Jump to content
  • Kayıt Ol

2020-4) Güz sezonu toplu fansub değerlendirmesi


Önerilen İletiler

Türkiye: Yüzünüz kızarmadan yaptığınız kötü çevirilerle, dandik binalarla övünebileceğiniz bir yerdir.

  • Süper 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Ben yalnızca iyi çevirilerin olduğu zamanları da hatırlıyorum. Sezonluk çıkan animeleri çevirmek diye bir şey yoktu. Biz animelerin sezonluk çıktığını da bilmiyorduk zaten. Yalnızca aylarca One Piece çevirisi beklerdik. Başka bir şey izlemek için kimsenin çevirisini bekleme lüksün yoktu, İngilizcen varsa izlerdin. Her şeyden önce bu yapılan işlerin amatör ve gönüllülük esası olduğu unutulmamalı. Ve bu eleştirilerin de ciddiye alınmaması taraftarıyım. Türkçeye doğru aktarılmasını çok büyük yalanlar dönmediği sürece yüzde yüz doğru olmasından daha önemli buluyorum. Bu insanları parayla çalıştırmadığımız sürece ilkin kabul etmeliyiz ki bu mecraya gönül verip belki popülerlikten belki başka bir şeyden benim de çorbada tuzum olsun diye atılanları sıcak ve yapıcı bir şekilde karşılamalıyız. Liseli olup burada çeviri yapanlar bile olabilir. O yüzden alınacak bir şey yok, arkadaşlar. Kimse kendini üzmesin. Burada yapıcı bir şey görüyorsanız kendinize alın, yoksa da devam edin. Manga dünyasına çekirge sürüsü gibi dalan Manga Vadisi'ni de gördük biz.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

49 adet yeni yayınlanmış anime bölümünü izleyerek,  fansub, çevirmen puanlayacak kadar zamanınız varsa zamanında amt fansub adı altında ki kişilerin vay efendim, çok yoğunuz efendime söyliyim meşgulüz , zamanımız yok vesayre vesayre diyerek türkçe anime çeviri dünyasına artık niyetine bıraktığınız yarım bırakılmış (yarım olsa bari çeyrek bile bırakılmamış) çeviri projelerinizi tamamlayabilrisiniz. HA! tabi sıradan bir izleyici olan benim ne haddime koSSSSkoca amt fansub'a kimim ki emir veriri gibi ileti yazıyorum.

Not 1:Çevirisi çeyrek bırakılmış anime:Gundam Serisi.

Not 2 :Elbetteki birilerinin çevirilere böyle puanlama yapmalı ki bu işi yapanlarda işin kıdemlisinden ne halde olduklarını görsünler, öğrensinler

Not 3 :Noktalama ve yazım kuralları bilgim yetersiz olduğu için rahatsızlık verdiysem okuyanlara özürlerimi sunnuyorum.

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

@Megas Basileus çok yoğun olan, meşgul olan, zamanı olmayan ve başladıkları fansub işlerini bu sebeple yarım bırakan arkadaşların adına konuşamam; ama mazereti bu olmayan benim gibilerin adına şunu söyleyeyim: Vakit, faktörlerden sadece biri, en önemlisi de değil. Herkesin az çok vakti vardır, ama fansub işleri zihni yoran işler olduğundan, yeterli enerji ve motivasyon olmadığında bırakılabiliyor. Şahsen yarım bıraktığım işlerin hepsini ilgi, enerji ve motivasyon eksikliğinden yarım bıraktım. Kafam rahat olsa bile o işlere döneceğime yeni işler yapmayı tercih ederim. Oturup dikkatlice çeviri veya redaksiyon yapacak kafa rahatım da yok, ayrı.

Piyasada yapılmakta olan fansub işlerinin kalite tasnifini yapmak, fansub yapmaktan çok daha az yorucu. Üstelik -düşük ihtimalli de olsa- muhtemel getirisi çok daha fazla: İzleyicilerin talepleri ve fansub gruplarının iş yapış şekilleri değişir de ortaya genel olarak daha kaliteli işler çıkarsa, bütün AMT'yi seferber ederek yapabileceğimizden çok daha fazlasının izleyiciye ulaşmasına vesile olmuş oluruz.

Ha, böyle bir notlamanın yapabileceği daha muhtemel etki, piyasadaki fansub arzını azaltmak. Ama bunu bir kayıp değil kazanç olarak görürüz. Yoksa maksat her animeye Türkçe görünümlü altyazı koymak olsa, bölüm başı yarım saate Google'a yaptırılabilecek bir iş o, her isteyen yapıp koyabilir. Bizim yaklaşımımız, "düzgün olmayan iş hiç olmasa daha iyi" şeklinde.

Son olarak, bunun fansub motivasyonuna etkisine değineyim: İzleyici iyi çeviriyi ve iyi sunumu talep etmedikçe zor işlerin altına girmeye pek az kişi motive olabilir. Misal: Owarimonogatari'ye başladım, 4 bölüm çevirdim. AMT'den 10, DP'den 20 kişi indiriyor altyazıyı. Online izleme sitelerinden de hadi 30 kişi bizi bekleyip bizden izliyor olsun. Toplamda izlemeye harcadıkları süre bölüm başına 20 saat. Benim çeviriye harcadığım süre 20 saat, Alucard'ın dizgiye harcadığı süre yine 20 saat, toplam 40. Buyur bu şartlarda motive ol. Ben olamıyorum.

