Jump to content
  • Kayıt Ol

Genel Araştırma

'çeviri değerlendirme' etiketi için arama sonuçları.

  • Etiketlere Göre Ara

    Etiketlerin arasına virgül koyun.
  • Yazara Göre Ara

İçerik Türü


Forumlar

  • Forum Genel
    • Duyurular
    • Görüş ve Önerileriniz
    • Yardım Bölümü
    • Anketler
  • Anime/Manga/LN/VN Sohbet
    • Haberler
    • Anime Sohbet
    • Manga Sohbet
    • Light Novel Sohbet
    • Visual Novel Sohbet
    • Çeviri ve fansub üzerine
  • Hayatın Diğer Renkleri
    • Beyaz Perde / Beyaz Cam
    • Uzak Doğu Dizi ve Film
    • Başka Şeyler
    • Forum Oyunları
    • Tarihe Düşülen Notlar
  • Antalya'da yaşayan Manga, Anime, Cosplay, Otaku dostları's Manga, Anime, Cosplay, Otaku

Takvimler

  • Community Calendar
  • Antalya'da yaşayan Manga, Anime, Cosplay, Otaku dostları's Etkinlikler

Şurada arayın...

Find results that contain...


Oluşturma Tarihi

  • Başlangıç

    Bitiş


Son Güncelleme

  • Başlangıç

    Bitiş


Sayısına göre filtrele...

