku Haibara (Japonya) Tsuki ni Hoerannee - Yukiko Seike (Japonya) Jasmin - Yui Hata (Japonya) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Haikyuu!! Serisi İçin İki Tekrar Filmi Yayınlanacak Sonbarharda iki tekrar filmi yayınlanacağına dair haber geldi ve filmler; "Karasuno vs Aobajosai" ve "Karasuno vs Shiratorizawa" maçları hakkında olacak. "Anime Japan 2017" etkinliğinde daha fazla haber gelmesi bekleniyor. Filmlerin isimleri; "Haikyu!! Sainō to Sense" ve "Haikyu!! Concept no Tatakai" şeklinde olacak. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2017 Sonbahar için "3-gatsu no Lion" Sezon 2 Geliyor! Ekim 2017 tarihi için 2. sezona karar kılındı.
    5 puan
  30. Çeviri değerlendirmesinin en az 1 haftası var. Benimki bitmişken vereyim dedim. Seviyeler ve açıklamalar için buraya bakabilirsiniz. SEZON ÖZETİ Çoğunluğun D ve E arasında gitmesinin nedeni; kimsenin çıktılara dikkat etmemesi, kalitesiz script'ler kullanılması, yazı tiplerinin yüklenmemesi ve inatla tırnak içinde dizgi verilmesi. Geçen sezon biraz daha katı gitmiştim. Bu sezon az daha gevşek davrandım. Yanlış anlaşılmasın, geçen sezon gevşek davransaydım bile C ve üstü çıkmazdı. C alacak iki grup vardı ama dizgilerin çoğunu gereksiz görüp sildiklerinden ne kadar zorlarsam zorlayayım C ve üstüne çıkaramazdım. Ortada dizgi yok. TABLO Bazı puanlara not koydum. Notlarda yazanlar halledilseydi bir seviye daha atlatabilirdim. Lafı fazla uzatmadan sizi listeyle baş başa bırakayım: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xPr5QoauhnReEXoVWeoZmDpq610YXE7-9PEou_rsp1o/ SEZONUN EN İYİLERİ A VeteranSubs - Beastars B Çeviri Bükücüler - Re:Zero FGL - Re:Zero C Adonis - Re:Zero Arcadia - Re:Zero, Beastars AnimeWho - SNK AoiSubs - Beastars FGL - Non Non Biyori Nonstop Heterophobia - Urasekai Picnic NepentheSubs - Beastars, SNK Not: 6. bölümler çıkınca yeni gruplar girmiş mi diye baştan bakacağım.
    5 puan
  31. AÇIKLAMALAR Bu başlığın amacı bir kaç ve bir çok devam serisi, alternatif versiyonları vb. olan animeler hakkında izleme sırası listesi vererek izleyicilere yardımcı olmak. Bu sırayı verirken en önemli öncelik basit şekilde 1,2,3,4... şeklinde sırayla yazmak. Tabii ki açıklama gerekiyorsa veya isteniyorsa yapılır. Hazırlanış formatını aşağıdaki listede verdiğim şekilde yapacağız. Lütfen buna uygun gönderiler yapınız. Ben de daha önce de bu konuda sıkıntı yaşadım ve bu konuyu merak ettim anidb dahil bir kaç yere uğradım ama doğal olarak çok zahmetli, aynı zamanda da istediğim gibi net cevaba henüz ulaşamadım. O nedenle bu başlık herkese faydalı olur umarım. Monogatariyi UnderminE'ye bırakıyorum. Şimdilik bir kaç tane liste vereyim. Sonra ilk mesajda bütün hepsini toplarız. Umarım başlık herkesin işine yarar. Bu listelerin hazırlanmasında ve derlenmesinde benim dışımda emeği geçenleri aşağıdaki diğer mesajları inceleyerek görebilirsiniz. Bir kişiyi bir paragraf öncesinde belirtmişim zaten. ________________________________________________________________________________________________ .::ALFABETİK ANİME İZLEME SIRASI LİSTELERİ::. ************************************************************************************************************************************* ~0-9~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~A~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~B~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~C~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~D~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~E~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~F~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~G~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~H~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~I~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~J~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~K~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~L~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~M~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~N~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~O~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~P~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~Q~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~R~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~S~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~T~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~U~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~V~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~W~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~X~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~Y~ ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ~Z~
    5 puan
  32. Haftalık Shounen Jump'ın dünki sayısında Bleach Anime'sinin Thousand Year Blood War arc'ı ile bu sonbaharda geri döneceği açıklandı. Ayrıca Tite Kubo'nun oneshot Manga'sından uyarlanacak Burn The Witch anime'si için de yeşil ışık yakıldı. Konu hakkında detaylı bilgi geldikçe ekleme yapacağım.
    5 puan
  33. Manga çeviren ya da yayınlayan bir sürü site olduğunu hepiniz biliyorsunuz. Peki ya Light Novel ya da Web Noveller? Sayfalar dolusu metni çeviren güzide insanları da hatırlamak lazım. Aşağıda vereceğim linkler şu ana kadar bulmuş olduğum LN/WN çevirisi yapan/yapmış olan/yapmaya devam edecek sitelerden oluşacak. Siz de bildiğiniz yerleri paylaşabilirsiniz. * Tüm siteler/seriler güncellenip yenileri eklenmiştir. İyi okumalar! (24.12.17)
    5 puan
