Jump to content
  • Kayıt Ol

KLANAD Yan Hikâyeleri Türkçe Çeviri


Ecciel

Önerilen İletiler

(düzenlendi)

Clannad-Side-Stories-title.jpg

 

BakaYume Çeviri Ekibi olarak bir görsel romanı daha Türkçe olarak sizlerle buluşturacağımız için çok sevinçliyiz.

Türkçe yama Steam sürümüyle uyumludur.

Türkçe Yama v1.0 çıktı! İndirmek için tıklayın!

 

Düzenlendi: (Ecciel)
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Öncelikle tebrikler. Peki ana Clannad oyunu için herhangi bir çeviri çalışması olacak mı?

  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

1 saat önce, MrJoker dedi ki:

Öncelikle tebrikler. Peki ana Clannad oyunu için herhangi bir çeviri çalışması olacak mı?

Yorumunuz için teşekkür ederiz.

Ana CLANNAD oyunu hakkında şu an herhangi bir çalışmamız yok. Ekibimizin kaldıramayacağı kadar uzun ve halihazırda aktif başka projelerimiz de var. Ancak gelecekte ekibimiz genişlediğinde ana oyunu da çevirmeyi planlıyoruz. Ana oyunu çevirdiğimiz takdirde hazırlayacağımız yama yeni Steam sürümüyle de uyumlu olacak ancak Steam sürümüne eklenen bir sözlük sistemi olan Dangopedi'ye el atamayacağız gibi görünüyor. 

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

18 saat önce, Ecciel dedi ki:

Yorumunuz için teşekkür ederiz.

Ana CLANNAD oyunu hakkında şu an herhangi bir çalışmamız yok. Ekibimizin kaldıramayacağı kadar uzun ve halihazırda aktif başka projelerimiz de var. Ancak gelecekte ekibimiz genişlediğinde ana oyunu da çevirmeyi planlıyoruz. Ana oyunu çevirdiğimiz takdirde hazırlayacağımız yama yeni Steam sürümüyle de uyumlu olacak ancak Steam sürümüne eklenen bir sözlük sistemi olan Dangopedi'ye el atamayacağız gibi görünüyor. 

Peki ana Clannad oyununu oynamadan bunu oynamak sorun olmaz mı yoksa oynanabilir mi?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

36 dakika önce, MrJoker dedi ki:

Peki ana Clannad oyununu oynamadan bunu oynamak sorun olmaz mı yoksa oynanabilir mi?

Eğer anime uyarlamasını izlediyseniz sorunsuz bir şekilde oynayabilirsiniz. Sadece tek bir husus var, o da bu oyunda CLANNAD'ın anime uyarlanmasına eklenmeyen bir karakterin de hikâyesinin bulunması. Ama bunun çok fazla sorun teşkil edeceğini düşünmüyoruz. Türkçe yamayla birlikte gelecek "beni oku" dosyasında bu ve diğer konularda açıklamalarda bulunacağız.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

42 dakika önce, Ecciel dedi ki:

Eğer anime uyarlamasını izlediyseniz sorunsuz bir şekilde oynayabilirsiniz. Sadece tek bir husus var, o da bu oyunda CLANNAD'ın anime uyarlanmasına eklenmeyen bir karakterin de hikâyesinin bulunması. Ama bunun çok fazla sorun teşkil edeceğini düşünmüyoruz. Türkçe yamayla birlikte gelecek "beni oku" dosyasında bu ve diğer konularda açıklamalarda bulunacağız.

Yok izlemedim maalesef. Bu durumda en iyisi oyunu oynadıktan sonra göz atayım buna.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)
10 dakika önce, MrJoker dedi ki:

Yok izlemedim maalesef. Bu durumda en iyisi oyunu oynadıktan sonra göz atayım buna.

Ana oyunun minimum 40-50 saat oynanışı var ve oynanış tarzı da metin okuma ve tercih yapma şeklinde. Animesini izlemeye kalksanız bölüm başına 20 dakika, 2 sezondan (47 bölüm + 2 bölüm OVA) toplamda 16 küsür saat falan sürecek. Anime uyarlaması da oldukça tutarlı. Bana soracak olursanız animesini izlemek daha makul ve tek (ve şahsen önemsiz) bir karakteri tanımaktan mahrum olacaksınız ana oyuna kıyasla. Tabii, nihayetinde size kalmış. Şimdiden keyifli vakitler dileriz.