Bulunan 4 sonuç listelendi

  1. Kendimizi çok özlettik, değil mi? Fansub Kalite Topluluğu olarak yine bir sezon değerlendirmesi ile karşınızdayız. Hayır yani "karşınızdayız" derken, anime çevirmenize karşıyız manasında değil, hobi olarak yine çevirin. Gerçi zaten hepimiz hobi olarak çeviriyoruz, değil mi?.. Aynen devam o zaman, oynat Uğur'cuğum! Yalnız, aynen devam eden şeyler sizi de sıkıyor, değil mi? Neyse ki biz aynen devam etmedik. 2021 yazının değerlendirmesini yapıp tabloyu yayımlamamıza rağmen üşengeçlikten forum yazısı yazmamıştım, belki kimilerinizin o değerlendirmeden de haberi yoktur. Şurada tabloyu görebilirsiniz. Müteakip sezonda benim aniden taşınmak zorunda kalmamla değerlendirmeler birkaç hafta askıda kaldı, vakit geçtikçe bütün ekip isteğini kaybetti, 2021 güzünü yedik. Üstüne 2022 kışını yedik, 2022 baharının değerlendirmesini de ittire kaktıra sezon sonuna anca yetiştirebildik. Böylece rutini kırmış, sizin de ilginizi sıcak tutmuş olduk, değil mi? Kötü şakayı bir kenara bırakırsak... Aynen devam etmiyoruz, YENİLİKLER var ve olmaya devam edecek. Öncelikle fansubs.co ile bir ortak çalışmaya girdik, o domain üzerinde FFIndex başlıklı bir kısım açtık. Amacı, daha sezon başlamadan fansub gruplarının hangi serilere gireceklerini listelemek, değerlendirme yayımlanınca da her bir serinin fansub seçeneklerinin çeviri değerlendirmesinden aldıkları notu göstermek. Tabii buna biraz geç giriştiğimizden, ilk amacı bu sezonda atlamış olduk, deneme sezonu gibi oldu bu. Yine de birçok fansub grubu oraya çevirdikleri animeleri yazdırdı ve değerlendirme notlarının orada yayımlanmasına onay verdi. Gelecek sezonda -ki kayıtları başlamış bulunuyor- FFIndex baştan amaçladığımız iki işlevini de yerine getirmeye başlamış olacak. Siteyi kuran ve halen düzenlemesini devam ettiren @Prenses'e müteşekkiriz. Henüz grubunuzu kaydettirmediyseniz FKT Discord sunucusunun "ffindex-kayıt" kanalına bekleriz. İkinci yenilik, daha önce değerlendirmelerin yayımlandığı mecralardan biri olmayı reddeden Türk Anime TV'nin değerlendirmelere destek vermeye başlaması. Bahar sezonu değerlendirmemizin haberini halen TATV'nin haber sitesi niteliğindeki Animeler.net'te görebilirsiniz. Bu desteğe önayak olarak daha geniş bir kitleye ulaşmamızı sağlayan @torotoro'ya müteşekkiriz. Kitle genişledikçe eleştiriler de artacak ve değerlendirmeyi iyileştirmemizi hızlandıracaktır diye umuyoruz. Başka yenilikler de olacak ama spoiler vermeyeyim, olunca görürsünüz, değil mi? Sadede gelelim hadi... Değerlendirmelere başlayalı beri gördüğümüz en verimli SEZON MANZARASI oldu. Sayı değil kalite açısından. Sayıda düşüş var, sezonu ~50 animede ~100 fan çevirisi ile geçtik. Kalitedeki yükselişi ise "Tavsiye edilen çeviriler" tablomuz özetliyor: 2022 Bahar sezonu anime dizileri Tavsiye edilen çeviriler Aharen-san wa Hakarenai Kaito Hiraishin (ç: MubaREKT) AOASHI Veteran (ç: Sodakazam) Soul (ç: MDU & YürüyenBalina) Dance Dance Danseur Aoi (ç: Hinata-chan) Date a Live IV Pijamalı Koi (ç: MrVeraguth) Deaimon Arcadia (ç: Hopee, r: Kezer) Gaikotsu Kishi-sama, Tadaima Isekai e Odekakechuu Akira (ç: emustafa26, r: Psefit) Honzuki no Gekokujou 3 samet_419 Kaguya-sama wa Kokurasetai: Ultra Romantic 1456ha Kakkou no Iinazuke Sub Liminal (ç: Edelweiss, r: Yeetious) Akira (ç: Ridoresuto, r: clyde) Kawaii dake ja Nai Shikimori-san Shauna Panzehirchan Machikado Mazoku 2-Chome Ato (ç: Kenanke) Magia Record Final Season - Asaki Yume no Akatsuki Heterophobia (ç: Susano'o) Paripi Koumei Akatsuki (ç: ugurmaden) Shokei Shoujo no Ikiru Michi -Virgin Road- Akira (ç: Galetenna, r: emustafa26) Spy x Family Sub Liminal (ç: Valkyrimon, r: Rewire, qc: Resu) Summer Time Render Veteran (ç: Alazi, r: Sodakazam) Tomodachi Game AnimeWho? (ç: esiemey) * maviler bireysel çevirmenler; çoğuna PlanetDP'den, bazılarına TATV'den ulaşabilirsiniz. İzlenebilir çeviriler tablomuz da dolu dolu oldu: 2022 Bahar sezonu anime dizileri İzlenebilir çeviriler Aharen-san wa Hakarenai Kaito, Hiraishin, Akira, AnimeWho, Catchebone, Lawsonia, Raion, Akatsuki, Aprilis AOASHI Veteran, SoulSubs, BÇT, 90s, AnimeWho Birdie Wing: Golf Girls` Story Waszeus Black Rock Shooter: Dawn Fall Eksen Build Divide: Code White Akira Dance Dance Danseur Aoi, Vongola Date a Live IV Pijamalı Koi, Hiraishin, Raion, Yuusha Deaimon Arcadia, AnimeWho Gaikotsu Kishi-sama, Tadaima Isekai e Odekakechuu Akira Ghost in the Shell: SAC_2045 Season 2 (Mayıs 23) Netflix Gunjou no Fanfare Arcadia Heroine Taru Mono! Kiraware Heroine to Naisho no Oshigoto Akira Honzuki no Gekokujou 3 samet_419 Kaguya-sama wa Kokurasetai: Ultra Romantic 1456ha, Aoi, Lawsonia, AnimeWho, Pijamalı Koi, Raion, Tempest Kakkou no Iinazuke SubLiminal, Akira, Akagami, Tempest Kawaii dake ja Nai Shikimori-san Shauna, panzehirchan, AnimeWho, Akira, Aoi, Tempest, Hiraishin, Lawsonia, Pijamalı Koi, Raion Kingdom 4 Pijamalı Koi Koi wa Sekai Seifuku no Ato de Haikurema Komi-san wa, Komyushou Desu. 2 Netflix, AnimeWho, Lawsonia Kunoichi Tsubaki no Mune no Uchi E.İ.