  34. KÜNYE: Diğer Adları: Treasure Island Kategori: TV Serisi Tür: Macera, Gizem, Tarihi, Dram Bölüm Sayısı: 26 Yayım Tarihi: 8/01/1978 - 01/05/1979 Firma/Stüdyo: Madhouse, TMS Entertainment Yönetmen: Dezaki Osamu Müzik: Koorogi '73, Haneda Kentarou, Machida Yoshito, Columbia Yurikago Kai Dizayn: Sugino Akio, Kobayashi Shichiro Orjinal Eser: Robert Louis Stevenson (Roman) BAĞLANTILI ANİMELER: 1 - Takarajima Memorial: Yuunagi to Yobareta Otoko - 7 dk.'lık olan bu Ova, TV serisinden sonra izlenmelidir. Jim Hawkins'in hazineyi bulduktan birkaç yıl sonrasında kısa bir dönemini işleyen bir yapım. Keşke daha uzun olsaymış. 2 - Takarajima (Movie) - Serinin kısa uyarlaması, yani özeti tarzında olan alternatif yapımıdır. Filmi izlemedim ama bence seriyi izleyin, böylesi güzel bir konunun bu kadar süreye sığrdıralarak harcanmaması gerektiğini düşünenlerdenim. 3 - Doubutsu Takarajima ( Animal Treasure Island) - 1971 yılında karakterleri hayvan çizimleri tarzında oluşturarak Miyazaki tarafından uyarlanan anime filmidir. Wiki'den seri hakkında araştırma yapayım derken gözüme çarptı da başrol karakterlerden sadece ikisi insan olarak tasarlanmış, geri kalan tüm karakterler çeşitli hayvanlar olarak tasarlanmıştır. KONU: Babasının ölümünden sonra annesi ile sahip oldukları hanı işleten Jim Hawkins'in tüm hayatı bir gece mekana kalmak için gelen Billy sayesinde değişir. Hayatı boyunca hayalini kurmayı bırak, bir anlık bile aklına gelmeyecek bir yolculuğunun kapısını açmayı sağlayan Billy sayesinde Jim de babası gibi denizlere açılmayı seçer. Elbette bunu başta sadece bir kereleğine çıkacağı bir yolculuk olarak düşünen Jim hayatının en büyük yanılgısını yaşamak üzeredir çünkü deniz havası ve o denizden gelen rüzgarı soluyarak büyümüş birinin deniz sevgisini asla içinden atamadığı bir gerçek vardır. Jim henüz bunun farkında değildir. Zira Jim de denizlere açılmış olan babasına karşı olan sevgisi ve denizin onu çağıran sesleri sayesinde, o da bu hikayeden kendi payına düşeni alma konusunda geç kalmaz. Tüm bunların yanında, efsanevi korsanlardan biri olan ''One-legged man pirate'' ile de tanışan Jim'in denizlere açılma hikayesi çok da uzun süre beklemez. Elbette bu bir korsanlık hikayesi değildir çünkü ne Jim korsanlara özenmektedir ne de o dönemde korsanlara tölerans gösterilmektedir. O dönemlerde korsan adını bile üstlenmiş biri yasalar karşısında ağır cezalara mahsur kalmaktadır ve masumluğu kanıtlanamazsa direk idama mahkum edilmektedir. İşte Jim de bu düşüncelerin sahip olduğu bir ülkede büyütüldüğü için korsanlardan nefret etmekte, aralarında hiçbir korsana yer verilmeyeceği inancını taşımaktadır. Haliyle korsanlar da bir nevi hayduttur. Annesi ile işlettikleri handa yatılı kalan pek kimse olmadığı için bir suçlu ya da birilerinden kaçan kişiler için burası bulunmaz bir nimettir. Kasabalıların yalnız bırakmadığı mekan, Jim ve annesi için tek geçim kaynağıdır. Pek yatılı müşterisi olmasa da kasabalıların sık sık içmek ve eğlenceli vakit geçirmek için uğradığı mekanlardan birisidir. Belki de bu kasabalıların Jim ve annesine destek verme şeklidir, kim bilir. Hatta babasının sıkı dostları olan kasabanın doktoru ve aynı zamanda hukuksal kısmında da bulunan Doktor Livesey ile kasabanın zenginlerden biri olan Squire Trelawney de Jim ve annesine sürekli sahip çıkmaktadır. Jim'in bu ikili ile olan iletişimi ise serinin en güzel kısımlarından birisiydi. Her ülkeye Dr. Livesey gibi bir hukuk insanı ve tıp yemini etmiş centilmenler lazım. Ne demek istediğimi ada günlerine gelince anlarsınız. Issız bir yerde olan bu hana bir gün görünüşü tamamen ürkütücü olan Billy adında birisi kalmaya gelir ve ne kadar süre kalacağını dile getirmeyen karakterimiz uzun süreli kalmaya karar verdiği bu handa Jim ve annesi ile günlerini geçirmeye başlar. Jim'in hayatının dönüm noktası da bu andır aslında. Billy'nin sahip olduğu harita Karayipler'deki ıssız bir adada saklanmış olan Korsan Kaptan Flint'in efsanevi haritasıdır ve elbette bazı kişilerin peşinde olduğu önemli bir haritadır, kim öyle bir haritaya sahip olmak istemez ki. Yaşanılanlar sonucu Billy haritayı fazlasıyla güvendiği Jim'e emanet eder ve Jim bu emaneti sonuna kadar korur. Tahmin edeceğimiz üzere Jim, Billy'e olan sözünü tutarak haritayı korsanların eline geçmesini önleyecek şekilde korur ve Billy'nin yaşadığı olaylar sonucunda, babasının sıkı dostu olan Doktor Livesey ve Squire Trelawney ile bir gemi mürattabı tutarak hazine peşine düşerler. Elbette hazine peşinde olanlar sadece bu karakterlerimiz değildir, efsanevi Korsan Flint'in zamanında yanında olan adamları, yani tehlikeli ve efsanevi korsanlarımız da bu hazinenin peşindedir. Hazineye ulaşmak için de tek ihtiyaçları olan şey bu haritadır. Eh haritayı ele geçirmek için onlar da çoktan yola koyulmuştur. Ada, yeni misafirleri için hazır mıdır bilinmez ama denizdeki vahşi varlıkların hazır olduğu gün gibi aşikardır. Bu noktadan sonra ise sizin de ne zamandır beklediğiniz, keyifli görünen ama bir o kadar da tehlikeli olan yolculuğumuz da başlamış olur. KİŞİSEL YORUM: Bu ünlü eseri bilmeyenimiz yoktur eminim, herkes biliyordur belki ama ben gibi okumayanlarımız da vardır. Seriye başlamadan önce belki okumuşumdur ve unutmuşumdur diye düşünüyordum ama seriyi izledikçe böylesi güzel ve heyecanlı bir yapımın unutulmayacağına karar verdim. Sonuç olarak okumadığım romanlardan biriymiş. Anime versiyonu 1996 yılında bizim kanallarımızda da gösterilmiş, ben o dönem izlememişim demek ki. Sonuçta izleyip de tamamladığım şahane yapımlardan birisi oldu. Wikipedia'da araştırırken adına en çok uyarlama gelen bir eser olduğunu okudum. Hatta en sadık uyarlaması 1989 yılında olan filmmiş ve Jim karakterini de Christian Bale oynuyormuş. İzlemek lazım. Neyse, anime diyorduk. Öncelikle karakterlerden gidesim var çünkü bana göre karakterlerin gelişimi ve karakterlerin arasındaki bağın gelişimini en güzel işleyen animelerden birisiydi Takarajima. Babasını kaybetmiş olan Jim'in babasından sonra en çok hayranlık beslediği kişi, yani Silver ile olan ilişkilerinin bir noktada ters köşe oluşu ve sonrasında ise yine -eskisi gibi olamasa da- o sevgi bağına dönüşmesinin tanıklığı bu yapımın en güzel tarafıydı benim için. Elbette başka güzel tarafları da vardı, eh onlara da değinmeden geçip gitmek olmaz haliyle. Son zamanlarda merkezine çocuk karakterleri oturtan yapımlardan uzak durmayı tercih etsem de bu ara beni en çok bu yapımlar gelip buluyor, nedeni ne bilmiyorum ama Jim'i sevdiğimi inkar edemem. Jim, babasının yokluğunda annesine işlerinde yardım etmesi gereken bir çocukluk geçirdiği için erken olgunlaşan bir erkek ama olgunluğunu göstermesi gerektiği yerde çocukluğunu arkada bırakmayı, olgunluğun üzerini örtmeye izin vermediği zaman, yani çocukluğunu ortaya çıkarması gerektiği yerde de olgunluğu odasına kilitleyip, onu