  • Beğeni 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@Bakayalo Fansub değerlendirme ve izleyiciye rehber olma konusundaki çalışmalarınızdan dolayı teşekkürler. Umarım bu tarz çalışmalarınız düzenli ve daha kapsamlı bir şekilde devam eder.

  • Beğeni 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)

İnsanımızın tipik özelliği: Eleştirinin doğru olabileceği ihtimalini aklına bile getirmeden hemen savunmaya geçmek. Şu Türk fansub dünyasındaki, kelimelerin anlamına bakarak 2 bölüm çeviri yaptı diye kendini bir şey sanan "çevirmenler"in, çevirilerinin iyi olmadığını kabul edip eleştirileri kendini geliştirmek için fırsat olarak kabul ettikleri günü görürsem kafamı keseceğim, isteyene canlı yayın açabilirim. Sevgili arkadaşlar, dünya sizin etrafınızda dönmüyor. Bu işi gerçekten çok daha iyi yapan birileri olabileceğini ve bu kişilerin de gördükleri hatalar hakkında yorum yapabileceğini kabullenmeniz gerek.

 

Degerlendirmeye gelince; Bakayalo her türlü kendini kanıtlamış biridir, değerlendirmeleri doğru ve güvenilirdir. Belki kriterler biraz katı olmuş olabilir. Yorumlarında da gayet yapıcı davranıyor, hatası varsa kabul ediyor. O yüzden ilk olarak karşı tarafı anlamaya çalışmakla başlayabilirsiniz, çevirinizi geliştirmeniz bundan sonraki adımınız olabilir.

Düzenlendi: (Ryuga)
  • Beğeni 2
  • Süper 4
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

18 saat önce, Ryuga dedi ki:

fırsat olarak kabul ettikleri günü görürsem kafamı keseceğim, isteyene canlı yayın açabilirim.

reserved

  • Hayran 1
  • Teşekkür 1
  • Komik 3
  • Olamaz 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

@Bakayalo Yaptığın puanlama ve eleştiri için çok teşekkür ederiz, bu eleştirileri dikkate alacağımıza emin olabilirsin. Umarım bir sonraki sezon çevirileri kontrol ederken kendi fansubum (AnimeWho?) adına gerek çeviri, gerek typesettings (şu an pek özenemesem de) açısından daha da ilerleteceğiz. Umarım bu tablo ilerleyen zamanlarda sadece çeviriden ibaret kalmaz. Demek istediğim "fansub" adı altında eleştirilenlerin hem çeviri kalitesi, hem typesettings kısmı içinde değerlendirmesi olur. Ekstra olarak son bir şey eklemek istersem oda lütfen yaptığınız işten eğlenmiyorsanız ve yapıcı eleştiri kaldıramıyorsanız o işi yapmayınız. Tekrardan eleştirin için @Bakayalo teşekkürler - AnimeWho? 

  • Beğeni 1
  • Hayran 1
  • Teşekkür 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

@Prenses Eleştiri tarafı zayıf kalmış olan bu ilk toplu değerlendirme denememi anlayışla karşıladığınız için ben de teşükkür ederim. Sonraki sezonlarda daha faydalı olacak şekilde geliştirmeyi umuyorum.

26 dakika önce, Prenses dedi ki:

Umarım bu tablo ilerleyen zamanlarda sadece çeviriden ibaret kalmaz. Demek istediğim "fansub" adı altında eleştirilenlerin hem çeviri kalitesi, hem typesettings kısmı içinde değerlendirmesi olur.

Tek başıma işten güçten arta kalan vakitte elimden ancak bu kadarı geldi :006: Şu an bir güncelleme hazırlıyorum (son bölümlere bakarak notları gözden geçirme, bırakanlar varsa onları işaretleme, çevirmen isimlerini hücre notu olarak ekleme gibi şeyler), sezon bittiğinde de bir güncelleme daha yaparım ancak. Gelecek sezonda ise bir mani çıkmazsa Kusogaki de bana yardımcı olacak, en azından örnekleri arttırıp yeni eklenenleri daha kolay takip etmemiz mümkün olur beraber. Sonraki sezonlarda başka arkadaşlar da müsait olup destek verebilirlerse, önerdiğin gibi dizgiye de eğilebiliriz. En azından okunaklılık, anlaşılırlık ve gözü rahatsız edip etmeme yönlerinden onun da değerlendirilmesi faydalı olabilir.

  • Hayran 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)

@Bakayalo  İleriki değerlendirmeler için bir öneri daha:

 

Açıklamasından ve içeriğinden anlaşıldığı kadarıyla şu "İnciler" kısmındaki örnekler illa vahim hatalar değil, sana eğlenceli gelen durumlarmış. Bazı örnekler o çevirinin notuna hiç etki etmemiş ya da çok az etki etmiş olabilir diye tahmin ediyorum. Değerlendirmenin güvenirliğini sorgulayan arkadaşlar tek somut örnek olarak bunları görünce bunların bazıları üstünden eleştride bulunmuşlar. Pek mantıklı olmamış ama anlaşılabilir bir durum.

 

"İnciler" kısımından ziyade her seviye için örnekler barındıran bir kısım daha faydalı olur bence. Seviyenin karakteristiğini yansıtan 2-3 örnek seçip bunları inceleyebilirsin. F için GT altı kötü çeviri örneği, C için doğru ama düz çeviri örneği, A için zor olmasına rağmen başarıyla kotarılmış çeviri örneği gibi gibi... Böylece kontrol ederken neye nasıl yaklaştığına dair somut fikirleri bu alandan ediniriz. Seni tanımayan arkadaşlar sana itimat edip edemeyeceğini anlamak için, değerlendirme işine yardım etmeyi düşünen arkadaşlar da yöntemine katılıp katılmadıklarına karar vermek için buraya bakar.