Ç. Love Live! Nijigasaki Gakuen School Idol Doukoukai 2 Raion Machikado Mazoku 2-Chome Ato Magia Record Final Season Heterophobia Otome Game Sekai wa Mob ni Kibishii Sekai Desu Tempest->Eksen Paripi Koumei Akatsuki RPG Fudousan Akira Shijou Saikyou no Daimaou, Murabito A ni Tensei Suru AnimeWho, Lawsonia Shin Ikkitousen (Mayıs 17) Raion Shokei Shoujo no Ikiru Michi -Virgin Road- Akira, Arcadia Spy x Family SubLiminal, Arcadia, Akira, Pijamalı Koi, Tempest, Akagami, AnimeWho, Aoi, House Pandoras, Lawsonia, Raion Summer Time Render Veteran, Akagami, SoulSubs, AnimeWho Tate no Yuusha no Nariagari 2 HGŞ, Adonis, AnimeWho, BlindSubs, Lawsonia, Raion, Yuusha Tomodachi Game AnimeWho?, Akatsuki Vampire in the Garden Netflix Yuusha, Yamemasu Akira, Akagami Zuihou de Zhaohuan Shi Waszeus Netflix dahil 104 çeviriden sadece 7'sine F verdik -ki Netflix'in F alan çevirisi de fan çevirisi olsa notu E olabilirdi ama fan çevirisinde mazur görülebilecek bazı sorunlar profesyonel çeviride mazeret kaldırmayacağından F verdik-. Bütün tabloyu görmek isterseniz buyurun: https://bit.ly/FKTCD222 Not ortalamasındaki yükseliş sizi de şaşırttı ve sevindirdi, değil mi? Bu durum değerlendirmelerle ne derece ilgilidir bilemiyorum ama en azından değerlendirmelerin çeviri kalitesine olumsuz bir etki yapmadığı anlaşılıyor. Nihai çeviri gibi bazı kronik sorunların azalmaya yüz tutmuş olmasının da değerlendirme notlarının açıklamalarında bunlara sıkça yer vermemizle az çok ilgili olduğunu sanıyorum. Azalsa da bazı kronik sorunlar devam ediyor ama. Örneğin yazının başından beri yerli yersiz "değil mi" görmekten siz de sıkıldınız, değil mi? Görünen o ki çevirmenler henüz sıkılmamış. Onların da sıkılmasına yardım etmek için gördüğünüz gibi elimden geleni yapıyorum. Umuyorum ki bunu okuyanlar biraz olsun sıkılmışlardır da sonraki sezonlarda bunları daha az görürüz. Gelelim İNCİLERe... demek isterdim ama gelemiyoruz. İşte size bir yenilik daha! Artık inci yok! Ne oldu, sevinmediniz mi? Valla, ben de sevinmedim ama ne yapalım; inci koyuyoruz, hemen başka inciciler o incinin sahibini gömmek için kürekleri alıyor eline! İnci sahibi de "ahahahaha ne saçmalamışım lan valla!" demiyor (diyen azınlığı tenzih ederim), ya cibilliyetine sövülmüş gibi davranıyor ya da (daha fenası) incisinin aslında ne kadar salyangoz olduğunu açıklamaya çalışıyor. Baktık ki olacağı yok, inci sergisinden vazgeçtik. Tek istisnayla: Oturma odanızda artık sıkılmayacaksınız Eğri oturup doğru konuşalım, fansub'cıları gömmeyip Netflix'i gömmek adalete aykırı. Gelgelelim dünya adil değil. Ayrıca Netflix bu inciler için bizden para aldığından, karşılığında gömülmeyi de pekala hak ediyor. Ha, gömmüşken hakkını da teslim edelim: Bu sezon 4 Netflix animesi izledik ve yukarıda incisini gördüğünüz TIGER & BUNNY S2 çevirisinin haricindekiler tavsiye edilir seviyedeydi, hatta GitS:SAC 2045 S2 çevirisi hayli iyiydi. Çevirmen Hasan Yelok'un eline sağlık! Kendisini anime çevirilerinde daha sık görmek isteriz. Bu sezonluk bu kadar... Gelecek sezonda daha erken buluşmak ümidiyle hepinize iyi seyirler!
  2. Bahar sezonunun ilk ayı biterken, artık gelenekselleşme ümidi veren toplu çeviri değerlendirmelerimizle karşınızdayız. Dikkatleri en kıymetlilere çekmek için bu defa iftihar tablosu ile başlayalım. Mavi olanlar serbest çevirmenler; altyazılarını VPN kullanarak PlanetDP'den indirebilirsiniz. Tablodaki bütün çevirmenlere emekleri için teşekkür ediyor, gayretlerinin devamını diliyoruz. EKİP Sasaki Endo'nun yerini bu sezon @ilyasOwari aldı. Kendisini eskiler SoutenSubs'dan tanıyabilir, müziksever yeniler ise Çevirman's Box etiketiyle VK ve Youtube'da yayımladığı şarkı çevirilerinden bilebilirler. Owari'nin katılmasıyla şarkı çevirilerinin de değerlendirileceği beklentisi oluştu, fakat düzeni bozmadık, şarkı çevirilerini hesaba katmadan değerlendirmeye devam ettik ve edeceğiz. Şarkıların resmi sözlerinin yayımlanması çoğunlukla sezon ortasını bulduğundan, kaynağının sıhhati şüpheli olan çevirileri değerlendirmek de haksızlık olur zaten. Kaldı ki çeviren de az. Belki kadromuz genişler de vakit bulursak şarkı çevirileri için ayrı tekil değerlendirmeler yapmayı düşünürüz. Kadroyu genişletmeyi istiyoruz, bu arada. Halen toplu değerlendirmeyi toparlamak çok vaktimizi alıyor. Ayın ortasında neredeyse her animenin ilk bölümü çıkmış olmasına rağmen yine ayın sonuna kaldık gördüğünüz gibi. Biri İngilizce, biri Japonca üzerinden kontrol yapacak iki değerlendirici daha ekibe katılsa, ben de direkt notlama işinden büyük ölçüde çekilip organizasyona ve sunuma odaklansam çok daha dengeli ve verimli işleyecek bir sistem olur diye düşünüyorum. Bu değerlendirmelerde C'den düşük not almamış veya değerlendirilse almayacağına kani olacak kadar Türkçe ve İngilizce/Japonca bilen çevirmenlerden ilgilenenler olursa Fansub Kalite Topluluğu discord sunucusundan bize ulaşabilirler. YÖNTEM Genel yöntem aynı: Bütün animelerin ilk bölümlerini izledik ve bütün çevirileri ilk bölümleri üzerinden değerlendirdik; ilk bölümü aşırı kolay olan BnHA 5 ve benim yanlışlıkla ikinci bölümünden referans noktalarını çıkardığım Moriarty 2 hariç. Çok popüler olacak gibi görünen BnHA ve Fumetsu ile zor olacağı belli olan Bişônen Tantêdan'ı üçümüz birlikte değerlendirdik, diğer animeleri ise paylaştık. Bu sezon ayrıca notlar verildikten sonra B>O>W>B düzeninde birbirimizin değerlendirmelerini kontrolden geçirdik, notlarla açıklamaların uyumlu olduğunu ve notların kendi içinde dengeli olduğunu teyit etmek için. C ve üstü notları da -tabii benim de rol aldığım 86 ve whos'un da rol aldığı Tokyo Revengers hariç- yine üçümüz birlikte kesinleştirdik. Yine geçen sezonun üzerine bir geliştirme olarak bu sezon bütün notlarımız için daha ayrıntılı açıklamalar yazdık açıklama kutularına. Çevirmenin kendisi veya içinde bulunduğu fansub