arkada bırakmasını bilen bir karakter. Bu da onu fazlasıyla sempatik yapıyor. Jim belki de bu serinin en güzel karakteri. Silver var bir de, nefret ederim belki diye düşüneceğiniz ama bu seri konusunda sizi hataya düşürebilecek tek isim aslında. Sizi bilmiyorum ama ben Silver'ı sevdim, kesinlikle ama kesinlikle bir acıma duygusu değil, Jim'in gözünden Silver nasıl biriyse, benim gözümde de Silver oydu. Yani, ben Silver'ı Jim gözünden sevdim ama o anda da Jim'in söyledikleri geldi aklıma. Yani, Jim'in de bir noktada dediği gibi, ''Silver'ı içimizde belki de en iyi anlayan kişi Gray'di.'' ve Gray'in gözüyle de sevdim Silver'ı. Gray, bu serinin en güzel ismi bence. Jim dedim ya yukarıda, o merkezi sahiplenmiş birisi. Gray de çemberin dışında gibi gözüken ama aslında merkezdeki Jim kadar içinizi ısıtabilecek bir karakter. Gray'in aslında anladığı tek kişi Silver değildi, Gray bu hikayedeki herkesi anlayabilen biriydi. Yeri geldiğinde Pappy'i anladı, yeri geldiğinde Jim'i, yeri geldiğinde de Kaptan Smollet'yu ama Jim'in de dile getirdiği gibi en çok da Silver'ı anlamıştı Gray. Adı gibi güzel olan Gray bu serideki en sevdiğim kişiydi aslında. Serinin ilk 2-3 bölümü hikayeye giriş modunda olduğu için biraz sizi sabırsızlandırabilir ama benim açımdan izlenebilirliğini arttırma konusunda çok iyi bir başlangıçtı. Her bölümde, gelecek olan sahnesinde beni neyin beklediğini düşünmemi sağlayan bu bölümler, verdiği o heyecanla hikayeye giriş yapmamı sağlıyordu. Her bölümü birbirinden heyecanlıydı, sadece adada kaldıkları birkaç bölüm sizi yorabilir ama sıkmaz, o noktada da biraz mola vererek izleyin derim. Böylece seyir zevkinizden ödün vermemiş olursunuz. Her videoyu açışımda da o seriye çok yakışan açılış şarkısının güzelliğinde kaybolduğum için Takarajima benim için tadından yenmeyen bir isimdi. Eskilere karşı zaafımın olduğu doğru ama bu sevgimin bununla bir ilgisi yok. Zira yol hikayelerini de ayrı seven biriyim, macera ve tarih bir aradaysa da değmesin kimse keyfime. Bunun da bu sevgimle bir alakası yok. Seri tamamıyla kendini bana sevdiren bir isimdi, karakterleri bile bu sevgimi körükleme yetiyordu. O muhteşem finalinden ise bahsedesim yok hiç. Zira, Takarajima aklımda neyiyle kaldı dersem ilk olarak o muhteşem final ve Gray'in Jim'e özlediği Silver'ı vermek için sarfettiği anları derim. Elbette birçok özelliğiyle kaldı ama Gray'in Jim ile Silver bağına göstermiş olduğu saygı tüm seriye bedeldi sanki. Tamam tamam, biraz abartıyorum belki ama Jim için bu seriyi izleyin, Silver için iyice hazmedin, Gray içinse keyfinizden ödün vermeden onu içinize işleyin. Ha unutmadan Silver seiyuusu içinse oturup vaktinizi güzel bir seyirliğe adayın, hatta onun sahnelerini başa sardırıp sardırıp izleyin. Tamam abartmayın ama siz bu seriyi mutlaka izleyin, izleyin ki kulağınız şenlensin. Bunun yanında, güzel bir karakter dünyasıyla tanışın ve tehlikeli sularda kalmış bir hikayenin güzelliğine, ordan da bu yolculuğun ulaştığı o güzel finale varın. KARAKTERLER: Jim Hawkins Annesine işi konusunda yardımcı olan Jim yeri geldiğinde yaşının getirisi olan kişiliğini öne çıkaran yeri geldiğinde de olgunluğunu öne süren birisidir. Yanından hiç ayırmadığı Benbow'u ile çevresine neşe saçan biridir aslında. Elbette söz konusu şey iş olunca elinden geleni de ardına bırakmayan Jim de bu yolculuk için gemi mürettabından biri olmayı göze alır. Babasının dostluklarına güvenerek üstlendiği hiçbir işi savsaklamaz. Aksine, ona yaşı gereği ne iş veriliyorsa, elinden geldiğince en iyi şekilde yapar. Karen Hawkins Jim'in annesidir ve çok anlayışlı bir annedir. Jim ile olan bağı en güzel anne-oğul bağlarından birisidir. Benbow Jim'in evcil hayvanı olan leoparımız küçüklüğünden beri Jim tarafından bakılıp büyütülmüştür. Aslında seri boyunca da minik Benbow'u izliyoruz. Jim'in evcil hayvanı olmaktan ziyade onun için bir yoldaş gibidir kendisi ve Jim'in demek istediklerini de kolayca anlayabilmektedir. Küçüklüğünde evcil bir hayvan konumunda olduğu için yabancılar tarafından sürekli kedi ile karıştırılmaktadır. Hatta büyüdüğünde bunu Dr. Livesey'in şakalarının birinde bile duyabilirsiniz. Bu da minik Benbow'umuz Jim ile birlikteyken, gerçi hiç ayrılmıyorlar ki. Billy Bones Efsanevi korsan Kaptan Flint'in sadık hizmetkarlarından biridir ama artık bu işten emekli olmuş olan Billy'nin aklındaki tek şey define adasının haritasıdır ve onu korumaya çalışmaktan başka bir şey düşünmez. Ha bir şey daha vardır düşündüğü; içmek. Silver John Dr. Livesey'in devamlı gittiği mekanlardan birinin sahibi olan Silver hem yemek yapmada çok yeteneklidir hem de denizcilik konusunda fazlasıyla yeteneklidir ve mekanına sık sık denizciliğe emek vermiş müşteriler gelmektedir. Livesey de bu yolculukları için Silver'ın biçilmez bir kaftan olduğunu düşünür ve onu işe alır, aynı zamanda Kaptan Smollet hariç tüm mürettabatı onun önerdiği kişilerle oluşturur. Dr. Livesey Doktor ve kasabanın hakimidir (sulh). Jim'in babasının sıkı dostundan olan Livesey mesleğini de layığıyla yerine getirmektedir. Trelawny Kasabanın zenginlerindendir. Jim'in babasının sıkı dostlarından birisi ve Dr. Livesey ile de yakın arkadaştır. Abraham Gray Çok iyi bıçak kullanır ve en akıllı karakterlerden birisidir. Gemi mürettabından biridir ve aslında İrlandalı'dır. Abraham Gemi mürettabından biri ve devamlı yanında İncil taşır. Hatta İncil'den pasajlar okur. Kaptan Smollet Alexander İşine çok sadık olan kaptanımız iş söz konusu olduğunda disiplini asla elden bırakmaz. Lily Jim'in çocukluk arkadaşıdır. Pappy Gemi mürettabından birisidir, zaman içersinde bölümler ilerledikçe Pappy karakteri de göz önüne çıkabilecek birisidir aslında. Fazlasıyla enerjik bir yapıdadır. Redruth Trelawny ile onun küçüklüğünden beri ilgilenen sadık hizmetkarıdır ve çıktıkları bu yolculuklarında bu yaşlı karakterimiz de karakterlerimizi yalnız bırakmaz. Anderson Silver'ın eski dostlarından birisi olan Anderson, Silver'ın önerisiyle gemi mürettabından birisi olmuştur. George Silver'ın önerisyle gemi mürettabında yer alan diğer isimlerden birisidir. Israel Hands Silver'ın önerisyle gemi mürettabında yer alan diğer isimlerden birisidir.