 

Not: Her sezon yeni yeni örneklerden bahsetmiyorum. Öyle olursa düşük not alanlar için rencide edici olabilir. "İlkin günahı olmaz" diyerek tek seferlik yapılacak ve sabit kalacak bir şeyden bahsediyorum. Hoş yüksek not alanlar açısından her sezon övücü örnekler seçmek de güzel bir teşvik mekanizması olabilir. Kanlı muhabbetlere gebe olmayacağından reyting getirmez ama ciddi emek veren insanlara ekstra motivasyon olur. Örneğin: "30 kişinin indireceği şey için vereceğim uğraş: 10 saat. Baka-sensei'nin iyi örneklerine konu mankeni olmak: Paha biçilemez. :syglr:" gibi.

Düzenlendi: (nht.ctn)
  • Beğeni 2
  • Teşekkür 1
  • Süper 3
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

On 07.11.2020 at 04:45, Bakayalo dedi ki:

@Prenses Eleştiri tarafı zayıf kalmış olan bu ilk toplu değerlendirme denememi anlayışla karşıladığınız için ben de teşükkür ederim. Sonraki sezonlarda daha faydalı olacak şekilde geliştirmeyi umuyorum.

Tek başıma işten güçten arta kalan vakitte elimden ancak bu kadarı geldi :006: Şu an bir güncelleme hazırlıyorum (son bölümlere bakarak notları gözden geçirme, bırakanlar varsa onları işaretleme, çevirmen isimlerini hücre notu olarak ekleme gibi şeyler), sezon bittiğinde de bir güncelleme daha yaparım ancak. Gelecek sezonda ise bir mani çıkmazsa Kusogaki de bana yardımcı olacak, en azından örnekleri arttırıp yeni eklenenleri daha kolay takip etmemiz mümkün olur beraber. Sonraki sezonlarda başka arkadaşlar da müsait olup destek verebilirlerse, önerdiğin gibi dizgiye de eğilebiliriz. En azından okunaklılık, anlaşılırlık ve gözü rahatsız edip etmeme yönlerinden onun da değerlendirilmesi faydalı olabilir.

Güncellemenizi sabırsızlıkla bekleyeceğim :D. Sınav notu alır gibi F'den yükselmek nasip olur umarım.

On 07.11.2020 at 21:29, nht.ctn dedi ki:

@Bakayalo  İleriki değerlendirmeler için bir öneri daha:

 

Açıklamasından ve içeriğinden anlaşıldığı kadarıyla şu "İnciler" kısmındaki örnekler illa vahim hatalar değil, sana eğlenceli gelen durumlarmış. Bazı örnekler o çevirinin notuna hiç etki etmemiş ya da çok az etki etmiş olabilir diye tahmin ediyorum. Değerlendirmenin güvenirliğini sorgulayan arkadaşlar tek somut örnek olarak bunları görünce bunların bazıları üstünden eleştride bulunmuşlar. Pek mantıklı olmamış ama anlaşılabilir bir durum.

 

"İnciler" kısımından ziyade her seviye için örnekler barındıran bir kısım daha faydalı olur bence. Seviyenin karakteristiğini yansıtan 2-3 örnek seçip bunları inceleyebilirsin. F için GT altı kötü çeviri örneği, C için doğru ama düz çeviri örneği, A için zor olmasına rağmen başarıyla kotarılmış çeviri örneği gibi gibi... Böylece kontrol ederken neye nasıl yaklaştığına dair somut fikirleri bu alandan ediniriz. Seni tanımayan arkadaşlar sana itimat edip edemeyeceğini anlamak için, değerlendirme işine yardım etmeyi düşünen arkadaşlar da yöntemine katılıp katılmadıklarına karar vermek için buraya bakar.

 

Not: Her sezon yeni yeni örneklerden bahsetmiyorum. Öyle olursa düşük not alanlar için rencide edici olabilir. "İlkin günahı olmaz" diyerek tek seferlik yapılacak ve sabit kalacak bir şeyden bahsediyorum. Hoş yüksek not alanlar açısından her sezon övücü örnekler seçmek de güzel bir teşvik mekanizması olabilir. Kanlı muhabbetlere gebe olmayacağından reyting getirmez ama ciddi emek veren insanlara ekstra motivasyon olur. Örneğin: "30 kişinin indireceği şey için vereceğim uğraş: 10 saat. Baka-sensei'nin iyi örneklerine konu mankeni olmak: Paha biçilemez. :syglr:" gibi.

Şahsen rencide edici bulmuyorum :D, tam aksine işinin ehli birisi tarafından değerlendirilmek beni oldukça mutlu etti. Çevirdiğim anime serilerinde yorumlara indiğinizde her zaman ''İzledikten sonra çeviri ve anime ile ilgili eleştiri, öneri ve görüşlerinizi belirtmeyi unutmayınız.'' dediğimi görebilirsiniz. Eleştiriye yapıcı olduğu müddetçe her zaman açığım ^^. 