grubunun bir yetkilisi sorarsa paylaşmak üzere bunların daha ayrıntılısını da ayrı bir tabloya not aldık. VAZİYET Evvela genel tabloyu şöyle buyurunuz: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1veJMLS2ayS_ryIhYhnjHc1S7dfVkk2pkF-Hhf_8EUwE/edit?usp=sharing İyi tarafından başlayalım: Fansub çevirilerinde bir azalma var Şaka yapıyorum tabii. Hayır yani azalma var da E, F ve 0'larda var sadece; D biraz artmış, C aynı sayıda kalmış. Önceki iki sezonda D, E ve F sayıları birbirine yakın olurdu; bu sezon D ve E aynı sayıda, F bunun yarısı bile değil. Demek ki en azından fansub işine gösterilen özen biraz artmış. Herkesin çeviri becerisi dünden bugüne artacak değil tabii, ancak buna özellikle gayret edenlerinki artmış olabilir. F'lerdeki azalmada kötü çevirilerle dolu iki kaynağa bakmayı bırakmamızın da etkisi var ama düşen sayının sadece yarısını açıklayabiliyor bu, kalanı açıklamaya muhtaç. Kötü çeviri yapan birkaç kişi ortamdan çekilmiş olabilir, TürkAnimeTV kontrollerini bir nebze sıkılaştırmış olabilir -ki tabloda olan çevirilerden bile şu an silinmiş olan var-... Hasbelkader bu sezon daha az kişinin canı çeviri yapmak istemiş de olabilir tabii Gelecek sezonlarda görürüz bu durumun sürüp sürmeyeceğini. Kötü tarafına gelince, önceki sezonlarda da bulunan ama bu sezonun anime çevirilerinde özellikle dikkat çeken birkaç sorun var: Bölümü izlemeden direktman çeviriye girişmek çok yaygın. Çeviriyi ciddiye alan hiç kimsenin böyle şey yapmayacağını düşünürdük, ama her nasılsa yapıyorlar. Biz de çevirdiği hikayeden haberi olmayan çevirmenin iyi çeviri yapmaya çalıştığı iddiasını ciddiye alsak mı düşüncesiyle kalakalıyoruz. Söylemiş olalım: Başkalarından yarım saat geride kalmamak için bölümü sakince izleme aşamasını atlarsanız, çeviriniz berbat ile kötü arasında olacaktır. Garanti. "İngilizce altyazıdaki her kelimeyi çevirmezse ölecek" hastalığı da çok yaygın. Kız "Sô?" diyor, İngilizce'ye çeviren bunu uzatıp "Do you think so?" yapmış, bizimki onu da uzatıp "Sen böyle mi düşünüyorsun?" basıyor. Her "think"in "düşünmek"le karşılanmasının yanlışlığını üç vakte kadar çıkarmayı umduğumuz çeviri kılavuzuna bırakalım hadi, "Sen"in orada ne işi var? Sondaki şahıs eki "you"nun vazifesini görüyor zaten. Üstüne o "Sô?" repliği yarım saniyede geçer, buna taş çatlasa 1 saniyelik altyazı koyabilirsin, 1 saniyede kim o cümlenin neresini okuyabilecek? Hadi okudu, arkada dönen olayı kaçırmayacak mı? "Hadi ya?" der geçersin. Ya da olay Şibuya'da falan geçiyorsa "Diyosfun?" dersin (Şaka Demeyin). Biraz insaflı olun, insan okuyacak bunu. Film izlerken. Göz ucuyla. "Değil mi?" Değil hocam, değil. Japonca'daki her "ne?" bitirişini "değil mi?" ile karşılamasanız ölmezsiniz. Anlamı yerine göre değişen, fonksiyonu telsizdeki "tamam" gibi olan, joker bir edat bu "ne", kelime bile sayılmaz. Çok lüzumlu değilse tamamen ihmal edebilirsiniz. Replik ondan ibaretse de akışa uygun bir karşılık bulmak için biraz düşünmeniz lazım, "değil mi?" her zaman oturmuyor. Türkçe'de "miş'li geçmiş zaman" diye bir şeyin olduğunu çeviri yaparken herkes unutuyor gibi. Tüyo: "apparently" veya "looks like" ile başlayan bir cümlenin çevirisinde bu kelimeleri yok sayıp ÇAAAT! diye miş'li geçmiş zamanı yapıştırabilirsiniz; en az %90 ihtimalle doğru çeviri olur. Yanlış olursa da bağlamdan çıkarırsınız zaten. 1'inci maddeyi atlamadıysanız tabii ¬_¬ Bağlama da hikayeye de karaktere de üsluba da aykırı şekilde bazı kelimelerin sözlükteki ilk anlamlarıyla dan dun çevrildiklerini görüyoruz sürekli. Hatta bazıları sözlükte bilmem kaçıncı sırada olan ama her nasılsa Türkiye'deki İngilizce öğretiminde en üst sıraya çıkmış anlamlarla çevriliyor. Burada hepsine girecek halimiz yok ama bir tanesi için tüyo vermiş olalım: Ana dili İngilizce olan birisi tam olarak "sadece" anlamını vermek isterse asla "just" kelimesini kullanmaz. Bir de fansub gruplarından ricamız olsun: Taze çevirmenlere zor seriler vermeyin. Hani tamam, işin ilgi tarafı var, bilgi(sizlik) tarafı var, şans tarafı var, eyvallah... Ama her sezon mu en zor seriye en acemi çevirmenler girer! Az bir rehberlik edin, yol gösterin de grup olmanızın bir anlamı olsun. Sonra yorumlar görüyoruz: "Çok karışıktı, bir şey anlamadık!" Çevirmen anlamış mı ki onun çevirisiyle başkası anlasın İZLENEBİLİR ÇEVİRİLER Tavsiye edilenlerin tamamını, o yoksa "idare eder" olanları, o da yoksa "yoklukta gider" olanları içeren ve "Hangi animeyi kimden izlemeliyim?" sorusuna cevabımızı teşkil eden hap tabloyu da verip bitirelim: 2021 Bahar Sezonu Anime Dizileri İzlenebilir çeviriler 86 - Eighty Six : AnimeMangaTR, XFatalError Bakuten!! : Arcadia, Unmei Bishounen Tanteidan : Lucifer, Unmei Boku no Hero Academia 5 : Aoi, HÜMAT, Lawsonia, Lucifer, Unmei Cardfight!! Vanguard: overDress : Tempest Dragon, Ie wo Kau. : AnimeWho, Knaves Edens Zero : Musty94 Fruits Basket: The Final : juliet Fumetsu no Anata e : Veteran Gokushufudou : Netflix, Pijamalı Koi Hetalia World★Stars : TürkAnime Çeviri Ekibi Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou. : Akatsuki, AniTürk, Arcadia, Knaves, Morioh, TAÇE, Unmei Ijiranaide, Nagatoro-san : FGL Isekai Maou to Shoukan Shoujo no Dorei Majutsu Ω : Arcadia Jouran: The Princess of Snow and Blood : Arcadia Koi to Yobu ni wa Kimochi Warui : juliet Kuro Gal ni Natta kara Shinyuu to shitemita. : Chevirman Mairimashita! Iruma-kun 2 : AnimeWho, Unmei Mars Red : Arcadia, FGL Mashiro no Oto : 1456ha Nomad: Megalo Box 2 : FGL, Unmei Odd Taxi : Unmei Osananajimi ga Zettai ni Makenai Love Comedy : Tempest, Unmei Sayonara Watashi no Cramer : Fuyou Seijo no Maryoku wa Bannou Desu : Haikurema Sentouin, Hakenshimasu! : AniTürk, Tsuki Shadows House : Arcadia Shakunetsu Kabaddi TAÇE Shaman King (2021) : Morioh Slime Taoshite 300-nen, Shiranai Uchi ni... : AniTürk SSSS.Dynazenon : Unmei Subarashiki Kono Sekai The Animation : Akatsuki Super Cub : Miru, Tempest, Unmei Tensura Nikki: Tensei Shitara Slime Datta Ken : AniTürk, Lawsonia, Tsuki Tokyo Revengers : Çeviri Bükücüler, TAÇE Vivy: Fluorite Eye's Song : FGL Yuukoku no Moriarty 2 : 1456ha Zombieland Saga: Revenge : Tempest Lisanslı yayın platformu olan Netflix turuncu, ilk bölümden sonrasını henüz yüklememiş olan Lucifer kırmızı (o sebepten yanında devamını getiren tek seçenek olarak Unmei var, E almasına rağmen), serbest çevirmenlerin isimleri de mavi ve PlanetDP'deki altyazı liste sayfalarına linkli. İNCİLER Yukarıda "bitirelim" okuyunca "İnci yok mu?!" demiş olabilirsiniz Var ama bu sezon inci hasadı verimsiz geçti. Paylaşmaya değer bulduklarımız aşağıda: Ölmez sağ kalırsak gelecek sezonun başlarında görüşmek üzere...
  3. 2020 güz sezonunda yayımlanan animeler arasından, İngilizce altyazılı halde kolaylıkla bulunabilen 49'unun ilk bölümlerini izleyip mevcut çevirilerin her birine başarı notu verdim. 29 Ekim'de bayram şekeri niyetine yayımlayacaktım, ama öncesindeki aşırı yoğunluğun yorgunluğu çöktü, bugüne kaldı. "SANA MI KALDI?" Evet Bu tarz bir değerlendirmeyi daha sağlıklı ve sistematik şekilde yapmak için bir küçük, iki büyük girişimim olmuştu. Birkaç iyi fansub grubunu ve bildiğim birkaç iyi çevirmeni davet ettiğim ilk girişimimde (2015 yılı) pek az kişi görüş belirttiğinden bir inisiyatif doğmadı. İkinci ve küçük girişimim AnimeMangaTR çatısı altında bir altyazı deposu/merkezi kurmak yönündeydi (2017 yılı); fakat hem bunun tamamen AMT altında olması AMT'deki arkadaşlarımca sorunlu görüldü hem de işin teknik tarafıyla ilgilenecek kimse yoktu, o da başlamadan bitti. Üçüncüde altyazı merkezini AMT adresinde de olsa farklı gruplara bağlı veya bağımsız çevirmenlerin desteği ile kurup yürütmeye niyetlendik (2019), fikirleriyle katkıda bulunabilecek kişiler de toplanmaya başladı, teknik altyapıyı hazırlayacak adam da vardı; fakat büyük bir işe birlikte dalmanın gerektirdiği asgari uzlaşıya ulaşma ihtimali bir noktadan sonra uzak görünmeye başladı, şu an için o da rafa kalktı. Böyle olunca, bu konuda en hevesli kişi olarak bu işe tek başıma soyundum; ortaya bir şey çıkar da az çok bir ses getirirse belki toplu bir girişim kendiliğinden doğar ümidiyle. "SENİN AMACIN NE?" Ben çeviri hocası değilim, bu animeleri çevirenler benim talebem değil ve beni otorite saymaları için de bir sebep yok. Dolayısıyla bu notlamayı çevirmenler ne not aldıklarına bakıp kendilerine çekidüzen versinler diye yapmadım. İngilizceyi çok bilmeyen ve Türkçe altyazıya ihtiyaç duyan izleyicilere kılavuzluk niyetiyle giriştim bu işe; tablonun nihai (ULTIMATE! ) haline baktığımda da bu maksada hizmet edebilecek bir sonuç çıktığını gördüm. Öte yandan bu kılavuzluğun dönüp dolaşıp çevirmenlere de bir etkide bulunmasını ümit ediyorum: İzleyiciler buna bakarak düzgün çevirilere rağbet etmeye başlarsa belki makine çevirisi seviyesindeki çevirmenler de tercih edilmek için kendilerini geliştirmeye çabalar, belki fansub grupları da içlerindeki acemi çevirmenlere daha yakından yol gösterme ihtiyacı duyar. "HEPSİNİ Mİ İZLEDİN?!" Tabloda yer alan bütün animelerin ilk bölümlerini izledim; bazılarını direkt mevcut Türkçe çevirilerden biriyle, bazılarını (özellikle zor olmasını beklediklerimi) İngilizce altyazıyla. İlk izleyişte çevirinin genel kalitesine gösterge olabilecek kısımları, çevrilmesi özellikle zor olan kısımları ve İngilizce altyazının saçmaladığı noktaları belirledim. Aynı zamanda çevirinin zorluk seviyesine dair -büyük ölçüde kendi algıma ve tecrübeme dayanan, yani subjektif, ama kendi içinde tutarlı- bir not verdim. İlk izleyişin ardından, mevcut Türkçe çevirilerin her birini, hem diyalog ya da anlatım akışının olduğu bir kısımdan bir iki dakika izledim hem de seçtiğim can alıcı kısımları nasıl çevirdiklerine baktım. İzlenimlerimi kriterlerime vurup her bir çevirinin başarı notunu verdim. "NEYMİŞ O KRİTERLER?" Bazen genel, bazen özel kriterler kullandım. Genel olanların Türkçe ifade becerisi, anlamı ve hissiyatı iyi aktarmak, tutarlılık gibi şeyler olduğunu tahmin edersiniz. Özel olanlar ise anahtar kelime/ibare/cümle çevirileri. Misal, "abunakatta" ve "oşikatta" karşılığı olarak İngilizce altyazılarda sıkça geçen "That was close!" cümlesinin "Yakındı" ile karşılandığı çevirilere en fazla D verdim. "Ultimate" karşılığı olarak "nihai" kullananlar keza, komedi olmayan animelerde C'den başladılar. Haliyle, ikinci turda her nasılsa "nihai rakip"le maç yapılan Haikyuu!! ve neyin kime hangi ölçüyle yakın olduğunun anlaşılamadığı Burn the Witch çevirilerini notlamak zor olmadı. İngilizce altyazıdaki yanlışın aynen tekrar edildiği durumlarda, yanlışın ne kadar vahim olduğuna ve hikayenin esasına tesir edip etmediğine baktım. Vahim de olsa tesiri sınırlı olduğunda, başka büyük hata yoksa C'ye kadar pay bıraktım. Nitekim Higuraşi'nin başlarındaki kapı sahnesinde akla izana aykırı şekilde çevrilen "şôbu ari da ne" için daha fazla not kırsam, "izlenebilir" diyeceğim çeviri