    5 puan
  35. Bizim çevirilerin ne zaman biteceğini Türkanime'den soranlar bitti, başkalarının çevirilerini bizden soranlar geldi iyi mi Arkadaşlar; çeviriyi yapan grubun bir blogu var, blog sayfasında banner'ın az altında sağdaki linke tıklayarak erişebileceğiniz bir discord grubu var. Hani hasretle bekliyorsunuz ya oyunu... O oyunu çevirmek için sınırlı ve değerli boş zamanlarını aylardır sarf eden insanları bi kendi evlerinde ziyaret etseniz? Hani emeğe hürmet olarak... Zahmet olacak ama... Ayağınız alışsın hem, yama çıkınca yerinde teşekkür edersiniz, eminim ki buradan teşekkür etmenizin iki katı makbule geçer. Hayır yani forumumuza insanların gelmesi, yazması, üstelik en aktif konunun bir emek eserine ait olması bizim hoşumuza gidiyor tabii; ama kendimi o emeği verenlerin yerine koyunca da canım sıkılıyor ister istemez. Yani tamam, biz de insanların Türkanime'de bizi konuşmasından tamamen şikayetçi değiliz, bir nevi reklamımız yapılıyor sayılır neticede; ama istiyoruz ki arada bir gelip direkt bize de sorsunlar. Bu da biraz benzer bir durum: Nasıl ki TA bütün fansub gruplarının eserlerini yayımlamak isteyen bir siteyse AMT de bütün anime/manga/LN/VN çeviri gruplarının kendilerini ve çalışmalarını tanıtmalarını istediğimiz bir forum, o bakımdan bunların böyle mecralarda konuşulması doğal; ama bu iş için seferber olmuş insanlara da biraz ayıp oluyor buradan soru yağmuruna tutmanız, cevap vermek için ayağınıza çağırmak gibi oluyor. Talip olan sizsiniz, iki linke tıklayıp siz onların ayağına gidiverin bir zahmet. Ekşi'de her üniversite tercih zamanı "şu bölümde okuyanlar yeşillendirsin" yazan şımarık asilzade özentileri gibi alışmayın öyle armut piş ağzıma düş. Aramaya inanın
    5 puan
  36. Kaguya-hime no Monogatari 2013 8.3 26K İNGİLİZCEThe Tale of the Princess Kaguya ORİJİNALかぐや姫の物語 DİĞERKaguyahime no Monogatari, Princess Kaguya Story KATEGORİFilm KAYNAKDiğer BÖLÜM SAYISI1 SÜRE2 saat 17 dakika GÖSTERİM23 Kas 2013 STÜDYOStudio Ghibli TÜRTarih, Fantastik anime / 16664 TANITIM Kaguya-hime no Monogatari / Prenses Kaguya Masalı/Parlayan ışık Ormanda bambu ağaçları keserek geçinen yaşlı adam, eve giderken ,bir ışık süzmesi görür ,o bölgeye yönelir yaklaştığında topraktan hızlı ve aniden çıkan bambu filizinin içinde küçük bir prenses bulur; tatlı mı tatlı olan parmak kızımızı alan ihtiyar adam ,evine doğru ilerler, eve geldiğinde yaşlı adamı karısı karşılar ve kızı görünce şaşkınlığını saklayamaz kıza kim bakacak tartışması arasında küçük bir prens ,bir bebeğe dönüşür. Yaşlı bayanın dediği gibi Tanrı bize büyüyünce nasıl bir bebek olacağını göstermiş olabilir. Bebeği çok severler ,düzgün bir şekilde yetiştirme kararı alırlar. Mucizeler ardı ardına gelir, yaşlı kadında süt oluşmaya başlar ,küçük bebek yaşıtlarına göre daha hızlı gelişmeye büyümeye başlar bu durum çevrelerindeki çocuklarında dikkatinin çeker. Yaşlı adam bambu ormanına gittiğinde yine mucize gerçekleşip ,bambudan altın ,daha sonrada ipekten rengarenk kumaşlar çıkar,bu duruma şaşıran yaşlı adam kızının daha iyi yetişmesi için başkente gider burada konak yaptırarak kızını götüreceği zamanı bekler. Bu ara küçük kızımız hızla büyürken çevredeki çocuklarla arkadaşlık kuruyor. Bunlardan diğerlerine göre büyük olan sutemaroyla arkadaşlığı animede ilerleyen zamanda daha samimi ilişkilerin temelini oluşturacaktır. Küçük bambunun ailesi ani kararla başkente gitme kararı alıyorlar tabi ki küçük bambuda istemeden olsa da gitmek zorunda kalıyor. Şehre vardığında ve uyandığında dört tane bakıcıyla karşılaşıyor. Ailesini konaktaki yaşama ayak uydurmuş gören küçük prenses yine aynı prenses olmasına rağmen zamanla ailesinin isteğiyle, saraydan gelmiş bayan eğitmen gözetiminde gerçek bir prenses olması için çalıştırılıyor. Afacan söz dinlemeyen birisi olarak bilinen Kaguya , hızlı öğrenmeye devam ediyor Daha sonra genç kızlık dönemiyle partiler yapılıyor ,evlilik teklifleri artıyor ,bakanlar ve prensler istemeye geliyor; kabul etmiyor,prensler,bakanlar Kaguyayı etkilemek için güzel kelimelerle çeşitli idealarda bulunuyor; kaguyada bunların kanıtlamasını istiyor. Burayı izleyiciye bırakayım ama eğlenceli ve düşündürücü sonlar yaşanıyor Son olarak İmparator Mikadonun ilgisini çeker ,Mikado saraya davet eder ama bunun Kaguya kabul etmez.Bu Mikadonun ilgisini daha da arttırır; gizli bir şekilde konağa gelir Kaguyaya sahip olup, onun saraya götürmek ister;.Ama mucizevi şekilde kurtulur. Mikadoda geri çekileceğini saraya döneceğinin mutluluğunun kendisinde olduğunu belirtir.Kaguyayı dünyaya gönderen varlıklar Kaguyayı almak için 15 agustos gününün verir .Kaguya dünyadan ayrılmak istemez. O gün gelir çatar artık bu kadar spoiden sonra durayım çizimi önce garip gelse de sonra çok hoşuma gitmiştir pastelimsi çizimler, renk kombinlerinin hoşluğu animeye deger katmış animenin süresi çok uzun geldi , sabırlı değilseniz yaklaşmayınız, aksiyon pek var diyemeyeceğim, Duygu yoğunlukları çok fazla, bir küçük kızın değişime karşı direnci, anne ve babanın beklentilerinin kızın iç ve dış dünyasıyla uyuşmaması ,herşeye ragmen Kaguyada’ki anne ve babaya bağlılık, onlarında kızları için herşeyi göze almaları hatalarının farkına varmaları ,ana konun paydaları oluyor. Seyretmeye değer, ailecek oturulup seyredilebilecek, güzel bir filim olmuş 10 üzerinde 7 alır. İyi seyirler dilerim SESLENDİRME KADROSU Kaguya-hime Aki AsakuraJaponca Me no Warawa Tomoko TabataJaponca Ouna Nobuko MiyamotoJaponca Okina Takeo ChiiJaponca Sutemaru Kengo KouraJaponca Mikado Kitanokata Yukiji AsaokaJaponca Isonokami no Chuunagon Tamaki KojouJaponca Sumiyaki no Roujin Tatsuya NakadaiJaponca Ayabe no Uchimaro YAPIM EKİBİ Yoshiaki Nishimura Yapımcı Isao Takahata Yönetmen, Senaryo, Creator Naoko Asari Ses Yönetmeni Shinji Hashimoto Resimli Senaryo Taslağı, Uç Kare Çizimleri
    5 puan
  37. Resmi internet sayfasından yapılan duyuruya göre: 2018 yılı bahar döneminde “Megalo Box” adlı özgün anime yapımı galasını yapacak. Anime Ashita no Joe serisinin 50. yıldönümü anma projesinin bir parçası olacak. İkki Kajiwara ve Tetsuya Chiba özgün taslağı temel alınacak Megalo Box’un hikayesi şöyle: Kasvetli bir yeraltı ringinde JD (Junk Dog) isimli boksör kendini şikeli maçlara karışmış durumda bulur. Her şeyini riske atıp kadere meydan okuyacaktır.