  • Beğeni 1
  • Süper 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

@Prenses'in sesi @Magnum357'ye ulaştı, o da oturdu dizgi (typesetting/TS) notlaması yaptı :cheer2-onion-head-emoticon:

 

İlk mesajda da linkini verdiğim Excel dosyasının "20.4 dizgi" başlıklı ikinci sayfasında bütün fansub çalışmalarının -srt altyazı veren thiefpliskin ve musty94'ün çevirileri hariç- dizgi notlarını görebilirsiniz. Dosyayı indirir ya da üstte ortada yer alan butona tıklayıp Google Sheets'te açarsanız, imleci notun üzerine getirdiğinizde açılan bilgi balonunda o serinin enkodesini yapan kişinin -eğer bu bilgi verildiyse- nikini ve varsa başka açıklamaları görebilirsiniz. Dizgiyi kimin yaptığına dair bir bilgi genellikle bulunmadığından, enkoderin yaptığını varsaydı.

 

Aslında bunu paylaşmadan önce İngilizce altyazı üzerinden dizgi yapma tüyoları minvalinde bir küçük kılavuz yazısı yayımlayacaktı, fakat bilgisayarı bozulunca o yazı sonraya kaldı. Ondan önce hazırladığı, notlamaya dair genel açıklamalarını aşağıda paylaşacağım, ancak öncesinde şunu hatırlatmak isterim: Bu notlar kişilere değil, paylaşılan altyazıda veya altyazılı videoda görünen dizgilere verilmiştir. Bu dizgilerin tamamına yakını İngilizce altyazılardan aynen ya da uyarlanarak aktarıldığından, kullanılan kaynağın kalitesi ortaya çıkan sonucu büyük ölçüde belirlemiş olsa gerek. Hatta D ve E'lerin birçoğunda dizgi ile hiç kimse uğraşmamış olabilir: Çevirmen altyazıdaki bütün İngilizce ibareleri çevirmekle kalmış, enkoder de çevirmenden çıkan altyazıyı aynen gömmüştür. Neyin nasıl olduğunu dışarıdan bakan birinin yüzde yüz bilmesi mümkün olmadığından; Hatice'yi bırakıp neticeye bakmaya, işçiyi değil işi değerlendirmeye bir şekilde ikna ettik Magnum'u; nihayetinde ortaya böyle bir tablo çıktı.

 

AÇIKLAMALAR

Gizli İçerik

TERMİNOLOJİ

Dizgi = Typesetting (TS)
Aslında ekranda görünen her şeye dizgi denmesinde sakınca yok, fakat ayrım kolaylığı için konuşmaların dizgisine "diyalog", yazı çevirisi vb. özel dizgilere "dizgi" diyeceğim.

 

Düzgün diyalog ayarları:
- Ana altyazı, ekranı gereğinden fazla kapatmadan ortalama izleme mesafesinden rahatlıkla okunabiliyor (yazı tipi yeterince kalın, kenarlıklar harf kalınlığına uygun, büyüklüğü makul).
- Ekrandaki karakterin normal konuşması haricindeki konuşmalar (iç ses, anlatıcı sesi, arka plandaki konuşmalar, flashback, yabancı dildeki konuşma...) uygun stil varyasyonlarıyla (eğik yazı, mat/koyu renk, bulanık kenarlık vb.) ayırt edilmiş.

 

Yazı tipi hassasiyeti:
Dizgi yazı tipleri ve stillerinin ekrandaki yazılarla uyumlu olması.

 

 

NOTLAR ve ŞARTLARI

---------------------------

D'den sonraki her seviyede bir önceki seviyenin şartları da aranır.
Tek eksik karaoke olduğunda sadece 1 seviye düşülür.

---------------------------

 

0 = Ekrandaki yazıların çevirisi konmamış.

 

F = İticilik seviyesi
Diyalog okunmuyor.

 

E = Bir dizgi gördüm sanki...
Bazı dizgiler eksik veya hatalı.

 

D = Gördüm, gerçekten bir dizgi gördüm!
- Tüm dizgiler okunaklı olmalı.
- Yazı çevirileri tırnak içinde yazılmamalı.

 

C = Düzgün işçilik
- Kolay dizgilerin iyi yapılmış olması.
- Düzgün diyalog ayarları.
- Ortalama yazı tipi hassasiyeti.

 

B = İyi işçilik
- Orta zorluktaki dizgilerin iyi yapılmış olması.
- Animeyle, şarkıyla veya kliple uyumlu karaoke.

 

A = Adamlar yapmış!
- Tüm dizgilerin iyi yapılmış olması.
- Yüksek yazı tipi hassasiyeti.

 

S = Çeviri bahane, teknik işler şahane!
"Acaba burada altyazı mı var yoksa videonun kendisinden mi" diye düşündürecek kadar iyi dizgi.

 

Bu esnada ben de yeni eklenen çevirilere not vermek ve eskilerin notlarını yeni bölümlere bakarak revize etmekle meşgul olduğumdan, dosyanın ilk sayfasındaki tabloda da bazı değişiklikler göreceksiniz. O revizyonu henüz bitirmediğimden, "tabloyu güncelledim" diyemiyorum; fakat 10 yeni çevirinin geldiğini ve Adonis'in @rolativistik & @KaioKen eseri Jujutsu Kaisen çevirisi ile tavsiye listesine girdiğini söylemeliyim. Yeni gelenler haricinde, güncel çevirilerine bakmayı tamamladığım 11 animedeki 29 çeviriden 3'ünün notunu yükselttim, 2'sininkini düşürdüm. Tam güncelleme pek yakında... :P

  • Teşekkür 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)

Üç kategoriye ayrılır.Güvenilir,şüpheliler,koşarak kaçılması gerekenler

 