sayısı 10'u geçmezdi. Bunlardan da az çok puan kırdım, ayrı. Çevirmen dediğin, kaynağının güvenilirliğini de tartabilmeli çünkü. GENEL DURUM Öncelikle, tavsiye etmeye değer bulduğum az sayıdaki çevirinin tablosunu şöyle buyurun: Aslında film olduğu halde, 3 bölüm olarak dizi gibi de yayımlandığından, Burn the Witch'i de değerlendirme kapsamına aldım. Çokça merak edilmesi üzerine çevirmen isimlerini de grup isimlerinin yanına parantez içinde ekledim. Sezondaki 49 animenin 41'ine ait 150 çeviriye baktım ve aralarından sadece 11'ini tavsiyeye değer buldum. Çokluğun zamanla kaliteyi de getirmesi umulur, fakat henüz Türkçe anime fansub dünyasında o kalitenin geleceğine dair bir işaret görünmüyor. Sıklıkla yapılan yanlışlara dair genel gözlemimi de bu vesileyle belirteyim: Çevirebilmek için önce anlamak gerekir, fakat fansub çevirilerinde bu aşama çoğunlukla atlanıyor. Bu yüzden çoğunlukla Google Translate seviyesinde, bazen onun da altında çevirilerle karşılaşıyoruz. İzleyiciler bunlardan ne anladıklarını sanıyorlar, bilmiyorum, ama her ne anlıyorlarsa aşağı yukarı aynısını İngilizce altyazıyla izleyerek de anlayacaklarını rahatlıkla söyleyebilirim. "Çevirmen"in herhalde tek katkısı, izleyicinin yerine sözlüğe bakıp orada gördüğü karşılığı yazmak oluyor. Bir nevi hamallık yani. Bu hamallığı kendine yakıştırabilenlere hayırlı işler! Hamallıktan memnun olmayanlar varsa, nasıl çevirmen vasfı kazanabileceklerini yukarıdaki tabloda isimlerini verdiğim çevirmenlere/gruplara danışabilirler. "C DEDİN, D DEDİN, NE ANLAMA GELİYOR BU NOTLAR?" Kaynağın zorluk seviyeleri Çevirinin başarı seviyeleri "UZATMA, TABLOYA GEL!" Tamam, tamam İşte tablo: https://drive.google.com/file/d/1xZ0w3pwr-itbzIRNQqt3uUiJzyToRnna/view?usp=sharing Dosyanın "20.4 çeviri" sayfasında bütün çevirilere verilmiş notları, "20.4 dizgi" sayfasında @Magnum357 tarafından dizgilere verilmiş notları, "20.4 çev. tavsiye" sayfasında tavsiye edilen çevirileri, "20.4i çev" sayfasında ise -aşağıya da ekleyeceğim- izlenebilir çeviriye sahip bütün animelerin ve izlenebilir çevirilerinin listesini bulabilirsiniz. Çeviri notları tablosundaki kırmızı satırlar Türkçe çevirisine rastlamadığım animeleri, yavruağzı rengindeki kutular ise çevrilmeye çalışılmış ama "yoklukta gider" Türkçe çevirisi bile yapılamamış animeleri gösteriyor. Zorluk ve başarı seviyelerinde dik çizgi ( | ) ile ayrılmış iki not olanlarda ilk not anlatım ve diyalog çevirilerine, ikincisi bölüm içi şarkı çevirilerine ait. Alttaki istatistik kısmındaki "Tavsiye edilir çeviri sayısı" A, B ve C verdiğim çevirilerin toplam sayısını gösteriyor. Sonraki satırlar da sırasıyla D, E, F ve 0 verdiğim çevirilerin sayıları. "Neden şu notu verdiğini resimlerle açıkla" demeyin, 150 tane çeviriyi resimlereyerek değerlendirecek vaktim de yok, dökülen çevirilerle daha fazla uğraşmaya harcayacak enerjim de. C ve üstünde not verdiklerim için sonraki sezonlarda düşünebilirim öyle bir şeyi, nasılsa %10 bile çıkmıyor Bu tablodan, A~C alanları tamamen dahil edip diğerlerinde sadece mümkün olan en iyi seçenekleri alarak derlediğim izlenebilirlik tablosu aşağıda. C ve üzerini kalın gösterdim. En az üç bölümdür paylaşım yapmayanlara kırmızı, E alanlara ise "tavsiye ediyorum sanılmasın" diye gri renk verdim. 2020 Güz Sezonu Anime Dizileri İzlenebilir çeviriler 100-man no Inochi no Ue ni Ore wa Tatte Iru : Arcadia, Unmei Adachi to Shimamura : Heterophobia Fansub Akudama Drive : AnimeWho, VictoriaSubs Assault Lily: Bouquet : Unmei Burn the Witch : Çeviri Bükücüler, kym DanMachi III : AnimeWho, AniTürk, Arcadia, TAÇE Dogeza de Tanondemita : MiruSubs Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) : Chevirman Gochuumon wa Usagi Desu ka? BLOOM : FGL Çeviri Golden Kamuy 3 : thiefpliskin, Miru Guraburu! : Miru Haikyuu!!: To the Top 2 : musty94 Hanyou no Yashahime: Sengoku Otogizoushi : Eski Çeviri Higurashi no Naku Koro ni : AprilisSubs, FGL, Unmei IDOLiSH7: Second Beat! : Akatsuki Ikebukuro West Gate Park : VeteranSubs Inu to Neko Docchi mo Katteru to... : TAÇE Iwa Kakeru! -Sport Climbing Girls- : Miru Jujutsu Kaisen : Adonis Kamisama ni Natta Hi : BÇT, Pijamalı Koi, TAÇE Kami-tachi ni Hirowareta Otoko : Tempest Kapibara-san : Miru Kimi to Boku no Saigo no Senjou... : FGL, Pijamalı Koi, Puzzle Love Live! Nijigasaki Gakuen... : FGL, Victoria Mahouka Koukou No Rettousei: Raihousha-hen : AnimeWho, AoiSubs Majo no Tabitabi : Pijamalı Koi, Unmei, 1456ha Noblesse : thiefpliskin, AnimeWho, FGL One Room S3 : AnimeMangaTR, BÇT Osomatsu-san 3 : Unmei Rail Romanesque : Miru, Victoria Senyoku no Sigrdrifa : Akatsuki Taiso Samurai : FGL Tonikaku Kawaii : Arcadia, Tempest Yuukoku no Moriarty : 1456ha BONUS: "İNCİLER" Bir noktadan sonra izleyip notlamak sıkıcı olmaya başladı, hem kafa dağıtmak için hem de biraz eğlence olsun diye komik durumları kaydetmeye yöneldim. Bazen resimler, bazen replikler, bazen kendime hakim olamayıp anime karakterleriyle girdiğim diyaloglarla; çoğunlukla kötü çevirilerde, yer yer genel manada düzgün çevirilerde, karşıma çıkan incilerden bir seçme yaptım. Önce resimler Özlü sözler Anime karakterleriyle gayriihtiyari diyaloglar SON SÖZ Başta da değindiğim gibi bu tarz bir çalışmayı sonraki sezonlarda Türkçe bilen ve çeviriden az çok anlayan birkaç kişilik bir ekibin parçası olarak yapmak isterim, eğer öyle bir ekip toplanır da böyle bir şey yapmak isterse. Olmazsa kendim devam etmeye çalışacağım. Tablodaki dizilere başka çeviriler gelirse fark edince değerlendirip tabloyu güncellerim. Bu yıl içinde İngilizce altyazılı BDRip olarak dolaşıma çıkan filmler için ise yıl sonunda bir genel değerlendirme yapmayı düşünüyorum.