    5 puan
  38. Satoru Noda'nın yazıp-çizdiği Ağustos 2014 yılından beri yayınlanmakta olan Golden Kamuy mangasının animeye uyarlanacağı duyuruldu. @Sakuragi'nin tanıtımıyla konu: Sugimoto, Meiji Dönemi'nde, Japonya'nın kuzeyindeki Hokkaido'da meydana gelen Rus-Japon Savaşından sağ olarak kurtulur. Savaş boyunca "Ölümsüz Sugimoto" olarak anılan bu adam, şimdilerde savaşta ölen arkadaşının karısını kurtarma ümidi ile altınla gelen vaat edilmiş zenginliğin peşine düşer. Bu altın avcılığı süresince, yozlaşmış suçluların sakladığı altın gömüsüyle alakalı ipuçları bulur. Kötü iklim şartlarında hayatını kurtaran Auni'li bir kızla ortak olarak, altını arayan amansız suçlulara karşı ölüm-kalım mücadelesine girerler. VizMedia'nın Tanıtım Videosu: Kaynak
    5 puan
  39. Bu hafta Kodansha ve Production I.G.'nin yaptığı ortak duyuru ile yeni bir Ghost in the Shell projesinin prodüksiyon aşamasına girdiği doğrulandı. Henüz format ve yayın tarihi bilgisi belirtilmeyen yeni projeyi hazırlayacak yönetmenler 2002'deki Ghost in the Shell: Stand Alone Complex'i hazırlayan Kenji Kamiyama ve yeni Appleseed projelerinin de içinde bulunduğu CGI filmlerden hatırlanabilecek olan Shinji Aramaki olacak. Masamune Shirow'un ilk olarak 1988'de yayınlanan Manga'sı ilkin Oshii Momoru tarafından Anime film formatında, 2002'de Kenji Kamiyama tarafından Stand Alone Complex adıyla TV Anime formatında, 2014'de Kazuchika Kise tarafından ARISE ismiyle TV serisi formatında ve bu yıl Rupert Sanders tarafından film formatında farklı adaptasyonlarla izleyici karşısına çıkmıştı. Konu hakkında güncellemeler geldikçe duyurmaya çalışacağım. Kaynak: ANN
    5 puan
  40. Resmi sitesine göre light novel Biblia Koshodou no Jiken Techou (Biblia İkinci El Kitabevinin Vaka Kayıtları) cuma günü yapılan duyurusunda romanın anime ve live action film uyarlamasının yapılacağı duyuruldu. Daha önce 2013 yılında 12 bölümlük bir dizisi yayınlanmıştı. Şahsen MAL'da ki aylık manga ve roman satış rakamlarına 3-4 yıldır takip etmekteyim. Romanı nı okumasam da cilt bazında en çok satan roman olarak hep bu seriyi görüyordum. Umarım animesi hayal kırıklığına uğratmaz. Konu: Shinokawa Shioriko, Kamakura şehrinde Biblia Koshodou no Jiken Techou adlı bir kitapevinin genç ve güzel sahibidir burası eski kitapların gizemlerinin çözüldüğü sıra dışı bir dükkan niteliğindedir. Hikayemiz, "fobi" nedeniyle kitapları okumadan büyüyen, Daisuke adında genç bir adamla başlar; Teyzesiyle birlikte ona büyük annesinden kalma kitapları incelerken Meiji devrinin Japon yazarı Natsume Soseki'nin (imzalı) eserlerini bulurlar. Kendisi de çocukken bu yazar yüzünden okumaktan soğumuş biridir. İmzanın gerçek mi sahte mi olduğunu bulmak ve kitapları satmak için bir sarraf ararlar ve Daisuke'nin kitap arasında Biblia Koshodou adlı bir fiş bulması ilk olarak Shinokawa Shioriko'nun ikinci el kitap dükkanına gitmesini sağlayacaktır. Kaynak: https://myanimelist.net/news/49615573
    5 puan
  41. Evet arkadaşlar şaka değil gerçek, 9 yıl aradan sonra orjinal code geass serisine "Lelouch'un Dirilişi" isimli bir devam yapımı duyuruldu. Henüz eserin hangi formatla (Film veya TV serisi) yayınlanacağı belli değil, fakat zero requiem'den birkaç yıl sonrasında geçeceği, Ana karakterin net olarak bildiğimiz Lelouch olduğu (yani ölmediği) ve alternatif evren vs değil de kesin bir şekilde son sezonun devamı olarak çıkacağı açıklanmış durumda. Kaynak: http://otakomu.jp/archives/461850.html
    5 puan
  42. Bu listede sadece fantastik filmler yer alacaktır. Çeşitli doğaüstü konular, süper kahraman filmleri ve çoğu bilimkurgu konular içerenler olmayacak. Ayrıca bu benim listem olduğundan sizinkiyle farklılar olabileceğini göz önünde bulundurunuz. 1. Yüzüklerin Efendisi Serisi İngiliz yazar J.R.R. Tolkien'in aynı adlı eserlerinden uyarlanan, çıktığı senelerde sinemalara damgasını vuran ve fantastik sinemanın yükselişe geçmesini sağlayan bu film serisi, bunun yanında kullanılan çekim teknikleri ve çeşitli sinemasal yeniliklerle de büyük yankı uyandırmış ve beyazperdeye yeni bir yön vermişti. Çekimleri yaklaşık 6 yıl süren üçlemenin ilk filmi 2001 kışında Yüzüklerin Efendisi: Yüzük Kardeşliği adıyla çıkmış, ikinci film Yüzüklerin Efendisi: İki Kule 2002 yılında ve üçlemenin sonuncusu Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü de 2003 yılında çıkmıştı. Bu süreçte çok beğeni toplayan ve gişeleri altüst eden yapım, sinemanın en prestijli ödülleri olan Oscar'da da ortalığı kasıp kavurmuştu. Yüzük Kardeşliği 13 dalda aday gösterilmiş 4 dalda ödül kazanmış, İki Kule ise 6 dalda aday olup 2 tane kazanmış ve son olarak Kralın Dönüşü ise aday gösterildiği 11 dalda da 11 Oscar alıp zirveye yerleşmişti. Toplamda 17 Oscar ile filmler arasında zirvede yer almaktır. Şunu da bilmekte fayda vardır. Şimdiye kadar bir filmin aldığı en fazla Oscar sayısı 11'dir. Bunu başaran da sadece 3 film bulunmaktadır. Ama gösterildiği tüm dallarda ödülleri toplayabilen tek film Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü olmuştur. Gelelim konusuna. Karanlık Efendisi'nin Güç Yüzüğünü yok ederek dünyalarını kurtarmaya çalışan kahramanların hikâyesidir kısaca. Daha fazlasını söylemek serinin popülerliğine hakaret diye düşünüyorum. Yönetmenliğini Peter Jackson yapmıştı ve en iyi yönetmen Oscar'ını da 3. filmde almıştı. Peter Jackson Ortada 2. Ejderhanı Nasıl Eğitirsin Serisi DreamWorks Pictures'ın yaptığı animasyon film 2010 yılında vizyona girmişti. Film, ejderhalarla savaşın günlük yaşamlarının parçası olan ve onlardan nefret eden Viking toplumundaki bir çocuğun, yaralı bir ejderha bulup onu iyileştirmesi ve onunla sıkı dostluk kurmasını anlatır. Böylece kahramanımız kendi toplumda da büyük bir değişime yol açacaktır. Filmin yönetmenliğini Dean DeBlois ve Chris Sanders üstlenmişti. Bu serinin iki filmi var ve muhtemelen üçüncüsü de yoldadır. İlk filmi daha çok beğensem de ikinci film de güzeldi. İkinci filmde kahramanız genç bir delikanlı oluyor ve yeni bir maceraya atılıyor. 3. Harry Potter Serisi 2001-2011 yılları arasında çıkan 8 filmden oluşur. Adları sırasıyla Harry Potter ve Felsefe Taşı (2001), Harry Potter ve Sırlar Odası (2002), Harry Potter ve Azkaban Tutsağı (2004), Harry Potter ve Ateş Kadehi (2005), Harry Potter ve Zümrüdü Anka Yoldaşlığı (2007), Harry Potter ve Melez Prens (2009), Harry Potter ve Ölüm Yadigârları Bölüm 1 (2010) ve son olarak Harry Potter ve Ölüm Yadigârları Bölüm 2 (2011). J.K. Rowling'in aynı adlı eserinden uyarlanan filmler, genç bir büyücü olan Harry'nin hikâyesini anlatmaktadır. Bir neslin oyuncularla birlikte büyüdüğü bir yapım oldu. İzlerken oldukça keyif almışımdır. 4. Hobbit Üçlemesi Yüzüklerin Efendisi ardından uzun süre bekledik, nihayet yaklaşık 10 yıl sonra da kavuştuk. İlk film güzeldi ama üçleme beklentilerimizi karşılamadı. Yine de tatmin edici sayılırdı. İlk başta iki film olarak planlanmış ama sonra üçe çıkarılmıştı. Yeterince iyi olmamasının nedenlerinden biri de bu olabilir. Filmin konusu Yüzüklerin Efendisi'nin 60 yıl öncesinde geçmektedir. Bilbo Baggins'İn Tek Yüzüğü buluşu ve çeşitli büyük ve önemli olayları anlatmaktadır. Yönetmen koltuğuna belirsiz geçen bir süreçten sonra çok şükür Peter Jackson oturmuştu. Yoksa Del Toro olacaktı. Görsel açıdan harika olsa da fanları yeterince tatmin edemedi. İlk film 2012 yılında çıkan Hobbit: Beklenmedik Yolculuk, ikincisi 2013 yılında Hobbit: Smaug'un Çorak Toprakları ve sonuncusu da 2014 yılında çıkan Hobbit: Beş Ordunun Savaşı idi. 5. Avatar 11 Oscar'lı Titanic'in yönetmeni James Cameron'un bu filmi 2009 yılında vizyona girmişti. Bu film de 3 Oscar kazanmıştı. Devasa bütçesi, 3D keyfi ve teknik açıdan pek çok yenilikleriyle beğeni toplamıştı. Konusu, insanların Pandora adlı başka bir gezende yeraltı kaynaklarını almak için yerel canlılarla girdiği mücadeleyi, yerel halkın tarafına geçen bir insanın gözünden anlatmaktadır. Şu sıralar yeni devam filmlerinin de yolda olduğu haberleri gelmişti. İkinci filmin 2018 yılında vizyona girmesi planlanıyor.