Güvenilir

 

Şu an gözüme çapranlar veteran ve heterophobia.Çeviriler konusunda nitpick takılmama rağmen pek rahatsızlık duymadığım,tavsiye edebileceğim,işini ciddiye alan fansublardır bunlar.Hikigayanın bazı çevirileri de hemen akla gelenlerden lakin son zamanlardaki kadrosuyla şüpheye düşürdüğünden güvenilir kategorisine alamıyorum

 

Şüpheyle yaklaşılması gerekenler

 

Kaliteli bilinen köklü fansublar dahi genişlediğini düşündüğüm periodlarda yeni gelenlerle birlikte zaman zaman kalitesiz işler çıkarmışlar.Amt,animeou bu kategoriye giriyor.Tabi animeou bir animeye birden fazla kişi vermesi hasebiyle gözümde daha eksilerde

 

Nitekim puzzlefansub,taçe aynı büyüklükten muzdarip oldukları içindir ki kalite skalası çok değişmekte.Fansubun bütününe bakmak anlamsızlaşırken stream sitelerinin alt taraflarında yer alan isimler anlam kazanmaya başlıyor.Anime/çevirmen rezonansını yakalamak çok zor olduğundan ya deneyip iyi çıkmasını umacak ya da ingilizceye yönelip artık yayımcıların egemen hale geldiği çevirilerde rahat rahat nefes alacaksınız

 

Koşarak kaçılması gerekenler

 

Adonis,unmei,arcadia,aoi ve bilumum ıvır zıvır ekipleri.Türkçe bilmezler ya da her ikisini birden bilmezler.Her ikisini bilenler ya nadirdir ya yoktur.Öyle profesör işi,entelektüelite akan ince dokunuşlardan ve notlardan,çevirmenliğin kuramlarından dolayısıyla bilim olarak öğrenilmesinden,edebi çevirilerden söz etmiyorum.Beyinlerinin sinapstik bağlantıları nasıl paradigmatik yapılar oluşturmuşsa artık adam günlük hayatta söyleyeceği tarzdaki basit ifadeleri pratiğe geçirmekten aciz;iki dakika düşünüp üzerinde çalışması gereken materyali bile abidik gubidik,türkçe demeye bin şahit ister şekilde çeviriyor

 

1-İzleyerek çevirmiyorlar muhtemelen.Text-speed formatında yardırıp ilk krediyi almanın derdilerdeler

2-Sorumluluk duyguları yok.Olsa da neye karşı sorumluluk duyacağını bilmeyip muhtemelen işi gününde teslim etmenin kendilerini sorumlu yapacağını zannediyorlar

3-Dolayısıyla saygıları yok.Ben yerlerinde olsam bırak çeviri yapmayı üç ay elimi klavyeye sürmezdim

4-Bozuk Türkçeyle naşır neşir ola ola kendilerinin de Türkçesi bitmiş

 

Sonuç:Yaptım oldu zihniyeti.Ziyan edilen animeler.Yani artık daha fazla çevirmenlik yapmayın.En azından birileri günün birinde görüp çevirme gereği duysun böylece millet türkçeden fellik fellik kaçmaz

 

İnciler:Eizouken ni wa Te wo Dasu na! Birinci bölüm 5.dakika civarları:Önce eğer bu kadar meraklıysan,oraya(!) hep sen(!) gidebilirsinle katledilen Türkçe asakusa,neden emeğimi(?) bedavaya yapacağımı(!) düşündün ki(?) ifadesiyle taçlandırılıyor

 

Fansub:BÇT

 

Emek ? Anladım yoldaş.Kış da yaklaşıyor zaten

 

Hadi karakteri dev-gençli yaptık.Peki emek yapmak nedir ?

 

Error 404

 

Düşündün ki konusunda ise daha uygun kalıplar seçilebileceği kanaatindeyim.Emekten kalkarak uydurmaya çalıştım ama olmadı.Kafamda canlanan ideal ifade(gıyabında eleştirilere açığım):Asakusa,ayak işlerini karşılık beklemeden yapacağımı nerden çıkardın ?

 

Diğeri:Bu kadar ilgini çekiyorsa aşağıya kendi başına inebilirsin

Düzenlendi: (Ulmo)
  • Süper 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo

@Ulmo Genel olarak şikayetlerinde haklısın, tasnifin de ana hatlarıyla makul sayılır; ama sezon değerlendirme konusunda sezondan verilebilecek benzer nitelikte 800 örnek varken sezon dışından bir örnek verip o çeviriyi yapanı ve birkaç başka fansub grubunu parmakla göstermek biraz yersiz oldu. Onu yapan BÇT'nin önceki sezonlarda fena olmayan bir Tower of God çevirisi de var mesela. Bu sezona gelince, "Koşarak kaçılması gereken" dediklerinden Adonis'in Jujutsu Kaisen, Akatsuki'nin (Arcadia ile karıştırmışım, pardon) Senyoku no Sigrdrifa çevirilerine de bakarsan, genel izlenimlere istinaden verilen hükümlerin her zaman sağlıklı olmayabileceğini görürsün. Kaldı ki güvenilir gruplara alma eğiliminde olduğun Hikigaya'nın -ki bir fansub grubu değildir, DP'de yeşil onay almış çevirileri videoya gömen 1 kişiden ibarettir- yaptığını ara sıra Adonis de yapıyor, ClauseOver gibi güvenilir çevirmenlerin çevirileriyle yaptıkları birçok BD sunumuna rastlamak mümkün. O niye dipte, Hikigaya niye zirvenin hemen altında? Çünkü hasbelkader Adonis'in orijinal çevirilerinin kötü olanlarına rastlamışsın -ki çoktur-, Hikigaya'nın iyi çeviriler kullandığı sunumlarında ise çevirmenin kim olduğuna bakmamışsın... Ayrıntılara pek katılamayacağım yani.