  4. Türkçe fansub toplu çeviri değerlendirmelerinin ikinci sezonunda karşınızdayız EKİP Evet, "ekip" olarak karşınızdayız. "Genel notlar" yazımı yayımladım, aynı gün içinde Fratello Fansub kurucusu çevirmen @SasakiEndo'dan destek teklifi geldi. Süreci uzun uzun anlatmadan sonucu söyleyeyim: Sasaki Endo ve yine manga okurlarının yakından tanıyacağı çevirmen @whosgoodbadass (Çeviri Bükücüler ve eski Sad Scans) ile birlikte üç kişilik bir ekip olduk, bu sezonun çevirilerini birlikte değerlendirdik. İkisinin de çeviriye yaklaşımını dengeli buluyordum, fakat çeşitli çeviriler üzerinde tartışırken farklı taraflara ağırlık vermemize bakınca, ekibin kendi içinde de bir denge oluştuğunu gördüm. Bu denge birimizin görmediği şeyleri diğerinin görmesini, birimizin açığını diğerinin kapatmasını sağlıyor. Gelecek sezondan itibaren kriterlerin daha sağlıklı olmasını da getirecektir diye umuyorum, zira bu sezon kriterler üzerinde tartışıp tam bir uzlaşıya gidecek vaktimiz olmadı, benim kendi anlayışıma göre koymuş olduğum kriterlere küçük revizyonlar yaptık, SasakiEndo ve whosgoodbadass de kendi meşreplerince bu kriterleri uyguladılar. YÖNTEM Genel yöntem aynı: Bütün animelerin ilk bölümlerini izledik ve bütün çevirileri ilk bölümleri üzerinden değerlendirdik. Yalnız, üç kişi olmamız bir işe yarasın, kişi başına düşen yük azalsın diyerek biraz da paylaşıma gittik: Önce 10 animenin çevirilerini üçümüz ayrı ayrı değerlendirip notlarımızı karşılaştırdık. Yaklaşım farklarımızın sebep olduğu not farkları zaten küçüktü, ama daha tutarlı olmak için kriterleri nasıl uygulayacağımızı biraz daha netleştirdik ve geri kalan 30 kadar animeyi paylaştık. Her birimizin kendi başına değerlendirdiği çevirilerde 0 ile D arası notlara tekrar dönüp bakmadık, C ve üstü notlara ise diğer ikimiz de baktık ve gerekiyorsa üzerinde tartıştık, dolayısıyla "tavsiye edilen" çevirilerin notları üçümüzün ortak görüşü, uzlaşısı ya da verdiğimiz müstakil notların ortalaması ile netleşti. Hangi notun ne anlama geldiğini yukarıda linkini verdiğim "genel notlar" yazımda, kısmen eskimiş olmakla birlikte daha ayrıntılı tarifleri ise bir önceki sezonun genel değerlendirme konusunda bulabilirsiniz. PAYLAŞIM Sezonun açık ara en popüler iki animesi olan Shingeki no Kyojin ile Yakusoku no Neverland, üçümüzün birden baktığı 10 anime içinde yer aldı. Diğerlerini paylaşırken ise öncelikli kriterimiz objektifliği bozabilecek durumlardan kaçınmak oldu. Hani söylemeye bile gerek yok aslında ama ön almak için söyleyeyim yine: Tabii ki hiçbir değerlendirici kendi rakibini değerlendirmedi, haliyle Re:Zero çevirilerinin değerlendirilmesinde whosgoodbadass tek kelime etmedi, C ve üstü notları bile tamamen SasakiEndo ile ikimiz verdik. Hatta şu kadar ileri gittik: whosgoodbadass Dr. Stone'un mangasını çevirmekte olduğundan, AMT de animesinin ilk sezonunu kısmen de olsa çevirdiğinden, onun çevirilerini notlamak SasakiEndo'ya düştü, whosgoodbadass ile ben sadece tavsiye klasmanındaki tek çeviriye baktık. Yine whos'un PlanetDP'de altyazı kontrolü yapıyor olması hasebiyle orada iletişimde bulunduğu çevirmenlerin arkalarından yorum yapma durumunda kalmaması için PlanetDP'ye müstakil olarak çevirisi yüklenmiş SnK haricindeki animeleri de Sasaki ile ben ele aldık. Teker teker paylaşımları listelemeyeceğim, ama netice itibariyle bazı notlar bir tek kişiden çıkmış oldu, bu da düşük notların tutarlılığına ufak bir zaaf getirdi: Üçümüz tartışarak değerlendirsek E alacak olan bir çeviriye D ya da F vermiş olabiliriz. Gelecek sezonda ekibi biraz daha genişletebilirsek, her notun en az 2 değerlendiricinin uzlaşısından çıkacağı bir kurguya gitmeyi tasarlıyoruz, umarım mümkün olur. SEZONUN MANZARASI Kış sezonundaki animelerin 43'üne ait toplam 193 çeviriye baktık, ikisinin hemen hemen aynı olması sebebiyle 192 saydık. İhtilafta kaldığımız durumlarda çoğunlukla olumlu yönde kanaat kullansak da bu çevirilerden yalnızca 16'sını tavsiyeye değer bulduk: https://imgur.com/JZau7Ik Kalın yazılmış olanlar, bu tablo içinde de öne çıkmayı hak ettiğini düşündüğümüz, A kalite olarak gördüğümüz çeviriler. 20 civarı seçenekle ortalama kaliteyi düşüren üç animeye rağmen tavsiye edilen çevirilerin genele oranının %7,33'ten %8,33'e çıkması ve tabloya yeni giren birkaç fansub grubunun olması bizi sevindirdi. Umarız ki bu bir trend haline gelir ve her sezon iyi çevirilerin payı artar. İzleyip göreceğiz. Verdiğimiz bütün notların ve her birine iliştirdiğimiz kısa açıklamaların yanı sıra "tavsiye edilen çeviriler" ve "izlenebilir çeviriler" tablolarını da içeren kapsamlı dosyaya aşağıdaki linkten erişebilirsiniz: https://drive.google.com/file/d/1uxYbppUCR31jQoHK9aBGTwRHwj_K5I1y/view?usp=sharing Google Drive üzerinden görüntülediğinizde açıklamalar bir sağdaki hücrede görünüyor (sebebini bilemiyorum, Drive hep böyle gösteriyor Excel açıklamalarını, bu dosyaya özgü bir problem değil). Dosyayı indirirseniz olması gerektiği gibi görebilirsiniz. Google hesabınız varsa, oturum açtığınızda sayfanın üstünde tam ortada görünür hale gelen "Open with" ("Birlikte aç") menüsünden "Google Sheets" ("Google Tablolar") seçmeniz halinde de açıklamaları yerinde okuyabilirsiniz. D ve üzerindeki