    5 puan
  43. Gantz mangasından kendisini zaten yeterince tanıyor olduğumuz Hiroya Oku'nun 2014'den beri yayımlanmakta olan mangası animeye uyarlanıyor. TV serisinin galası ise Ekim 2017'de yapılacak. Kodansha'nın yayımladığı manganın 5. fasikülü 18 Ekim'de yayınlandı. Japonya'da 23 Ocak'da 8. fasikülü yayımlanacak olan mangayı Oku'nun 10. fasikülün ardından bitirmeyi planladığı da bilgiler arasında. Kaynak Inuyashiki TANITIM Inuyashiki karısı ve iki çocuğu tarafından umursanmayan bir aile babasıdır. Üç aylık ömrü kaldığını öğrendiğinde, öldükten sonra onu özleyecek olan tek varlığın köpeği olduğunu fark eder. Yakaladığı bu öz farkındalığın ardından, iniş yapmakta olan uzaylılar tarafından öldürülür. Yalnızca dış görünüşü insan olacak şekilde makine olarak yeniden oluşturulur. Artık insan değildir. Hayatındaki bu değişim onun için nasıl olacaktır? Tanıtım Videosu: Twitter mesajına ulaşmak için tıklayınız. KARAKTERLER Hiro Shishigami - Ana Karakter Ichirou Inuyashiki - Ana Karakter DİĞER İSİMLERİ İngilizce: Inuyashiki Japonca: いぬやしき Diğer: Last Hero Inuyashiki BİLGİ Kategori: Manga Cilt sayısı: Bilinmiyor Bölüm sayısı: Bilinmiyor Yayım: 28 Oca 2014 - ? Dergi: Evening Eser: Hiroya Oku (Hikâye & Çizim) Türler: Dram, Bilim Kurgu, Seinen İSTATİSTİKLER Puan: 7.69 Sıra: 2120 Veriler 15 Aralık 2016 Perşembe günü 17:15 saatinde MyAnimeList sitesinin şu sayfasından çekilmiştir: manga / 64465
    5 puan
  44. Kendimizi çok özlettik, değil mi? Fansub Kalite Topluluğu olarak yine bir sezon değerlendirmesi ile karşınızdayız. Hayır yani "karşınızdayız" derken, anime çevirmenize karşıyız manasında değil, hobi olarak yine çevirin. Gerçi zaten hepimiz hobi olarak çeviriyoruz, değil mi?.. Aynen devam o zaman, oynat Uğur'cuğum! Yalnız, aynen devam eden şeyler sizi de sıkıyor, değil mi? Neyse ki biz aynen devam etmedik. 2021 yazının değerlendirmesini yapıp tabloyu yayımlamamıza rağmen üşengeçlikten forum yazısı yazmamıştım, belki kimilerinizin o değerlendirmeden de haberi yoktur. Şurada tabloyu görebilirsiniz. Müteakip sezonda benim aniden taşınmak zorunda kalmamla değerlendirmeler birkaç hafta askıda kaldı, vakit geçtikçe bütün ekip isteğini kaybetti, 2021 güzünü yedik. Üstüne 2022 kışını yedik, 2022 baharının değerlendirmesini de ittire kaktıra sezon sonuna anca yetiştirebildik. Böylece rutini kırmış, sizin de ilginizi sıcak tutmuş olduk, değil mi? Kötü şakayı bir kenara bırakırsak... Aynen devam etmiyoruz, YENİLİKLER var ve olmaya devam edecek. Öncelikle fansubs.co ile bir ortak çalışmaya girdik, o domain üzerinde FFIndex başlıklı bir kısım açtık. Amacı, daha sezon başlamadan fansub gruplarının hangi serilere gireceklerini listelemek, değerlendirme yayımlanınca da her bir serinin fansub seçeneklerinin çeviri değerlendirmesinden aldıkları notu göstermek. Tabii buna biraz geç giriştiğimizden, ilk amacı bu sezonda atlamış olduk, deneme sezonu gibi oldu bu. Yine de birçok fansub grubu oraya çevirdikleri animeleri yazdırdı ve değerlendirme notlarının orada yayımlanmasına onay verdi. Gelecek sezonda -ki kayıtları başlamış bulunuyor- FFIndex baştan amaçladığımız iki işlevini de yerine getirmeye başlamış olacak. Siteyi kuran ve halen düzenlemesini devam ettiren @Prenses'e müteşekkiriz. Henüz grubunuzu kaydettirmediyseniz FKT Discord sunucusunun "ffindex-kayıt" kanalına bekleriz. İkinci yenilik, daha önce değerlendirmelerin yayımlandığı mecralardan biri olmayı reddeden Türk Anime TV'nin değerlendirmelere destek vermeye başlaması. Bahar sezonu değerlendirmemizin haberini halen TATV'nin haber sitesi niteliğindeki Animeler.net'te görebilirsiniz. Bu desteğe önayak olarak daha geniş bir kitleye ulaşmamızı sağlayan @torotoro'ya müteşekkiriz. Kitle genişledikçe eleştiriler de artacak ve değerlendirmeyi iyileştirmemizi hızlandıracaktır diye umuyoruz. Başka yenilikler de olacak ama spoiler vermeyeyim, olunca görürsünüz, değil mi? Sadede gelelim hadi... Değerlendirmelere başlayalı beri gördüğümüz en verimli SEZON MANZARASI oldu. Sayı değil kalite açısından. Sayıda düşüş var, sezonu ~50 animede ~100 fan çevirisi ile geçtik. Kalitedeki yükselişi ise "Tavsiye edilen çeviriler" tablomuz özetliyor: 2022 Bahar sezonu anime dizileri Tavsiye edilen çeviriler Aharen-san wa Hakarenai Kaito Hiraishin (ç: MubaREKT) AOASHI Veteran (ç: Sodakazam) Soul (ç: MDU & YürüyenBalina) Dance Dance Danseur Aoi (ç: Hinata-chan) Date a Live IV Pijamalı Koi (ç: MrVeraguth) Deaimon Arcadia (ç: Hopee, r: Kezer) Gaikotsu Kishi-sama, Tadaima Isekai e Odekakechuu Akira (ç: emustafa26, r: Psefit) Honzuki no Gekokujou 3 samet_419 Kaguya-sama wa Kokurasetai: Ultra Romantic 1456ha Kakkou no Iinazuke Sub Liminal (ç: Edelweiss, r: Yeetious) Akira (ç: Ridoresuto, r: clyde) Kawaii dake ja Nai Shikimori-san Shauna Panzehirchan