 

Tasnifinin üst tarafına Hikigaya hariç eyvallah, eskilerden eklenebilecek birçok başka grup da var gerçi. Orta kısımda AMT ile AOu'nun Puzzle ve TAÇE ile aynı kategoriye yakışmadığını herhalde bu grupların hepsinin işlerine alıcı gözle bakan herkes takdir edecektir, ama iyi çeviri oranı bunlarda daha yüksek olsa bile neticede kötü çeviriler de var, hadi ona da eyvallah. Onun üzerine gelen ve özeti "Büyük gruplardan çevirmen seçeceğine İngilizce altyazıyla izle rahat et" noktasına giden yargı ise bu grupların hepsi açısından insaf sınırlarını zorluyor: İngilizce altyazıyla izlediğini tamamen anlayacak kadar İngilizcesi olan zaten Türkçe altyazılı izlemez, çünkü herkes bilir ki bu çevirilerin büyük çoğunluğu İngilizce üzerinden yapılıyor. İngilizce altyazıyı tam anlamayacak olanlar için ise bu önerme, Türkçe altyazıyla da animenin ancak yarım yamalak anlaşılacağı imasını içeriyor ki bu gruplardan o kadar düşük seviyede işler çıktığı nadirdir, bu sezonda yok. Bunlarda olsa olsa çevirmenin seviyesini çok aşan işe girmesi durumu olur arada, ama çevirisi o kadar zor olan animeyi öyle A1-A2 seviyesinde İngilizce ile izleyen de bir şey anlamayacağından, yine Türkçe çevirinin yerine önerilmesi anlamsız olur.

  • Beğeni 2
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)
3 saat önce, Bakayalo dedi ki:

@Ulmo Genel olarak şikayetlerinde haklısın, tasnifin de ana hatlarıyla makul sayılır; ama sezon değerlendirme konusunda sezondan verilebilecek benzer nitelikte 800 örnek varken sezon dışından bir örnek verip o çeviriyi yapanı ve birkaç başka fansub grubunu parmakla göstermek biraz yersiz oldu. Onu yapan BÇT'nin önceki sezonlarda fena olmayan bir Tower of God çevirisi de var mesela. Bu sezona gelince, "Koşarak kaçılması gereken" dediklerinden Adonis'in Jujutsu Kaisen, Arcadia'nın Senyoku no Sigrdrifa çevirilerine de bakarsan, genel izlenimlere istinaden verilen hükümlerin her zaman sağlıklı olmayabileceğini görürsün. Kaldı ki güvenilir gruplara alma eğiliminde olduğun Hikigaya'nın -ki bir fansub grubu değildir, DP'de yeşil onay almış çevirileri videoya gömen 1 kişiden ibarettir- yaptığını ara sıra Adonis de yapıyor, ClauseOver gibi güvenilir çevirmenlerin çevirileriyle yaptıkları birçok BD sunumuna rastlamak mümkün. O niye dipte, Hikigaya niye zirvenin hemen altında? Çünkü hasbelkader Adonis'in orijinal çevirilerinin kötü olanlarına rastlamışsın -ki çoktur-, Hikigaya'nın iyi çeviriler kullandığı sunumlarında ise çevirmenin kim olduğuna bakmamışsın... Ayrıntılara pek katılamayacağım yani.

 

Tasnifinin üst tarafına Hikigaya hariç eyvallah, eskilerden eklenebilecek birçok başka grup da var gerçi. Orta kısımda AMT ile AOu'nun Puzzle ve TAÇE ile aynı kategoriye yakışmadığını herhalde bu grupların hepsinin işlerine alıcı gözle bakan herkes takdir edecektir, ama iyi çeviri oranı bunlarda daha yüksek olsa bile neticede kötü çeviriler de var, hadi ona da eyvallah. Onun üzerine gelen ve özeti "Büyük gruplardan çevirmen seçeceğine İngilizce altyazıyla izle rahat et" noktasına giden yargı ise bu grupların hepsi açısından insaf sınırlarını zorluyor: İngilizce altyazıyla izlediğini tamamen anlayacak kadar İngilizcesi olan zaten Türkçe altyazılı izlemez, çünkü herkes bilir ki bu çevirilerin büyük çoğunluğu İngilizce üzerinden yapılıyor. İngilizce altyazıyı tam anlamayacak olanlar için ise bu önerme, Türkçe altyazıyla da animenin ancak yarım yamalak anlaşılacağı imasını içeriyor ki bu gruplardan o kadar düşük seviyede işler çıktığı nadirdir, bu sezonda yok. Bunlarda olsa olsa çevirmenin seviyesini çok aşan işe girmesi durumu olur arada, ama çevirisi o kadar zor olan animeyi öyle A1-A2 seviyesinde İngilizce ile izleyen de bir şey anlamayacağından, yine Türkçe çevirinin yerine önerilmesi anlamsız olur.