notlara iliştirilmiş açıklamalarda çevirmen adlarını da görebilirsiniz. Tabloyu paylaşmadan önce diğer isimleri sildik, ama takip ve istatistik amacıyla bizde mahfuz tabii. Kendi sitelerinden veya online izleme sitelerinden de öğrenmeniz mümkün. Buradan tek tıkla gidilebilir olmasını istemedik sadece. İZLENEBİLİR ÇEVİRİLER Tavsiye edilenlerin tamamını, o yoksa "idare eder" olanları, o da yoksa "yoklukta gider" olanları içeren ve "Hangi animeyi kimden izlemeliyim?" sorusuna cevabımızı teşkil eden hap tablo ise şöyle oldu: 2.43:Sejin Koukou Danshi Volley-bu : Unmei 5-toubun no Hanayome : Next Back Arrow : Morioh Beastars 2 : VeteranSubs Bungou Stray Dogs Wan! : AprilisSubs, Arcadia Dr.Stone: Stone Wars : Morioh EX-ARM : Texto Hataraku Saibou 2 : AoiSubs, Horizon Hataraku Saibou Black : NepentheSubs Horimiya : Horizon Hortensia Saga : NepentheSubs, KuroSubs Idoly Pride : AniTürk Jaku-Chara Tomozaki-kun : Arcadia, KuroSubs Jimihen!! Jimiko o Kaechau Jun Isei Kouyuu : Chevirman Kai Byoui Ramune : Next, Unmei Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi : AniTürk Kemono Jihen : Arcadia Kumo desu ga, Nani ka? : Tempest Log Horizon 3 : FGL, NepentheSubs, Tempest Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu : Akatsuki Nanatsu no Taizai: Fundo no Shinpan : SoutenSubs Non Non Biyori Nonstop : FGL, Unmei Ore dake Haireru Kakushi Dungeon : Tempest Project Scard: Praeter no Kizu : Aprilis Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 2 Part 2 : Çeviri Bükücüler, Morioh Shingeki no Kyojin (Attack on Titan) Final Season : musty94, Swicce SK8 the Infinity : Aoi Skate-Leading☆Stars : Unmei Tatoeba Last Dungeon... : Tempest Tenchi Souzou Design-bu : Horizon Tensei Shitara Slime Datta Ken 2 : AniTürk, Aoi, Tempest Urasekai Picnic : Heterophobia Wonder Egg Priority : Texto, BakaYume World Trigger 2nd Season : TAÇE Yakusoku no Neverland 2 : VeteranSubs, AnimeWho Yami Shibai 8 : Akatsuki Yatogame-chan Kansatsu Nikki Sansatsume : Tempest Yuru Camp 2 : FGL, Tempest Dikkatinizi hikayeden ayırmaksızın izleyebilecekleriniz kalın, arada dikkatiniz dağılsa da hikayeden bir şey kaçırmadan izleyebilecekleriniz normal renkte ince, "illa izlemeliyim" diyorsanız arada bazı ayrıntıları kaçırmakla birlikte hikayeyi az çok anlayarak izleyebilecekleriniz gri. Çevirilerini altyazı sitelerine yükleyen serbest çevirmenlerin isimlerine tıklarsanız ilgili sitelere gidebilirsiniz. PlanetDP'ye gitmek için VPN'e ihtiyacınız olabilir. İNCİLER Geldik en sevilen(!) bölüme. Geçen sezon, tecrübesi az olan çevirmenlere çeşitli tüyolar vermek için, bu kısımdaki çevirileri vahim yanlışlara mahsus tutmamış, nüanslara dikkat çekmesini umduğum örnekler de paylaşmıştım. Gerek onlara gelen "Böyle küçük bir şey için çeviri gömülür mü!" tepkileri, gerekse bu sezon gördüğümüz "nihai" ve "Bu yakındı!" patlamasını göz önüne alarak, notlar hengamesinde tüyoların müşterisi olmadığını kabul ettik, incilerimizi en parlak olanlarından seçtik. Bakınız, ne küçük şeyler için çeviriler gömmüşüz: DİPNOT Muhtemel ki haberdar olmadığımız, denk gelmediğimiz, bu tabloda eksik kalan çeviriler olmuştur. Bütün altyazı paylaşım ve online izleme platformlarını takip etmemiz mümkün değil. Yani tek işimiz o olsa bittabi mümkün ama takdir edeceğiniz üzere başka işlerimiz de var, değerlendirme yapmak gibi mesela. Bu sezon, bulabildiğimiz kadarıyla her yere bakmaya çalıştık ki kimseyi tanımadan göz ardı etmeyelim. Daha dün "şurada şöyle bir video gördüm, ona da bakalım" diye konuşuyorduk. An itibariyle tanıdık, artık göz ardı edebiliriz Şaka bir yana, bu işleyiş sürdürülebilir olmadığı gibi kayda değer bir fayda da üretmiyor: Baktığımız online izleme sitelerinin yalnızca birinin çeviri ekibinden dikkate alınacak çeviriler çıkıyor ve tesadüf o ki fansub gruplarının videolarını yüklemek için en çok tercih ettikleri site de bu. Online izleme tarafında TürkAnimeTV nasıl defakto standart konumundaysa altyazı yükleme tarafında da PlanetDP benzer konumda; başka altyazı sitelerine anime çevirisi yükleyen pek az kimse var. Gerçi bu iki site de bir süredir sorunlarla boğuştuklarından, eskisi kadar kullanışlı olmayabiliyorlar; dolayısıyla birer alternatif siteye de tedbiren bakma ihtiyacı duyuyoruz. Fakat daha fazla açılmayacağız ve dikkat odağımızda bu iki site olacak. Sözün özü; bu değerlendirmelerde bahsinizin geçmesini ne derece istersiniz bilemiyorum ama eğer istiyorsanız: a) Çevirinizi altyazı olarak PlanetDP'ye yükleyebilirsiniz; b) Çevirinizin gömülü olduğu videonun TürkAnimeTV üzerinden de gösterilmesini temin edebilirsiniz; c) AMT'nin "Anime Çevirileriniz" ve "Türk Fansub Takımları" alt forumlarından size uygun olanında konu açıp çevirinizden hem bizim hem burayı takip eden diğer anime meraklılarının haberdar olmasını sağlayabilirsiniz (kendi sitenize link verseniz de olur, yeter ki güncel tutun), hatta altyazılarınızı doğrudan o konularda, mesajınıza ekleyerek paylaşıma sunabilirsiniz; d) Öyle iyi çeviri yaparsınız ki biz denk gelmesek bir dostumuz görür söyler, Heterophobia Fansub'ı ve serbest çevirmen thiefpliskin'i takip ettiğimiz gibi sizi de takibe alırız, çevirilerinizin peşinden koşarız. Son madde çok havalı oldu ama bizim için pek elverişli bir yol sayılmaz, haliyle Mümkün mertebe zahmet etmemeyi tercih ederiz. Böyleyken böyle. Gelecek sezonda görüşmek ümidiyle hepinize sağlıklı günler dileriz!
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?