Machikado Mazoku 2-Chome Ato (ç: Kenanke) Magia Record Final Season - Asaki Yume no Akatsuki Heterophobia (ç: Susano'o) Paripi Koumei Akatsuki (ç: ugurmaden) Shokei Shoujo no Ikiru Michi -Virgin Road- Akira (ç: Galetenna, r: emustafa26) Spy x Family Sub Liminal (ç: Valkyrimon, r: Rewire, qc: Resu) Summer Time Render Veteran (ç: Alazi, r: Sodakazam) Tomodachi Game AnimeWho? (ç: esiemey) * maviler bireysel çevirmenler; çoğuna PlanetDP'den, bazılarına TATV'den ulaşabilirsiniz. İzlenebilir çeviriler tablomuz da dolu dolu oldu: 2022 Bahar sezonu anime dizileri İzlenebilir çeviriler Aharen-san wa Hakarenai Kaito, Hiraishin, Akira, AnimeWho, Catchebone, Lawsonia, Raion, Akatsuki, Aprilis AOASHI Veteran, SoulSubs, BÇT, 90s, AnimeWho Birdie Wing: Golf Girls` Story Waszeus Black Rock Shooter: Dawn Fall Eksen Build Divide: Code White Akira Dance Dance Danseur Aoi, Vongola Date a Live IV Pijamalı Koi, Hiraishin, Raion, Yuusha Deaimon Arcadia, AnimeWho Gaikotsu Kishi-sama, Tadaima Isekai e Odekakechuu Akira Ghost in the Shell: SAC_2045 Season 2 (Mayıs 23) Netflix Gunjou no Fanfare Arcadia Heroine Taru Mono! Kiraware Heroine to Naisho no Oshigoto Akira Honzuki no Gekokujou 3 samet_419 Kaguya-sama wa Kokurasetai: Ultra Romantic 1456ha, Aoi, Lawsonia, AnimeWho, Pijamalı Koi, Raion, Tempest Kakkou no Iinazuke SubLiminal, Akira, Akagami, Tempest Kawaii dake ja Nai Shikimori-san Shauna, panzehirchan, AnimeWho, Akira, Aoi, Tempest, Hiraishin, Lawsonia, Pijamalı Koi, Raion Kingdom 4 Pijamalı Koi Koi wa Sekai Seifuku no Ato de Haikurema Komi-san wa, Komyushou Desu. 2 Netflix, AnimeWho, Lawsonia Kunoichi Tsubaki no Mune no Uchi E.İ.Ç. Love Live! Nijigasaki Gakuen School Idol Doukoukai 2 Raion Machikado Mazoku 2-Chome Ato Magia Record Final Season Heterophobia Otome Game Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai Desu Tempest->Eksen Paripi Koumei Akatsuki RPG Fudousan Akira Shijou Saikyou no Daimaou, Murabito A ni Tensei Suru AnimeWho, Lawsonia Shin Ikkitousen (Mayıs 17) Raion Shokei Shoujo no Ikiru Michi -Virgin Road- Akira, Arcadia Spy x Family SubLiminal, Arcadia, Akira, Pijamalı Koi, Tempest, Akagami, AnimeWho, Aoi, House Pandoras, Lawsonia, Raion Summer Time Render Veteran, Akagami, SoulSubs, AnimeWho Tate no Yuusha no Nariagari 2 HGŞ, Adonis, AnimeWho, BlindSubs, Lawsonia, Raion, Yuusha Tomodachi Game AnimeWho?, Akatsuki Vampire in the Garden Netflix Yuusha, Yamemasu Akira, Akagami Zuihou de Zhaohuan Shi Waszeus Netflix dahil 104 çeviriden sadece 7'sine F verdik -ki Netflix'in F alan çevirisi de fan çevirisi olsa notu E olabilirdi ama fan çevirisinde mazur görülebilecek bazı sorunlar profesyonel çeviride mazeret kaldırmayacağından F verdik-. Bütün tabloyu görmek isterseniz buyurun: https://bit.ly/FKTCD222 Not ortalamasındaki yükseliş sizi de şaşırttı ve sevindirdi, değil mi? Bu durum değerlendirmelerle ne derece ilgilidir bilemiyorum ama en azından değerlendirmelerin çeviri kalitesine olumsuz bir etki yapmadığı anlaşılıyor. Nihai çeviri gibi bazı kronik sorunların azalmaya yüz tutmuş olmasının da değerlendirme notlarının açıklamalarında bunlara sıkça yer vermemizle az çok ilgili olduğunu sanıyorum. Azalsa da bazı kronik sorunlar devam ediyor ama. Örneğin yazının başından beri yerli yersiz "değil mi" görmekten siz de sıkıldınız, değil mi? Görünen o ki çevirmenler henüz sıkılmamış. Onların da sıkılmasına yardım etmek için gördüğünüz gibi elimden geleni yapıyorum. Umuyorum ki bunu okuyanlar biraz olsun sıkılmışlardır da sonraki sezonlarda bunları daha az görürüz. Gelelim İNCİLERe... demek isterdim ama gelemiyoruz. İşte size bir yenilik daha! Artık inci yok! Ne oldu, sevinmediniz mi? Valla, ben de sevinmedim ama ne yapalım; inci koyuyoruz, hemen başka inciciler o incinin sahibini gömmek için kürekleri alıyor eline! İnci sahibi de "ahahahaha ne saçmalamışım lan valla!" demiyor (diyen azınlığı tenzih ederim), ya cibilliyetine sövülmüş gibi davranıyor ya da (daha fenası) incisinin aslında ne kadar salyangoz olduğunu açıklamaya çalışıyor. Baktık ki olacağı yok, inci sergisinden vazgeçtik. Tek istisnayla: Oturma odanızda artık sıkılmayacaksınız Eğri oturup doğru konuşalım, fansub'cıları gömmeyip Netflix'i gömmek adalete aykırı. Gelgelelim dünya adil değil. Ayrıca Netflix bu inciler için bizden para aldığından, karşılığında gömülmeyi de pekala hak ediyor. Ha, gömmüşken hakkını da teslim edelim: Bu sezon 4 Netflix animesi izledik ve yukarıda incisini gördüğünüz TIGER & BUNNY S2 çevirisinin haricindekiler tavsiye edilir seviyedeydi, hatta GitS:SAC 2045 S2 çevirisi hayli iyiydi. Çevirmen Hasan Yelok'un eline sağlık! Kendisini anime çevirilerinde daha sık görmek isteriz. Bu sezonluk bu kadar... Gelecek sezonda daha erken buluşmak ümidiyle hepinize iyi seyirler!