Doğrudur.Tam tarama yapmaktan ziyade şahsi tecrübelere dayandığı için yazımın istatistiki değeri sorgulanabilir.Lakin ana fikrim zaten büyüdükçe kalitenin azalacağı yönünde.Üzerine bir de sorumsuz gençler eklenince hal ortada

 

Belki de toplam iş/kötü iş oranına göre şüpheli ile kaçınılması gereken arasında ara kategori oluşturulabilir

 

Aynı kategoride değiller zaten(paragrafla ayırdım).AMT'nin diğerlerine kıyasla çok daha az ''defolu'' işi var.Şüpheli kategorisine sokmamın nedeni ara sıra kötü işlere denk gelinebilmesi.Bu da haliyle şüpheyi ister istemez doğuracaktır.Şüpheli genel hatlarıyla x yaptıysa kesin belli bir kalitenin üzerindedir diyemeyeceğimiz fansublar olarak tanımlanabilir.Ben spice and wolfa denk geldim.Belki başka işler de vardır.Tabi ki amaç üzüm yemek olduğundan kamisama no inai nichiyoubi gibi çevirilerde iyi iş çıkarıldığını tekrar vurgulamak isterim

 

Şöyle özetleyeyim:Benim kafamda 1 iyi iş eşittir 1 kötü iş değil.BTÇ'nin söz ettiğim çevirisi o kadar berbat ki kredisini hızlıca tüketti.Şahsen aynı minvalde iki işe daha denk gelirsem kara listeme alırım.Ama diğer çevirmen iyi iş çıkarmış diye bakmam.Çünkü öncesinde değindiğim gibi izlemeye değer gördüğüm animelerle iyi iş çıkaran çevirmenlerle keşişmesi lazım haliyle seçenekler azalıyor.Sadece çevirmen perspektifinden bakmıyorum.Çevirmenin işi çevirmektir.Kalitesiz harem animesi de çevirse çeviri çeviridir.İzleyici ise deneyimini önce animeler arasında eleme yaparak sonra kişiler arasında seçim yaparak şekillendirir

 

''İngilizce izle rahata er'' savımı açayım:Hissedilen rahatsızlığa göre.İngilizcesi en azından intermediate seviyesinde olmayanın tabiri caizse dilencinin seçme şansı yoktur;anime izlemek uğruna rahatsızlığa katlanmalıdır.Ancak intermediate seviyesinden itibaren Türkçesini anlamayacağıma İngilizce izlerim gene anlamam ama rahat ederim noktasına gelinebilir.İngilizce aşınalığı arttıkça hissedilen rahatsızlık gene azalacağından tercih edilen Türkçe çevirilerin sayısı düşecektir

 

%80 bile anlaşılsa o yüzde %20'nin yaratacağı rahatsızlık yetebilir.Örneğin taçe jujutsu kaisen yerine gene aynı kalitede houseki no kuni çevirisi yapmaya çalışsaydı anlaşılma yüzdesi azalacağından tercihim değişebilirdi

 

Ana dil faktörünü de unutmamak gerekir.Fenomolojik açıdan iyi Türkçe iş>iyi İngilizce iş

 

Edit:Genel olarak şikayetlerimi dile getirmek istedim.Pek sezon animesi izlemediğimden haklarında değerlendirme yapamazdım

 

Edit 2:Bir daha düşününce dediğiniz gibi hikigayayı şüpheliler listesine almanın daha sağlıklı olduğuna kanaat getirdim.Madem fansubları ya da daha geniş ifadeyle çevirmenleri bütün olarak değerlendirmeye çalışıyorum o vakit bazı işlerinden yola çıkarak değer biçmemeliyim

 

Edit 3:Hikigaya çevirmenlik yapmıyormuş demek.Edit 2'yi genele mal edilebilebilirlik yönünden ötürü silmeyeceğim

Düzenlendi: (Ulmo)
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)
On 15.11.2020 at 23:38, Ulmo dedi ki:

Üç kategoriye ayrılır.Güvenilir,şüpheliler,koşarak kaçılması gerekenler

 

Güvenilir

 

Şu an gözüme çapranlar veteran ve heterophobia.Çeviriler konusunda nitpick takılmama rağmen pek rahatsızlık duymadığım,tavsiye edebileceğim,işini ciddiye alan fansublardır bunlar.Hikigayanın bazı çevirileri de hemen akla gelenlerden lakin son zamanlardaki kadrosuyla şüpheye düşürdüğünden güvenilir kategorisine alamıyorum

 

Şüpheyle yaklaşılması gerekenler

 

Kaliteli bilinen köklü fansublar dahi genişlediğini düşündüğüm periodlarda yeni gelenlerle birlikte zaman zaman kalitesiz işler çıkarmışlar.Amt,animeou bu kategoriye giriyor.Tabi animeou bir animeye birden fazla kişi vermesi hasebiyle gözümde daha eksilerde

 

Nitekim puzzlefansub,taçe aynı büyüklükten muzdarip oldukları içindir ki kalite skalası çok değişmekte.Fansubun bütününe bakmak anlamsızlaşırken stream sitelerinin alt taraflarında yer alan isimler anlam kazanmaya başlıyor.Anime/çevirmen rezonansını yakalamak çok zor olduğundan ya deneyip iyi çıkmasını umacak ya da ingilizceye yönelip artık yayımcıların egemen hale geldiği çevirilerde rahat rahat nefes alacaksınız

 

Koşarak kaçılması gerekenler

 