Düzenlendi: (Ecciel)
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

3 dakika önce, Ecciel dedi ki:

Ana oyunun minimum 40-50 saat oynanışı var ve oynanış tarzı dametin okuma ve tercih yapma şeklinde. Animesini izlemeye kalksanız bölüm başına 20 dakika, 2 sezondan (47 bölüm + 2 bölüm OVA) toplamda 16 küsür saat falan sürecek. Anime uyarlaması da oldukça tutarlı. Bana soracak olursanız animesini izlemek daha makul ve tek (ve şahsen önemsiz) bir karakteri tanımaktan mahrum olacaksınız ana oyuna kıyasla. Tabii, nihayetinde size kalmış. Şimdiden keyifli vakitler dileriz.

Süre olarak pek bir sıkıntım yok açıkçası. Hatta şu aralar hayatımın en çok boş vaktinin olduğu dönemlerinden birinde olduğumu söyleyebilirim ve açıkçası uzun bir deneyimi kısa deneyime tercih ederim. Etkileyiciliğini artırır benim için. Görsel romanını tercih edeceğim gibi o yüzden. Bilgilendirme için sağolun.

  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 4 hafta sonra...
  • 2 ay sonra...
(düzenlendi)

Abi emeğinize sağlık da "Klanad" nedir? İsmi Türkçeleştirmek istedik derseniz anlarım da neden direkt "Aile" veya "Klan" diye çevirmek yerine böyle hiçbir sözlükte yeri olmayan bir kelime uydurdunuz?

 

Gerçi o köprünün altından çok sular akmış ama cidden nerden çıkardınız o kelimeyi merak ettim :D

Düzenlendi: (kiralikkettle)
  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

On 04.04.2018 at 00:00, kiralikkettle dedi ki:

Abi emeğinize sağlık da "Klanad" nedir? İsmi Türkçeleştirmek istedik derseniz anlarım da neden direkt "Aile" veya "Klan" diye çevirmek yerine böyle hiçbir sözlükte yeri olmayan bir kelime uydurdunuz?

 

Gerçi o köprünün altından çok sular akmış ama cidden nerden çıkardınız o kelimeyi merak ettim :D

Bunun için gerekçemizi yamayla birlikte gelen benioku.txt dosyasında açıkladık ama buraya da yazayım :D 

 

Alıntı

-Klanad: Clannad ismi, aynı isimli İrlandalı müzik grubundan esinlenerek konulmuştur. Key, bu kelimenin aile anlamına geldiğini düşünmüş ancak yanılmıştır. Clannad diye İrlandaca bir kelime yoktur. Clannad adlı müzik grubunun ismi Clann as Dóbhair (Dore’lu Aile) ifadesinin kısaltılmasıyla oluşturulmuştur. İrlandacada aile, klan anlamına gelen kelime “clann”dır. Biz de bu gerçeklerden yola çıkarak Clannad ismini Klanad olarak Türkçeye uyarlamayı uygun bulduk.

 

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bu sefer de Key'in vermek istediği anlamdan uzaklaşmamış mısınız? Bence ismi yerelleştirmek gibi riskli hareketlere çok girmemek lazım.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Pek sayılmaz.

CLANNAD'ı Japonca yazımından yola çıkarak Türkçeleştirdik: 
クラナド->Kuranado->Kranad->Klanad

 

Klan, Türkçede olan bir kelime zaten, hâliyle o anlamı da biraz korumuş oluyoruz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Doğru anlamış mıyım: "Bu eserin ismi aslında karşılığı olmayan bir kelime, biz de bu nedenle onun yerine okunuşundan yola çıkarak Türkçede olmayan bir kelime oluşturduk."


Yani bilmiyorum, ne gerek var ki? İçinize sindiyse artık. 

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

On 13.04.2018 at 16:08, kiralikkettle dedi ki:

Doğru anlamış mıyım: "Bu eserin ismi aslında karşılığı olmayan bir kelime, biz de bu nedenle onun yerine okunuşundan yola çıkarak Türkçede olmayan bir kelime oluşturduk."


Yani bilmiyorum, ne gerek var ki? İçinize sindiyse artık. 

Evet, aynen öyle.

Çevirdiğimiz eserleri olabildiğince "Türkçeleştirmeye" çalışıyoruz prensip gereği, bu sebeple çok çok özel bir sebebi olmadıkça eserin ismini orijinal hâli gibi bırakmıyoruz. 

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?