    4 puan
  45. TA'ya biri yanlışlıkla yüklemiş ve fark edince kaldırmıştır muhtemelen. Çok küçük bir ihtimal ama FGL Çeviri'nin notunu yanlışlıkla hem kendi sütunlarına hem Anchored Blossoms'ın sütununa yazmış ve sonradan tekrar bakınca FGL'ninkini yükseltmiş de olabilirim. Hayal görmüş de olabilirim tabii... TA'yı ve PlanetDP'yi son kontrol ettiğimde tek fazlalık oydu; eğer kendiniz kaldırdıysanız kaldırdığınız çevirinin notunu görmek belki bir işinize yarayabilir diye düşünerek ve yukarıda Aquisio'ya cevap verirken söylediğim sebeplerden, o notu orada tutmayı uygun bulmuştum. Madem sizden böyle bir şey çıkmadı, sileyim Konu başlığına yapılan yorumları üstünkörü değil de ortalama bir dikkatle, mesela hangi yorumu kimin yazdığına bakarak okursanız, hiçbir eleştiriyi terslememiş olmama anlam verebileceğinizi umuyorum ¬_¬ Ben yazarken @whosgoodbadass damardan girip bir sürü alıntı yapmış, ben de bir sürü alıntı yaparsam sayfa okunmaz hale gelecek; cevap vereceğim diğer yorumlarınızda alıntı yapmayacağım, umarım neyin nereye gittiği karışmaz. Ben AMT Fansub'ın redaktörüyüm. AMT Fansub 12 yaşında, ben 8 yıldır buradayım, yedi buçuk yıldır redaksiyon yapıyorum. Bir fansub grubunda çoğunlukla birden fazla çevirmenin görev aldığını biliyorum, haliyle. "ve redaktör" hakkında da şu kadar söyleyeyim: "Redaktör" kelimesini anime fansub dünyasında "Birden fazla çevirmenin elinden çıkmış çevirileri bir araya getiren kişi" haricinde bir anlamda ilk olarak ben kullandım. İlk zamanlar fansub aleminde bu biraz garipsendi, "çevirmen zaten kendi elinden çıkan işi kontrol etmiyor mu, redaktöre ne gerek var" diyenler oldu -ve hâlâ var-; fakat zaman içinde çevirmenin de insan olduğu, hata yapabildiği ve insanın kendi hatasını görmesinin zor olduğu anlaşıldı, başka gruplarda da redaktörler görmeye başladık. Redaktör olarak yaptığım işler bazen İngilizce cümleyi tam anlayamamaktan kaynaklanan yanlış* çevirileri düzeltmek, bazen Türkçe iyi ifade edilememiş cümlelerin ifadelerini düzeltmek, bazen anlam ile hissiyatı beraber yansıtma zorluğunda çevirmene yardımcı olmak. Yaptığım iş imla ve noktalama hatalarını düzeltmekten ibaret kaldığında kendime redaktör değil musahhih derim, zira redaktörün işi o değildir. *"hatalı" değil, "yanlış". Herkes hata yapar, hemen hemen her hata mazur görülebilir. Yanlışlar ancak yapan kişi tarafından görülüp makulce mazeretlendirilirse mazur görülür. Bu yedi buçuk yılda elimden onlarca, gözümden yüzlerce anime çevirisi geçti. İlk zamanlarımda çok kötü çevirileri çok nadir görürdüm. Zaman ilerleyip internet yaygınlaştıkça bunların oranı katlanarak arttı (bizde pek artmadı çok şükür, o kadarcık seçiciliğimiz var). Dört bir yandan mantar gibi fansub grupları bitmeye başladı ve bunların çoğu berbat çeviriler yapıyorlardı. Hâlâ da yapıyorlar, zira bir çeviri yapıp videoya gömüp online izleme sitelerine yüklemek için Türkçe bilmek gerekmiyor. Siz gerçi Türkçe biliyorsunuz, yazınızdan belli. @Aquisio bilmiyor, o da onun ikinci yorumundan belli. O tablodaki F'ler de Türkçe bilmeyen bir kısım "çevirmen"leri gösteriyor. İsimlerini yazmadım ki afişe etmiş olmayayım. Şaka bir yana, her bir fansub grubundaki her bir çevirmenin ismini yazacak olsam iki ihtimal vardı: a) Tablonun sağı 31 sütundan 100 sütuna çıkardı, okuması fazla zorlaşırdı; b) Verdiğim notun yanına çevirmen ismini yazardım, o durumda istatistiği Excel'e yaptırmak zor olurdu, tek tek saymam gerekirdi notları. Bu basit maddi zorluktan kaçınarak fansub gruplarında çevirmen isim yazmadım. Merak eden bakar görür. AMT'den @Hikari no Kishi ile Akatsuki'den @ugurmaden haricinde C veya üzerinde not verdiğim bir çevirmen de olmadı zaten. Sadece bu iki çevirmene haksızlık ettiğimi düşünüyorum. Yeri gelmişken isimlerini zikredeyim de içimde ukde kalmasın. ...derken VeteranSubs ile fazlasıyla özdeşleşmiş @Sodakazam'ı, başta çevirmen olarak notlayıp sonradan fansub grubu kısmına aldığım Çeviri Bükücüler'den @magnum357'yi ve tabloya sonradan eklediğim Heterophobia'dan @Susano'o ustayı unutmuşum. Kusura bakmasınlar Yoksa bütün çevirmenlerin isimlerine baktım, bazılarını aklıma da yazdım. Verdiğim notların tutarlılığını teyit etmeme de yaradı bu. Misal, AnimeWho çevirilerine D, E ve F verdiğim oldu. Çevirmenlere tekrar bakınca gördüm ki @Quizzy'nin elinden çıkanlara D vermişim. "Demek ki Quizzy yarın öbür gün iyi bir çevirmen olabilir" dedim, ismini not ettim. Gelelim yaptığım notlamanın ve bunu sunuş şeklimin kırıcılığına... Ortaya bir emek koymayan veya -şayet hakikaten emek verdiyse- hiçbir şekilde beceremediği bir şeyi bunun farkına varmaksızın paylaşan insanlardan gelişmelerini beklemiyorum ki onları yapıcı şekilde eleştireyim. Bir eserin eleştirilmesi için -hani eleştiri sanattır demişsiniz ya, üzerinde o sanatın icra edilmesine layık olması için yani- kabul edilebilir bir seviyede olması gerekir; zira eleştirmen, eleştirdiği eseri ortaya koyan kişinin seviyesinin yükselmesine katkıda bulunmak ister. 0 ve F, seviye değiller. Bunları ortaya koyan çevirmenler eğer lakayt iseler hobi olarak yaptıkları işi ciddiye almaya başlamadıkça, cahil iseler cehaletleriyle yüzleşip de öğrenmeye karar vermedikçe, beceriksiz iseler bunun farkına varıp da beceri edinmeye çalışmadıkça arpa boyu mesafe alamayacaklar. Dolayısıyla o seviyede eleştiriye gerek de yok, eleştirinin üretebileceği bir fayda da yok. Eleştiri demişken, eleştiriden ne beklediğinizi anlamadım doğrusu. Yanlış yapılan şeyi göstermek eleştiri değil, göstermeden notunu vermek de eleştiri değil -ki bu hakikaten değildir, ben de tabloda eleştiride bulunduğum iddiasında değilim zaten-. Nedir peki eleştiri? Son olarak, @Magnum357'nin son cümlesine paralel şekilde, yazının içinde verdiğim "izlenebilir çeviriler" tablosuna dair düşüncemi söyleyeyim: Sezonda iyi kötü Türkçe çevirisi yapılmış 40 animeden 22'sinde en azından "idare eder", 8'inde "yoklukta gider", toplam 30'unda öyle ya da böyle izlenebilir çevirilerin mevcut olduğunu görmek beni şaşırttı ve sevindirdi. Türkçe fansub dünyasında ümit var yani. Anchored Blossoms'da henüz yok, ayrı. E verdiğim Taiso Samurai çevirisi AB'dan çıkmış olsaydı orada da küçük bir ümit var diyebilirdim. Kısmet...
    4 puan
  46. Projeye ait ilk görsel yayınlandı. Ayrıca Ryo Horikawa (Reinhard, Masashi Hironaka (Kircheis), ve Nozomu Sasaki (Julian) 1988 yapımındaki rollerini tekrar üstlenecekler. Yang Wenli'ye hayat veren Kei Tomiyama ise bilindiği üzere 1995'te hayata veda etmişti. Umarım bu adaptasyon ilk adaptasyonun başarısını yakalar.
    4 puan
  47. Fantastik türünü ben de sevenlerdenim ama neler izledim neler tükettim hatırlamam lazım çünkü son yıllarda çok izlediğimi söyleyemem. Listene bakınca kopya çekecek olursam Yüzüklerin Efendisi benim de kesinlikle asımdır. Birkaç kez izlediklerimden hatta, atmosferi, karakterleri, hikayesi, müzikleri, işlenişiyle gönlümü fetheden nadir filmlerden. Avatar ise izlediğimde nedense sevdiğim bir film olmuştu ama sonradan düşündükçe pek de sevdiklerimden olmadı. Anlık bir aşkmış galiba. Listeme gelirsek izlemekten sıkılmayacağım filmlerimi sıralayayım dedim, hatta 5. film konusunda ikilemde kaldım (Indiana Jones filmini mi eklesem bilemedim). Oraya hangi film koysam diye düşünüp durmaktansa Corpse Bride ekleyeyim en iyisi deyip listemi sunuyorum. 1- The Lord of the Rings ( tüm filmleri dedik) 2 - The Mummy / The Mummy Returns 3 - Beetlejuice 4 - The Crow 5 - Corpse Bride Listemi burda noktalayıp Beterböcek'in o güzel dans sahneleriyle kapanışı yapalım.
    4 puan
This leaderboard is set to İstanbul/GMT+03:00
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?