Adonis,unmei,arcadia,aoi ve bilumum ıvır zıvır ekipleri.Türkçe bilmezler ya da her ikisini birden bilmezler.Her ikisini bilenler ya nadirdir ya yoktur.Öyle profesör işi,entelektüelite akan ince dokunuşlardan ve notlardan,çevirmenliğin kuramlarından dolayısıyla bilim olarak öğrenilmesinden,edebi çevirilerden söz etmiyorum.Beyinlerinin sinapstik bağlantıları nasıl paradigmatik yapılar oluşturmuşsa artık adam günlük hayatta söyleyeceği tarzdaki basit ifadeleri pratiğe geçirmekten aciz;iki dakika düşünüp üzerinde çalışması gereken materyali bile abidik gubidik,türkçe demeye bin şahit ister şekilde çeviriyor

 

1-İzleyerek çevirmiyorlar muhtemelen.Text-speed formatında yardırıp ilk krediyi almanın derdilerdeler

2-Sorumluluk duyguları yok.Olsa da neye karşı sorumluluk duyacağını bilmeyip muhtemelen işi gününde teslim etmenin kendilerini sorumlu yapacağını zannediyorlar

3-Dolayısıyla saygıları yok.Ben yerlerinde olsam bırak çeviri yapmayı üç ay elimi klavyeye sürmezdim

4-Bozuk Türkçeyle naşır neşir ola ola kendilerinin de Türkçesi bitmiş

 

Sonuç:Yaptım oldu zihniyeti.Ziyan edilen animeler.Yani artık daha fazla çevirmenlik yapmayın.En azından birileri günün birinde görüp çevirme gereği duysun böylece millet türkçeden fellik fellik kaçmaz

 

İnciler:Eizouken ni wa Te wo Dasu na! Birinci bölüm 5.dakika civarları:Önce eğer bu kadar meraklıysan,oraya(!) hep sen(!) gidebilirsinle katledilen Türkçe asakusa,neden emeğimi(?) bedavaya yapacağımı(!) düşündün ki(?) ifadesiyle taçlandırılıyor

 

Fansub:BÇT

 

Emek ? Anladım yoldaş.Kış da yaklaşıyor zaten

 

Hadi karakteri dev-gençli yaptık.Peki emek yapmak nedir ?

 

Error 404

 

Düşündün ki konusunda ise daha uygun kalıplar seçilebileceği kanaatindeyim.Emekten kalkarak uydurmaya çalıştım ama olmadı.Kafamda canlanan ideal ifade(gıyabında eleştirilere açığım):Asakusa,ayak işlerini karşılık beklemeden yapacağımı nerden çıkardın ?

 

Diğeri:Bu kadar ilgini çekiyorsa aşağıya kendi başına inebilirsin

Değerlendirmeniz için teşekkür ederiz. Maalesef bu serinin başlarında çok acemiydik. Her ne okula giderken izleyip evde hataları düzeltmiş olsam da böyle bir sonuç çıkardığımız için üzgünüm. Başlangıç için çok uzun ve zor bir seriydi emin olun. O zamandan bu yana yaklaşık 10 ay oldu ve bu süreçte çok şey öğrendiğimi düşünüyorum.

 

Ayrıyeten okulumun yoğunluğu ve sınavlarımın erkene alınmasından ötürü bir süre bırakmak zorunda kalmıştım. Dediğiniz şekilde yapılan yeni çevirilerimiz de bulunuyor. Geri bildirimlerinize göre ve yapacağım testlerle çevirmeyi beceremeyen çevirmen olacak kişileri atacağım.

Düzenlendi: (Misaki Taro)
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)

@Misaki Taro Asıl ben nazik geri bildiriminiz için teşekkür ederim.Kötü çevirip yayımlamak başka,eleştirileri ısrarla kabul etmeyip çeviriyi canı pahasına savunmak bambaşka bir şey.Hem de böylesine sert eleştirdiğim halde hatanızı kabul ettiniz.Eğer bu yolda devam ederseniz güzel işler çıkarmanız işten bile değil

 

 

Düzenlendi: (Ulmo)
  • Süper 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

allah çevirene de izleyene de değerlendirene de sabır versin. ben online izlemeye bile üşeniyorum sayfa sayfa yazıyorsunuz ya bir de hayranım sizlere :D

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 4 hafta sonra...
  • 1 ay sonra...

Başlıkta, gizli sekmeler içindeki resimler kırık gözüküyor bende. Kendi tarayıcımla alakalı bir problem olmalı değil mi?

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

(düzenlendi)
3 saat önce, SansarS dedi ki:

Başlıkta, gizli sekmeler içindeki resimler kırık gözüküyor bende. Kendi tarayıcımla alakalı bir problem olmalı değil mi?

 

Yok, maalesef ki resimler cortlamış :TTT:

Düzenlendi: (jedi mind tricks)
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Bakayalo
On 26.01.2021 at 19:45, SansarS dedi ki:

Başlıkta, gizli sekmeler içindeki resimler kırık gözüküyor bende. Kendi tarayıcımla alakalı bir problem olmalı değil mi?

Forum yazılımını güncellerken smayliler dahil resimlere bir hal olmuş herhalde. Kaldırıp tekrar koydum, düzeldi.

  • Teşekkür 1
Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

  • 1 ay sonra...

Şu konunun başlı başına "neden fansub altyazı sistemi kurulamıyor" sorusunun cevabı olması beni gerçekten çok yaralıyor.

Adım atan, atmaya meyilli ve elinde odunla adımlara vuran kitlenin birlikte olması gerçekten acı...

Yorum bağlantısı
Hemen paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap
×
×
  • Yeni Oluştur...

Önemli Bilgilendirme

Forum Kuralları'mızı okudunuz mı?